<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/496">
    <dcterms:title><![CDATA[<p class="page_title">Autorregulación, estrategias y motivación en el aprendizaje</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ense%C3%B1anza+de+idiomas">Enseñanza de idiomas</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Language+and+Languages--Study+and+Teaching">Language and Languages--Study and Teaching</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">La autorregulación, entendida como un proceso consciente de observación y control del propio pensamiento, determina en cierta medida que una tarea de aprendizaje sea exitosa o no. Un factor clave en un aprendizaje autorregulado es poder desarrollar y aplicar estrategias adecuadas según el objetivo propuesto. Esto a su vez, se ve influenciado de manera directa por mecanismos relacionados con la motivación. El presente trabajo tiene como propósito revisar los conceptos teóricos detrás de cada uno de estos factores - autorregulación, estrategias, y motivación para luego describir la forma en que se interrelacionan e intervienen en todo proceso de aprendizaje.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">La autorregulación, entendida como un proceso consciente de observación y control del propio pensamiento, determina en cierta medida que una tarea de aprendizaje sea exitosa o no. Un factor clave en un aprendizaje autorregulado es poder desarrollar y aplicar estrategias adecuadas según el objetivo propuesto. Esto a su vez, se ve influenciado de manera directa por mecanismos relacionados con la motivación. El presente trabajo tiene como propósito revisar los conceptos teóricos detrás de cada uno de estos factores - autorregulación, estrategias, y motivación para luego describir la forma en que se interrelacionan e intervienen en todo proceso de aprendizaje.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Herczeg%2C+Claudia">Herczeg, Claudia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lapegna%2C+M%C3%B3nica">Lapegna, Mónica</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/30669"><em>Lenguas Modernas,<span> 35</span></em><span> (2010), 9-19.</span></a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad de Chile]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2010]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[11 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/30669">https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/30669</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/496">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/496</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<span>Herczeg, C., &amp; Lapegna, M. (2010). Autorregulación, estrategias y motivación en el aprendizaje. </span><em>Lenguas Modernas,<span>&nbsp;</span></em><span>(35), 9-19.</span>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/495">
    <dcterms:title><![CDATA[<p class="page_title">Relaciones semánticas y significado intrínseco de adjetivos y nombres en sintagmas nominales complejos del inglés</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Este trabajo tiene por objetivo explorar los sintagmas nominales que en ingles presentan [a estructura superficial [A + N + N"] (adjetivo * sustantivo + sustantivo núcleo), y que suelen presentar dificultades de interpretación a los estudiantes lectores en inglés como lengua extranjera. Estos sintagmas pueden dar lugar a dos lecturas: [A + [N + N']l en la que el adjetivo tiene alcance sobre el constituyente formado por el núcleo y el sustantivo a su izquierda (por ej. high poverü levels: altos niveles de pobreza), y [[A + N] + Nº en la que el sustantivo núcleo está modificado o es complementado por el constituyente formado por el sustantivo de la izquierda y el adjetivo (por ej. nafural resources research: investigación sobre recursos naturales). Propondremos que las diferencias de interpretación surgen de la naturaleza no solo del adjetivo sino de cada uno los dos nombres presentes con la frase, e intentaremos específicamente explicar las lecturas que se generan cuando el adjetivo presente es de tipo relacional.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Este trabajo tiene por objetivo explorar los sintagmas nominales que en ingles presentan [a estructura superficial [A + N + N"] (adjetivo * sustantivo + sustantivo núcleo), y que suelen presentar dificultades de interpretación a los estudiantes lectores en inglés como lengua extranjera. Estos sintagmas pueden dar lugar a dos lecturas: [A + [N + N']l en la que el adjetivo tiene alcance sobre el constituyente formado por el núcleo y el sustantivo a su izquierda (por ej. high poverü levels: altos niveles de pobreza), y [[A + N] + Nº en la que el sustantivo núcleo está modificado o es complementado por el constituyente formado por el sustantivo de la izquierda y el adjetivo (por ej. nafural resources research: investigación sobre recursos naturales). Propondremos que las diferencias de interpretación surgen de la naturaleza no solo del adjetivo sino de cada uno los dos nombres presentes con la frase, e intentaremos específicamente explicar las lecturas que se generan cuando el adjetivo presente es de tipo relacional.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Herczeg%2C+Claudia">Herczeg, Claudia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Himelfarb%2C+Reina">Himelfarb, Reina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45347"><em>Lenguas Modernas,<span> 32</span></em><span> (2007), 85-100.</span></a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad de Chile]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2007]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[16 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45347">https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45347</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/495">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/495</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<span>Herczeg, C., &amp; Himelfarb, R. (2017). Relaciones semánticas y significado intrínseco de adjetivos y nombres en sintagmas nominales complejos del inglés.&nbsp;</span><em>Lenguas Modernas,<span>&nbsp;</span></em><span>(32), 85-100.</span>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/354">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>Aportes de la lingüística formal al estudio de las lenguas indígenas y la historia de las comunidades</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p>Presentada en las VI Jornadas de Historia de la Patagonia desarrolladas en la Facultad de Ciencias de la Educación, UNCo, Cipolletti, del 12 al 14 de noviembre de 2014.<br /><br /><em>Objetivos</em><br />Presentar los postulados generales de la&nbsp;Gramática Generativa con respecto al&nbsp;estudio de las lenguas, en general, y el&nbsp;lugar de las lenguas aborígenes y el&nbsp;contacto lingüístico, en particular, con el&nbsp;fin de establecer cuáles son los aportes&nbsp;que realiza un abordaje de este tipo al&nbsp;conocimiento de las comunidades&nbsp;indígenas y su historia.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p>Presentada en las VI Jornadas de Historia de la Patagonia desarrolladas en la Facultad de Ciencias de la Educación, UNCo, Cipolletti, del 12 al 14 de noviembre de 2014.<br /><br /><em>Objetivos</em><br />Presentar los postulados generales de la Gramática Generativa con respecto al estudio de las lenguas, en general, y el lugar de las lenguas aborígenes y el contacto lingüístico, en particular, con el fin de establecer cuáles son los aportes que realiza un abordaje de este tipo al conocimiento de las comunidades&nbsp;indígenas y su historia.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Mare%2C+Mar%C3%ADa">Mare, María</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2014]]></dcterms:date>
    <dcterms:created><![CDATA[2014]]></dcterms:created>
