Traducción inversa de una crónica patagónica
Alegría, Luna; Alvarez, Emilia; Cisneros, Camila; Del Prete, Valentina; Kaiser, Agustina; Lowenberg, Agustina; Paez, Lucila; Peralta, Luz; Picavía, Gabriela; Properzi, Celeste; Trovato, Lucía; Tverde, Valeria.
Resumen
El presente trabajo detalla el proceso de traducción inversa de la crónica patagónica “Las manos en el barro”, escrita por Cecilia Rayén Guerrero Dewey, que se llevó a cabo en la asignatura Traducción Literaria, para el cual se adoptó una dinámica de trabajo colectiva estructurada en torno a tres roles principales: traducción, revisión y coordinación. El objetivo de la presentación es demostrar la reflexión llevada a cabo durante este proyecto, particularmente, lo relacionado con las características de este género literario poco explorado y sus aspectos lingüísticos y culturales en el ámbito de la traducción inversa. Algunas de las temáticas que se tuvieron en cuenta para la conformación del marco teórico son: la definición de la crónica patagónica; el rol de la documentación en la toma de decisiones traductológicas; las dificultades del género (como la verbosidad, la traducción de imágenes y la oralización del discurso); las particularidades lingüísticas de la comunidad drag (camp talk); y la resistencia cultural del pueblo mapuche a través del término peñi. Este trabajo permite evidenciar la diversidad temática y la importancia de profundizar en los desafíos de la traducción literaria, poner en valor el trabajo en equipo y la responsabilidad de abordar los textos con sensibilidad hacia sus contextos sociales, históricos y lingüísticos.Archivos
Editor
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
Fecha
2025
Materia
Identificador
Formato
pdf
mp4
Derechos
Las autoras
Licencia
CC-BY-NC-SA