    <dcterms:rights><![CDATA[Mare, María de los Ángeles]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[Spanish]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:type><![CDATA[presentación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/354]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Mare, M. de los Á. (2014). <i>Aportes de la lingüística formal al estudio de las lenguas indígenas y la historia de las comunidades</i>. Ponencia presentada en VI Jornadas de Historia de la Patagonia, Cipolletti.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rft.type=presentation&amp;rft.title=Aportes%20de%20la%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20formal%20al%20estudio%20de%20las%20lenguas%20ind%C3%ADgenas%20y%20la%20historia%20de%20las%20comunidades&amp;rft.rights=Mare%2C%20Mar%C3%ADa%20de%20los%20%C3%81ngeles&amp;rft.description=Presentada%20en%20las%20VI%20Jornadas%20de%20Historia%20de%20la%20Patagonia%20desarrolladas%20en%20la%20Facultad%20de%20Ciencias%20de%20la%20Educaci%C3%B3n%2C%20UNCo%2C%20Cipolletti%2C%20del%2012%20al%2014%20de%20noviembre%20de%202014.ObjetivosPresentar%20los%20postulados%20generales%20de%20laGram%C3%A1tica%20Generativa%20con%20respecto%20alestudio%20de%20las%20lenguas%2C%20en%20general%2C%20y%20ellugar%20de%20las%20lenguas%20abor%C3%ADgenes%20y%20elcontacto%20ling%C3%BC%C3%ADstico%2C%20en%20particular%2C%20con%20elfin%20de%20establecer%20cu%C3%A1les%20son%20los%20aportesque%20realiza%20un%20abordaje%20de%20este%20tipo%20alconocimiento%20de%20las%20comunidadesind%C3%ADgenas%20y%E2%80%A6&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Fbibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar%2Fitems%2Fshow%2F354&amp;rft.aufirst=Mar%C3%ADa%20de%20los%20%C3%81ngeles&amp;rft.aulast=Mare&amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20de%20los%20%C3%81ngeles%20Mare&amp;rft.date=2014-11-12&amp;rft.language=Spanish"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/650">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>El texto narrativo <em>leyenda</em>. Una propuesta para abordar el origen de la naturaleza desde la cosmovisión mapuche</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lengua">Lengua</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Secuencia didáctica del área de Lengua, donde  el contenido abordado es la leyenda.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Secuencia didáctica del área de Lengua, donde  el contenido abordado es la leyenda.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fernando%2C+Claudia">Fernando, Claudia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<span>Este recurso fue creado por docentes de la región Sur de la provincia de Río Negro y forma parte del taller&nbsp;</span><em>"Lingüística e interculturalidad. Hacia la creación de un repositorio de actividades docentes",<span>&nbsp;</span></em><span>que se desarrolló en la localidad de Sierra Colorada en el marco del proyecto de extensión "</span><em>La lengua vulnerada. Interculturalidad y lingüística en las aulas del sur de Río Negro"<span>&nbsp;</span></em><span>de la</span><span>&nbsp;</span><span>Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue.</span>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2022]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Espinosa, Gonzalo Eduardo (edición de audio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[Claudia Fernando]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/650">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/650</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:spatial><![CDATA[Río Negro]]></dcterms:spatial>
    <dcterms:spatial><![CDATA[Neuquén]]></dcterms:spatial>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/430">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>Enhancing language learning through affective approaches</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Educaci%C3%B3n">Educación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Affective/humanistic approaches help develop a positive attitude towards language learning, and thus promote language development. I have found in these approaches the underlying principles behind most of my classroom practices, feeling that they backed my beliefs about teaching and learning. <br />This dissertation intends to share specific experiences on how these ideas could be used with young learners and adults; in ESP and EGP contexts. There is no limit if we really want a change, if we believe that the foreign language classroom could be a territory for personal and professional growth. <br />I firmly sustain that there is no need to leave the cognitive aside when dealing with the affective but I can perfectly understand that we, teachers, might feel a little insecure as we have started to move on far less steady ground where we must handle the unpredictable, both affectively and cognitively. “It is unrealistic to suppose that methodology, curriculum design, and classroom management will be immune from the level of uncertainty avoidance prevalent in the wider society” (Grundy, 2001). <br />This paper starts by defining the terms “affect” and “approach”, i.e. why it is that we talk about “approaches” and what “affect” is in a language learning environment. We then turn to consider how the affective side of the learner started to be included within broader educational contexts and within foreign and second language learning. <br />We will look at affectivity from two sides: first, the language learner as an individual and second, as an active participant in socio- cultural situations (Arnold &amp; Brown, 1999, p. 8). Among the individual factors that may affect learning, self- esteem, motivation and learning styles will be considered; among the relational factors affecting learning we will concentrate on cooperative learning as a means to promote and enhance language learning. <br />Teachers may find a detailed analysis of the principles underlying the affective/ humanistic approaches and some specific examples on possible activities or techniques they may wish to implement in their classes.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Affective/humanistic approaches help develop a positive attitude towards language learning, and thus promote language development. I have found in these approaches the underlying principles behind most of my classroom practices, feeling that they backed my beliefs about teaching and learning. <br />This dissertation intends to share specific experiences on how these ideas could be used with young learners and adults; in ESP and EGP contexts. There is no limit if we really want a change, if we believe that the foreign language classroom could be a territory for personal and professional growth. <br />I firmly sustain that there is no need to leave the cognitive aside when dealing with the affective but I can perfectly understand that we, teachers, might feel a little insecure as we have started to move on far less steady ground where we must handle the unpredictable, both affectively and cognitively. “It is unrealistic to suppose that methodology, curriculum design, and classroom management will be immune from the level of uncertainty avoidance prevalent in the wider society” (Grundy, 2001). <br />This paper starts by defining the terms “affect” and “approach”, i.e. why it is that we talk about “approaches” and what “affect” is in a language learning environment. We then turn to consider how the affective side of the learner started to be included within broader educational contexts and within foreign and second language learning. <br />We will look at affectivity from two sides: first, the language learner as an individual and second, as an active participant in socio- cultural situations (Arnold &amp; Brown, 1999, p. 8). Among the individual factors that may affect learning, self- esteem, motivation and learning styles will be considered; among the relational factors affecting learning we will concentrate on cooperative learning as a means to promote and enhance language learning. <br />Teachers may find a detailed analysis of the principles underlying the affective/ humanistic approaches and some specific examples on possible activities or techniques they may wish to implement in their classes.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Tavella%2C+Gabriela">Tavella, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Leeds Metropolitan University]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2004]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Tomlinson, Brian (director)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[88 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[inglés]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[tesis de maestría]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/430">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/430</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Tavella, Gabriela. (2004). <i>Enhancing language learning through affective approaches</i> (Tesis de Maestría) Leeds Metropolitan University, Leeds, Inglaterra.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=Enhancing%20language%20learning%20through%20affective%20approaches&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=Tomlinson%2C%20Brian&amp;rft.date=2004&amp;rft.tpages=88&amp;rft.language=Ingl%C3%A9s"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
    <dcterms:provenance><![CDATA[Tesis presentada para obtener el título de <em>Master of Arts in Professional Development for Language Education</em>. (Leeds Metropolitan University)]]></dcterms:provenance>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/359">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>Peace Journalism : portafolio on peace journalism for the subject of English II</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Journalism">Journalism</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Periodismo">Periodismo</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<span>Portafolio electrónico creado en la cátedra Programa del Idioma Requisito INGLÉS, Nivel II: Portafolios Electrónicos.</span><br /><br />El periodismo de paz procura abordar las diferentes posiciones de los actores involucrados en el hecho noticioso en búsqueda de una verdad simétrica y no de presentar una única versión de lo sucedido. Su objetivo es dotar a los profesionales de la comunicación de herramientas analíticas y prácticas que les permitan abordar el conflicto de manera constructiva y éticamente responsable. La selección de este texto se debe a que creemos que es importante que estudiantes de periodismo y periodistas cuenten con las herramientas suficientes para poder desarrollar noticias orientadas hacia el periodismo de paz. En una profesión que resulta formadora de opiniones es vital que el profesional cuente con una visión y un análisis crítico de los sucesos que va a retratar.<br /><br /><strong><a href="https://medium.com/peacejournalism" target="_blank">VER PORTAFOLIO</a></strong>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Canales%2C+Jorge">Canales, Jorge</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=D%C3%ADaz%2C+Paola">Díaz, Paola</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2017]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/329">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>Proyecto J030: Adquisición, cambio y contacto lingüístico. Aspectos teóricos, descriptivos y pedagógicos</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">El presente proyecto se propone continuar las líneas de investigación trazadas en el PIN I 04/J022, a saber: el estudio de las proyecciones funcionales y los diferentes aspectos vinculados a la variación lingüística dentro del marco de la Gramática Generativa. Las categorías funcionales codifican información gramatical relevante tanto para el componente sintáctico como para el interpretativo. No solo están involucradas en lo que tradicionalmente se vincula a los rasgos gramaticales (definitud, concordancia, temporalidad, etc.), sino que el desarrollo de estas dentro de enfoques neo-construccionistas ha permitido avanzar en las discusiones sobre la estructura argumental como representación sintáctica (procesos de transitivización, pasivización, degradación de argumentos, aplicativos, etc.). En este proyecto en particular, nos detenemos en el estudio de la concordancia, las construcciones pasivas y resultativas, el comportamiento de los clíticos, la materialización de los rasgos de número y persona, la degradación de argumentos y su relación con la morfología verbal. Estos fenómenos están en estrecha relación con la discusión teórica con respecto a las proyecciones funcionales que se postulan, a sus características y a la variación lingüística en torno a ellas. Con respecto a este último punto, el foco de la discusión está en la manera en la que se manifiesta la variación (a nivel diacrónico y sincrónico), los factores que la motivan (situaciones de contacto lingüístico) y la manera en la que se instancia (adquisición lingüística). Cabe mencionar que los avances en estas discusiones nos permiten revisar y diseñar propuestas concernientes a la enseñanza de lenguas (primeras y segundas).</p>
<p align="justify"><span><span lang="es-ES">&nbsp;</span></span></p>
<p><b>Directora: </b>María Mare<br /><br /><strong>Codirector:</strong> José Silva Garcés</p>
<p><br /><strong>Docentes:&nbsp;</strong><br /><br />Teresa Araya<br /><br />Andrea Saade<br /><br />Silvia Iummato<br /><br />María del Rosario Tartaglia<br /><br />Matías Fernández<br /><br />Rocío Albornoz<br /><br /><strong><br />Graduados:</strong><br /><br />Sol Dibo<br /><br />Diego Estomba<br /><br /><br /><strong>Estudiantes:</strong><br /><br />Alejandro Pérez Guarino<br /><br />Sofía Ferrier<br /><br />Natasha Besoky<br /><br /><br /><strong>Asesora</strong><br /><br />Lucía Brandani<br /><br /><br /><br /></p>
<p><b>Contacto:&nbsp;<span id="cloakf5c002ad0886cfe970a2f9cb42baea41"><a href="mailto:mare.purcigliotti@gmail.com">mare.purcigliotti@gmail.com</a></span></b></p>
<p align="justify"><span><span lang="es-ES">&nbsp;<br /><br /><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas</a></strong><span color="#00000a">&nbsp;</span><br /></span></span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p style="text-align: justify;">El presente proyecto se propone continuar las líneas de investigación trazadas en el PIN I 04/J022, a saber: el estudio de las proyecciones funcionales y los diferentes aspectos vinculados a la variación lingüística dentro del marco de la Gramática Generativa. Las categorías funcionales codifican información gramatical relevante tanto para el componente sintáctico como para el interpretativo. No solo están involucradas en lo que tradicionalmente se vincula a los rasgos gramaticales (definitud, concordancia, temporalidad, etc.), sino que el desarrollo de estas dentro de enfoques neo-construccionistas ha permitido avanzar en las discusiones sobre la estructura argumental como representación sintáctica (procesos de transitivización, pasivización, degradación de argumentos, aplicativos, etc.). En este proyecto en particular, nos detenemos en el estudio de la concordancia, las construcciones pasivas y resultativas, el comportamiento de los clíticos, la materialización de los rasgos de número y persona, la degradación de argumentos y su relación con la morfología verbal. Estos fenómenos están en estrecha relación con la discusión teórica con respecto a las proyecciones funcionales que se postulan, a sus características y a la variación lingüística en torno a ellas. Con respecto a este último punto, el foco de la discusión está en la manera en la que se manifiesta la variación (a nivel diacrónico y sincrónico), los factores que la motivan (situaciones de contacto lingüístico) y la manera en la que se instancia (adquisición lingüística). Cabe mencionar que los avances en estas discusiones nos permiten revisar y diseñar propuestas concernientes a la enseñanza de lenguas (primeras y segundas).</p>
<hr />
<p align="justify"><span><span lang="es-ES"></span></span><b>Directora: </b>María Mare</p>
<p><strong>Codirector:</strong> José Silva Garcés<br /><br /><strong><br />Docentes:&nbsp;</strong><br /><br />Teresa Araya<br /><br />Andrea Saade<br /><br />Silvia Iummato<br /><br />María del Rosario Tartaglia<br /><br />Matías Fernández<br /><br />Rocío Albornoz<br /><br /><strong><br />Graduados:</strong><br /><br />Sol Dibo<br /><br />Diego Estomba<br /><br /><br /><strong>Estudiantes:</strong><br /><br />Alejandro Pérez Guarino<br /><br />Sofía Ferrier<br /><br />Natasha Besoky<br /><br /><br /><strong>Asesora</strong><br /><br />Lucía Brandani<br /><br /><br /></p>
<hr />
<p><b>Contacto:&nbsp;<span><a href="mailto:mare.purcigliotti@gmail.com">mare.purcigliotti@gmail.com<br /><br /></a></span></b></p>
<hr />
<h3>PROYECTO FINALIZADO</h3>
<hr />
<p><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J030">PRODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify"><span><span lang="es-ES">&nbsp;<br /><br /><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas</a></strong><span color="#00000a">&nbsp;</span><br /></span></span></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[Journal FAEA]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[proyecto de investigación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/329]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:temporal><![CDATA[2018-2021]]></dcterms:temporal>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/332">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>Proyecto J031: Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify"><span><span lang="es-ES">El objetivo general del presente proyecto es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar métodos pedagógicos y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Este proyecto propone continuar con la línea investigativa del Proyecto D100 (2013-2017), en particular en la aplicación de un modelo integrador para el desarrollo sistemático de las competencias académicas en el contexto de la enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción. Para tal fin, la alfabetización académica -que propone el desarrollo de estrategias de acceso, construcción y difusión del conocimiento en la universidad- se tomará como eje conceptual y metodológico. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso como teoría y método general, y en particular en el movimiento Writing across the curriculum (WAC), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula y destaca su calidad multidimensional y su centralidad en la organización del pensamiento.&nbsp;</span></span><span lang="es-ES">En función de estos ejes teóricos, se propone la elaboración de un corpus de análisis de textos académicos relacionados con la enseñanza de la traducción que permita la identificación de estrategias lingüísticas y retóricas recurrentes en la esta disciplina. Para la elaboración de los materiales didácticos se utilizarán los resultados reseñados, así como encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes, y el análisis de producciones textuales en el marco de las cátedras de lengua aplicada a la traducción.<br /><br /><br /><strong>Directora:</strong> <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/353" target="_blank" rel="noopener">Paula Liendo</a><br /><br /><strong>Contacto:</strong> paulaliendo@gmail.com<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify" lang="es-ES"><span color="#00000a">&nbsp;</span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES"><br /><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify"><span><span lang="es-ES">El objetivo general del presente proyecto es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar métodos pedagógicos y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Este proyecto propone continuar con la línea investigativa del Proyecto D100 (2013-2017), en particular en la aplicación de un modelo integrador para el desarrollo sistemático de las competencias académicas en el contexto de la enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción. Para tal fin, la alfabetización académica -que propone el desarrollo de estrategias de acceso, construcción y difusión del conocimiento en la universidad- se tomará como eje conceptual y metodológico. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso como teoría y método general, y en particular en el movimiento Writing across the curriculum (WAC), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula y destaca su calidad multidimensional y su centralidad en la organización del pensamiento.&nbsp;</span></span><span lang="es-ES">En función de estos ejes teóricos, se propone la elaboración de un corpus de análisis de textos académicos relacionados con la enseñanza de la traducción que permita la identificación de estrategias lingüísticas y retóricas recurrentes en la esta disciplina. Para la elaboración de los materiales didácticos se utilizarán los resultados reseñados, así como encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes, y el análisis de producciones textuales en el marco de las cátedras de lengua aplicada a la traducción.<br /><br /><br /><strong>Directora:</strong> <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/353" target="_blank" rel="noopener">Paula Liendo</a><br /><br /><strong>Contacto:</strong> paulaliendo@gmail.com<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify" lang="es-ES"><span color="#00000a">&nbsp;</span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES"><br /><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[Journal FAEA]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[proyecto de investigación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/332]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:temporal><![CDATA[2018-2021]]></dcterms:temporal>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/460">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>Proyecto J034: Habilidades estratégica e instrumental de traductores profesionales : un estudio del proceso traducción</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">La competencia traductora se define como el sistema subyacente de conocimientos necesarios para saber traducir. Investigaciones destinadas a identificar las subcompetencias específicas del traductor coinciden en señalar que la competencia instrumental (Hurtado Albir &amp; Taylor, 2015; PACTE, 2000; 2003; PACTE; 2005; Kelly, 2002), también denominada competencia informacional (Massey &amp; Ehrensberger-dow, 2011); la competencia estratégica (PACTE, Göpferich, Kelly); y la competencia del conocimiento sobre la profesión (PACTE) son las que distinguen la competencia traductora de, por ejemplo, la competencia bilingüística. Estos conocimientos y habilidades suponen la capacidad del sujeto traductor para identificar problemas de traducción, localizar y evaluar los recursos más apropiados para solucionarlos y para proponer, evaluar y optar por la solución más adecuada (Pym, 2003; Massey &amp; Ehrensberger-dow, 2011). Nuestra investigación se centra en las habilidades estratégica e instrumental de profesionales de la traducción. Ante un problema de traducción, el traductor recurre a sus conocimientos y experiencia almacenados en la memoria a largo plazo o busca información en fuentes externas. Aunque el número y variedad de fuentes externas de información en línea se ha incrementado exponencialmente en las últimas décadas, se sabe poco acerca de la interacción entre el traductor y las fuentes externas que consulta (Gough, 2018). Esta investigación se propone estudiar el uso de fuentes de información en línea que hacen traductores profesionales para resolver problemas de traducción. Para la recogida de datos se recurrirá a la observación directa del proceso de traducción, en un entorno no controlado, mediante grabaciones de pantalla, verbalizaciones concurrentes y el registro de los movimientos en el teclado.<br /><br /></p>
<p><strong>Directora:</strong> María Claudia Geraldine Chaia.<br /><br /><strong>Integrantes docentes</strong>: Martha Inés Bianchini, Romina Valeria Carabajal.<br /><br /><strong>Integrantes alumnos</strong>: Ana Manente, Gastón González, María Paula Julián.<br /><br /><strong>Integrante graduada:</strong> Mariana Geraldine Carrizo.</p>
<p align="justify"><br /><strong>Contacto:&nbsp;</strong>mcgeraldinechaia@yahoo.com<br /><br /><br /></p>
<hr />
<h3>PROYECTO FINALIZADO</h3>
<hr />
<h3><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J034">PRODUCCIÓN</a></h3>
<hr />
<p><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/repositorio_cientifico/proyectos-de-investigaci--n" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><span><strong>Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas</strong></span></a></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">La competencia traductora se define como el sistema subyacente de conocimientos necesarios para saber traducir. Investigaciones destinadas a identificar las subcompetencias específicas del traductor coinciden en señalar que la competencia instrumental (Hurtado Albir &amp; Taylor, 2015; PACTE, 2000; 2003; PACTE; 2005; Kelly, 2002), también denominada competencia informacional (Massey &amp; Ehrensberger-dow, 2011); la competencia estratégica (PACTE, Göpferich, Kelly); y la competencia del conocimiento sobre la profesión (PACTE) son las que distinguen la competencia traductora de, por ejemplo, la competencia bilingüística. Estos conocimientos y habilidades suponen la capacidad del sujeto traductor para identificar problemas de traducción, localizar y evaluar los recursos más apropiados para solucionarlos y para proponer, evaluar y optar por la solución más adecuada (Pym, 2003; Massey &amp; Ehrensberger-dow, 2011). Nuestra investigación se centra en las habilidades estratégica e instrumental de profesionales de la traducción. Ante un problema de traducción, el traductor recurre a sus conocimientos y experiencia almacenados en la memoria a largo plazo o busca información en fuentes externas. Aunque el número y variedad de fuentes externas de información en línea se ha incrementado exponencialmente en las últimas décadas, se sabe poco acerca de la interacción entre el traductor y las fuentes externas que consulta (Gough, 2018). Esta investigación se propone estudiar el uso de fuentes de información en línea que hacen traductores profesionales para resolver problemas de traducción. Para la recogida de datos se recurrirá a la observación directa del proceso de traducción, en un entorno no controlado, mediante grabaciones de pantalla, verbalizaciones concurrentes y el registro de los movimientos en el teclado.<br /><br /></p>
<p><strong>Directora:</strong> María Claudia Geraldine Chaia.<br /><br /><strong>Integrantes docentes</strong>: Martha Inés Bianchini, Romina Valeria Carabajal.<br /><br /><strong>Integrantes alumnos</strong>: Ana Manente, Gastón González, María Paula Julián.<br /><br /><strong>Integrante graduada:</strong> Mariana Geraldine Carrizo.</p>
<p align="justify"><br /><strong>Contacto:&nbsp;</strong>mcgeraldinechaia@yahoo.com</p>
<hr />
<h3>PROYECTO FINALIZADO</h3>
<hr />
<h3><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J034">PRODUCCIÓN</a></h3>
<p align="justify"></p>
<hr />
<p align="justify"></p>
<p><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/repositorio_cientifico/proyectos-de-investigaci--n" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas<br /><br /></strong></a></p>
<p></p>
<hr />]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[Journal FAEA]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[proyecto de investigación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/460">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/460</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:coverage><![CDATA[2020-2023]]></dcterms:coverage>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/358">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>The audio-visual text : subtitling and dubbing different genres</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Doblaje">Doblaje</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Dubbing+of+television+programs">Dubbing of television programs</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span>Portafolio electrónico creado en la cátedra Programa del Idioma Requisito INGLÉS, Nivel II: Portafolios Electrónicos.</span><br /><br />El texto seleccionado es una investigación acerca de cómo en los distintos formatos audiovisuales se realizan las traducciones tanto cuando se trata de subtítulos como de doblaje. La iniciativa del investigador es comparar las decisiones que toman en cada caso el director de doblaje y el director de subtítulos. Para ello, tomó como ejemplo material audiovisual inglés traducido al francés.</p>
<p style="text-align: justify;">La autora se propone analizar tres películas en su versión subtitulada y doblada, éstas son: The Piano, Smoke, Blue in the face. Además utiliza la serie de televisión NYPD Blue, el noticiero CBS News y el documental Welcome to The Human Race.</p>
<p style="text-align: justify;">A lo largo de su análisis resalta tanto los puntos “fuertes y débiles” de las escenas con subtítulos o con doblaje, teniendo en cuenta también los géneros con los que trata. Según Pettit, no es lo mismo subtitular un noticiero o una película con lenguaje “formal” que usar el doblaje, puesto que para gran parte de los espectadores sería mucho más fácil escuchar frases sencillas que leer términos complejos.</p>
<p style="text-align: justify;">La investigadora entiende que él lenguaje no verbal es un factor muy importante a la hora de doblar una película o una serie, porque eso tiene una gran injerencia en el contenido verbal. El profesional de subtitulado y dobaje, altera sus traducciones para corresponder más apropiadamente lo que se dice con lo que ocurre en la expresividad corporal del actor, apelando a volver implícito lo explícito.</p>
<p style="text-align: justify;">En tanto, en el doblaje es importante que exista una coincidencia fonéticamente correcta entre lo que se dice y lo que muestra la imagen, por lo cual, los cambios respecto de la frase literal son más frecuentes que en los subtítulos. Sin embargo, el subtitulador también realiza modificaciones con respecto a la imagen. Por ejemplo, cuando considera que los movimientos bruscos de escena pueden afectar la lectura del espectador, apela a frases más cortas que las realmente expresadas en la traducción literal. Esto puede ser utilizado como estrategia para generar un vínculo entre el nuevo diálogo y la imagen.</p>
<p style="text-align: justify;">El doblajista también debe hacer uso de distintos tonos, intensidades, y hasta con movimientos corporales que aportan a las frases para que, de esta manera, el lenguaje no verbal también se exprese junto con las imágenes.</p>
<p style="text-align: justify;">Otro de los eventuales cambios que puedan darse en los subtítulos es cuando la entonación y acentuación vocal lo demanda. La ironía por ejemplo cambia drásticamente lo que dice el texto y requiere un refuerzo por parte de la traducción de los subtítulos. En el doblaje es más fácil de representar porque es parte del trabajo del actor que está sujeto al doblaje, actuar las emociones a través de la voz.</p>
<p style="text-align: justify;">En conclusión, el autor destaca que la información no verbal (la imagen, entre otros) afecta tremendamente el destino de las traducciones. No sólo se aspira a una coincidencia literal de sentido, si no que se trabaja para que las intenciones a nivel sonoro, el lenguaje no verbal, los movimientos vocales de los actores que se esfuerzan en ayudar a la comprensión de los espectadores sin perder los sentidos que busca mostrar la versión original. Con la diferencia elemental que en las películas y la serie pretenden traducir el espíritu del trabajo sin focalizar en los decires literales, en cambio, el noticiero y el documental la estética no es fundamental, pero sí lo es mantener el diálogo para que la audiencia lo reciba lo más fiel posible.</p>
<p><strong><a href="https://padlet.com/yoryi_flores_24/9cbz2qb1kl6g" target="_blank">VER PORTAFOLIO</a></strong><br /><br /><em><br />Summary in English</em></p>
<p style="text-align: justify;">The main idea of this article is Subtitling and dubbing, and everything that involve doing it.The author analyze a number of audio-visual genres, such as films, television series, news programme and documentaries, to talk about the topic.</p>
<p style="text-align: justify;">Firstly, it is important to know that subtitling transposes spoken dialogue into written text in the form of one or two lines at the bottom of the screen. Secondly, dubbing necessitates the grafting of a voice belonging to a different person onto the actor appearing on the screen. Sound track and image are necessary to create meaning. Sounds, vocal intonation, visual signs, gestures, postures, editing techniques all combine to create a message for the viewer to interpret.</p>
<p style="text-align: justify;">The audio-visual texts chosen belong to a range of genres allowing a comparative analysis of their impact upon subtitling and dubbing. Westerns, musicals and detective films, for example, all have definable characteristics. The genre creates a certain style of expression and consequently affects how the translator transposes the original dialogue. Audio-visual genres, are characterised by different discourse patterns and function in different ways. For example, In films and television series a</p>
<p style="text-align: justify;">“performance” takes place. In news programmes, the presenter follows a pre-defined format. In a documentary, the speakers are closest to “being themselves”, they are not performing a role or following theatrical norms. The conversations are spontaneous and natural.</p>
<p style="text-align: justify;">When the author talks about Language and culture, he says that both inextricably linked. In a subtitled version it is evident that the film or programme is foreign as we hear the original dialogues. However, in a dubbed version, the actors speak the public’s language. Therefore, the image reveals elements which point to the “nationality” of the film. In a subtitled version the viewer hears the dialogue in another language, reads the subtitle and watches the picture. In a dubbed version, the viewer listens to a translated version of the original dialogues while watching the original image. In the same way as language can be broken down into different components which hold meaning, so too can culture-specific elements. Body language or “physical expressiveness” (Shochat and Stam, 1985: 51-52) may be culturally determined. Viewers of a foreign film or television programme come into contact with another way of perceiving the world.</p>
<p style="text-align: justify;">We have just seen that The audio-visual text allows the viewer to observe different forms of behaviour in a variety of situations. Tone of voice, intonation, gestures may all affect the way in which the verbal content is perceived. The audio-visual medium enables the viewer to experience different forms of expression. Kendon (1981: 8) refers to Poyatos and concludes that it is extremely difficult for a writer to transmit the richness of human communication when it comes to non-verbal communication. As subtitling is a written form of the language we could say that it experiences similar limitations. At the same time, the soundtrack helps to replace some of the information omitted from the subtitles. In case of the examples analyze by the author, the dubber often prefers to standardise and simplify the dialogues. Similarly, the subtitler alters the original utterance according to the gestures and the action.</p>
<p style="text-align: justify;">To sum up, the audio-visual genre does seem to affect the transposition of the dialogues. In essence, when transposing a film or television series, the translators tend to portray to their audience the spirit and heart of the work, rather than striving to provide a pure literal translation of the spoken words. With the news programme and the documentary, the subtitler prefers to remain very close to the original dialogue ensuring that the audience will receive the essential facts with aesthetic concerns being of lesser importance.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span>Portafolio electrónico creado en la cátedra Programa del Idioma Requisito INGLÉS, Nivel II: Portafolios Electrónicos.&nbsp;<strong><a href="https://padlet.com/yoryi_flores_24/9cbz2qb1kl6g" target="_blank">VER PORTAFOLIO</a></strong></span><br /><br />El texto seleccionado es una investigación acerca de cómo en los distintos formatos audiovisuales se realizan las traducciones tanto cuando se trata de subtítulos como de doblaje. La iniciativa del investigador es comparar las decisiones que toman en cada caso el director de doblaje y el director de subtítulos. Para ello, tomó como ejemplo material audiovisual inglés traducido al francés.</p>
<p style="text-align: justify;">La autora se propone analizar tres películas en su versión subtitulada y doblada, éstas son: The Piano, Smoke, Blue in the face. Además utiliza la serie de televisión NYPD Blue, el noticiero CBS News y el documental Welcome to The Human Race.</p>
<p style="text-align: justify;">A lo largo de su análisis resalta tanto los puntos “fuertes y débiles” de las escenas con subtítulos o con doblaje, teniendo en cuenta también los géneros con los que trata. Según Pettit, no es lo mismo subtitular un noticiero o una película con lenguaje “formal” que usar el doblaje, puesto que para gran parte de los espectadores sería mucho más fácil escuchar frases sencillas que leer términos complejos.</p>
<p style="text-align: justify;">La investigadora entiende que él lenguaje no verbal es un factor muy importante a la hora de doblar una película o una serie, porque eso tiene una gran injerencia en el contenido verbal. El profesional de subtitulado y dobaje, altera sus traducciones para corresponder más apropiadamente lo que se dice con lo que ocurre en la expresividad corporal del actor, apelando a volver implícito lo explícito.</p>
<p style="text-align: justify;">En tanto, en el doblaje es importante que exista una coincidencia fonéticamente correcta entre lo que se dice y lo que muestra la imagen, por lo cual, los cambios respecto de la frase literal son más frecuentes que en los subtítulos. Sin embargo, el subtitulador también realiza modificaciones con respecto a la imagen. Por ejemplo, cuando considera que los movimientos bruscos de escena pueden afectar la lectura del espectador, apela a frases más cortas que las realmente expresadas en la traducción literal. Esto puede ser utilizado como estrategia para generar un vínculo entre el nuevo diálogo y la imagen.</p>
<p style="text-align: justify;">El doblajista también debe hacer uso de distintos tonos, intensidades, y hasta con movimientos corporales que aportan a las frases para que, de esta manera, el lenguaje no verbal también se exprese junto con las imágenes.</p>
<p style="text-align: justify;">Otro de los eventuales cambios que puedan darse en los subtítulos es cuando la entonación y acentuación vocal lo demanda. La ironía por ejemplo cambia drásticamente lo que dice el texto y requiere un refuerzo por parte de la traducción de los subtítulos. En el doblaje es más fácil de representar porque es parte del trabajo del actor que está sujeto al doblaje, actuar las emociones a través de la voz.</p>
<p style="text-align: justify;">En conclusión, el autor destaca que la información no verbal (la imagen, entre otros) afecta tremendamente el destino de las traducciones. No sólo se aspira a una coincidencia literal de sentido, si no que se trabaja para que las intenciones a nivel sonoro, el lenguaje no verbal, los movimientos vocales de los actores que se esfuerzan en ayudar a la comprensión de los espectadores sin perder los sentidos que busca mostrar la versión original. Con la diferencia elemental que en las películas y la serie pretenden traducir el espíritu del trabajo sin focalizar en los decires literales, en cambio, el noticiero y el documental la estética no es fundamental, pero sí lo es mantener el diálogo para que la audiencia lo reciba lo más fiel posible.<br /><br /><strong><a href="https://padlet.com/yoryi_flores_24/9cbz2qb1kl6g" target="_blank">VER PORTAFOLIO</a></strong></p>
<p><br /><em>Summary in English</em></p>
<p style="text-align: justify;">The main idea of this article is Subtitling and dubbing, and everything that involve doing it.The author analyze a number of audio-visual genres, such as films, television series, news programme and documentaries, to talk about the topic.</p>
<p style="text-align: justify;">Firstly, it is important to know that subtitling transposes spoken dialogue into written text in the form of one or two lines at the bottom of the screen. Secondly, dubbing necessitates the grafting of a voice belonging to a different person onto the actor appearing on the screen. Sound track and image are necessary to create meaning. Sounds, vocal intonation, visual signs, gestures, postures, editing techniques all combine to create a message for the viewer to interpret.</p>
<p style="text-align: justify;">The audio-visual texts chosen belong to a range of genres allowing a comparative analysis of their impact upon subtitling and dubbing. Westerns, musicals and detective films, for example, all have definable characteristics. The genre creates a certain style of expression and consequently affects how the translator transposes the original dialogue. Audio-visual genres, are characterised by different discourse patterns and function in different ways. For example, In films and television series a</p>
<p style="text-align: justify;">“performance” takes place. In news programmes, the presenter follows a pre-defined format. In a documentary, the speakers are closest to “being themselves”, they are not performing a role or following theatrical norms. The conversations are spontaneous and natural.</p>
<p style="text-align: justify;">When the author talks about Language and culture, he says that both inextricably linked. In a subtitled version it is evident that the film or programme is foreign as we hear the original dialogues. However, in a dubbed version, the actors speak the public’s language. Therefore, the image reveals elements which point to the “nationality” of the film. In a subtitled version the viewer hears the dialogue in another language, reads the subtitle and watches the picture. In a dubbed version, the viewer listens to a translated version of the original dialogues while watching the original image. In the same way as language can be broken down into different components which hold meaning, so too can culture-specific elements. Body language or “physical expressiveness” (Shochat and Stam, 1985: 51-52) may be culturally determined. Viewers of a foreign film or television programme come into contact with another way of perceiving the world.</p>
<p style="text-align: justify;">We have just seen that The audio-visual text allows the viewer to observe different forms of behaviour in a variety of situations. Tone of voice, intonation, gestures may all affect the way in which the verbal content is perceived. The audio-visual medium enables the viewer to experience different forms of expression. Kendon (1981: 8) refers to Poyatos and concludes that it is extremely difficult for a writer to transmit the richness of human communication when it comes to non-verbal communication. As subtitling is a written form of the language we could say that it experiences similar limitations. At the same time, the soundtrack helps to replace some of the information omitted from the subtitles. In case of the examples analyze by the author, the dubber often prefers to standardise and simplify the dialogues. Similarly, the subtitler alters the original utterance according to the gestures and the action.</p>
<p style="text-align: justify;">To sum up, the audio-visual genre does seem to affect the transposition of the dialogues. In essence, when transposing a film or television series, the translators tend to portray to their audience the spirit and heart of the work, rather than striving to provide a pure literal translation of the spoken words. With the news programme and the documentary, the subtitler prefers to remain very close to the original dialogue ensuring that the audience will receive the essential facts with aesthetic concerns being of lesser importance.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Sandoval%2C+Aldana">Sandoval, Aldana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Flores%2C+Georgina">Flores, Georgina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Freire%2C+Ivo">Freire, Ivo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Villarreal%2C+Cristian">Villarreal, Cristian</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Montecino%2C+Mart%C3%ADn">Montecino, Martín</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/358]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/859">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>The Binge Reading Club. Strong Female Character by Fern Brady</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=English+literature--20th+century">English literature--20th century</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Literatura+Inglesa">Literatura Inglesa</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Este trabajo en formato <em>roadmap</em> (hoja de ruta) fue realizado por un grupo de estudiantes de la materia Lengua Inglesa IV de la carrera de Profesorado de Inglés de la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional del Comahue). Surge de una <span>propuesta didáctica de lectura extensiva, análisis crítico y reflexivo de la autobiografía&nbsp;</span><span lang="ES"><i>Strong Female Character<span>&nbsp;</span></i></span><span lang="ES">(2023)</span><span lang="ES"><i><span>&nbsp;</span></i></span><span lang="ES">de Fern Brady, quien revela lo que significa ser una mujer autista antes y después de un diagnóstico médico definitivo sobre su condición.</span><em><br /></em></p>
<div style="width: 100%;">
<div style="position: relative; padding-bottom: 56.25%; padding-top: 0; height: 0;"><iframe width="1200px" height="675px" style="position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%;" title="Our Roadmap - Strong Female Character - LI4 2024" frameborder="0" src="https://view.genially.com/66d0a9a6cf13a0e51c8236bb" type="text/html" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="allowfullscreen" scrolling="yes" allownetworking="all"></iframe></div>
</div>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Este trabajo en formato <em>roadmap</em> (hoja de ruta) fue realizado por un grupo de estudiantes de la materia Lengua Inglesa IV de la carrera de Profesorado de Inglés de la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional del Comahue). Surge de una <span>propuesta didáctica de lectura extensiva, análisis crítico y reflexivo de la autobiografía&nbsp;</span><span lang="ES"><i>Strong Female Character<span>&nbsp;</span></i></span><span lang="ES">(2023)</span><span lang="ES"><i><span>&nbsp;</span></i></span><span lang="ES">de Fern Brady, quien revela lo que significa ser una mujer autista antes y después de un diagnóstico médico definitivo sobre su condición.</span><em><br /></em></p>
<div style="width: 100%;">
<div style="position: relative; padding-bottom: 56.25%; padding-top: 0; height: 0;"><iframe width="1200px" height="675px" style="position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%;" title="Our Roadmap - Strong Female Character - LI4 2024" frameborder="0" src="https://view.genially.com/66d0a9a6cf13a0e51c8236bb" type="text/html" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="allowfullscreen" scrolling="yes" allownetworking="all"></iframe></div>
</div>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Baeza%2C+Macarena">Baeza, Macarena</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=C%C3%A1ceres+Ross%2C+Deolinda">Cáceres Ross, Deolinda</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=%C3%91ancucheo%2C+Claudia">Ñancucheo, Claudia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Baeza, M., Cáceres Ross, D., Ñancucheo, C., &amp; Silva, R. (2024). The Binge Reading Club. Strong Female Character by Fern Brady. <a href="https://view.genially.com/66d0a9a6cf13a0e51c8236bb/presentation-our-roadmap-strong-female-character-li4-2024">https://view.genially.com/66d0a9a6cf13a0e51c8236bb/presentation-our-roadmap-strong-female-character-li4-2024</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2024]]></dcterms:date>
    <dcterms:rights><![CDATA[Baeza, Macarena, Cáceres Ross, Deolinda &amp; Ñancucheo, Claudia]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/lenguainglesa4">Lengua Inglesa IV: producciones y recursos didácticos</a>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:format><![CDATA[página web]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[English ]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[recurso interactivo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/859]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Baeza, M., Cáceres Ross, D., Ñancucheo, C., &amp; Silva, R. (2024). The Binge Reading Club. Strong Female Character by Fern Brady. https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/859]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/303">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>Una aproximación a la enseñanza del modo subjuntivo en el&nbsp;aula de ELE : proyecto de aplicación en la Universidad Nacional del Comahue</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[El presente Trabajo Integrador Final (TIF), como anticipa su título, se origina con el fin de proponer secuencias didácticas para la enseñanza del modo subjuntivo en el aula de ELE, acorde con los últimos desarrollos teóricos y metodológicos en la enseñanza de lenguas extranjeras en general y de la enseñanza de la gramática en particular. A tales efectos, hemos organizado la exposición en dos partes generales. La presentación de la propuesta incluye las primeras cuatro secciones:&nbsp;<em>1. Propósito</em>;&nbsp;<em>2. Fundamentación</em>, donde se argumenta por qué es relevante revisar las explicaciones del modo subjuntivo en las gramáticas pedagógicas para su posterior aplicación al diseño de materiales didácticos; en&nbsp;<em>3. Estado del arte</em>&nbsp;se incluye un panorama general de la bibliografía dedicada al estudio del subjuntivo, y en&nbsp;<em>4. Marco teórico</em>, el lector encontrará referencias a algunos de los ejes que guían la propuesta didáctica, tales como la enseñanza de una lengua extranjera desde un enfoque comunicativo y la enseñanza de la gramática en el aula de ELE.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p>El presente Trabajo Integrador Final (TIF), como anticipa su título, se origina con el fin de proponer secuencias didácticas para la enseñanza del modo subjuntivo en el aula de ELE, acorde con los últimos desarrollos teóricos y metodológicos en la enseñanza de lenguas extranjeras en general y de la enseñanza de la gramática en particular. A tales efectos, hemos organizado la exposición en dos partes generales. La presentación de la propuesta incluye las primeras cuatro secciones: <em>1. Propósito</em>; <em>2. Fundamentación</em>, donde se argumenta por qué es relevante revisar las explicaciones del modo subjuntivo en las gramáticas pedagógicas para su posterior aplicación al diseño de materiales didácticos; en <em>3. Estado del arte</em> se incluye un panorama general de la bibliografía dedicada al estudio del subjuntivo, y en <em>4. Marco teórico</em>, el lector encontrará referencias a algunos de los ejes que guían la propuesta didáctica, tales como la enseñanza de una lengua extranjera desde un enfoque comunicativo y la enseñanza de la gramática en el aula de ELE.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:tableOfContents><![CDATA[<p>Sección 1 Propósito. Pág. 1<br />Sección 2 Fundamentación. Pág. 7<br />Sección 3 Estado del arte. Pág. 11<br />Sección 4 Marco teórico. Pág. 21<br />Sección 5 Metodología. Pág. 28<br />5.1 Acerca de las explicaciones sobre el modo subjuntivo. Pág. 38<br />5.2 ¿Cómo enriquecer las explicaciones con respecto al subjuntivo? Pág. 43<br />Sección 6 Análisis de actividades. Pág. 46<br />6.1 Secuencia de actividades 1: versión original. Pág. 46<br />6.2 Secuencia de actividades 1: versión modificada. Pág. 53<br />6.3 Secuencia de actividades 2: versión original y modificada. Pág. 62<br />Sección 7 Conclusiones. Pág. 78<br />Referencias. Pág. 82<br />Apéndice</p>]]></dcterms:tableOfContents>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Araya%2C+Mar%C3%ADa+Teresa">Araya, María Teresa</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad del Salvador]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2017]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[De Majo, Oscar (tutor)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[María Teresa Araya]]></dcterms:rights>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[93 p]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[trabajo final de especialización]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/303]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Araya, M. T. (2017). <i>Una aproximación a la enseñanza del modo subjuntivo en el aula de ELE</i> (Trabajo Final Integrador). Universidad del Salvador. Especialización en la Enseñanza de Español para Extranjeros, Buenos Aires.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=Una%20aproximaci%C3%B3n%20a%20la%20ense%C3%B1anza%20del%20modo%20subjuntivo%20en%20el%20aula%20de%20ELE&amp;rft.aufirst=Mar%C3%ADa%20Teresa&amp;rft.aulast=Araya&amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20Teresa%20Araya&amp;rft.date=2017&amp;rft.tpages=93&amp;rft.language=es"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/676">
    <dcterms:title><![CDATA[<span><em>All Summer in a Day</em> de Ray Bradbury.</span>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=English+literature--20th+century">English literature--20th century</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Literatura+Inglesa">Literatura Inglesa</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Esta grabación en formato de <em>podcast</em> fue realizada por un grupo de estudiantes de la materia Lengua Inglesa IV de la carrera de Profesorado de Inglés de la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional del Comahue). Se trata de la secuela de un cuento de ciencia ficción llamado <span><em>All Summer in a Day</em> </span><span>escrito Ray Bradbury.</span> El trabajo fue presentado en grupo al final de la Unidad 3 <em>Broadening your Horizons.</em></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Esta grabación en formato de <em>podcast</em> fue realizada por un grupo de estudiantes de la materia Lengua Inglesa IV de la carrera de Profesorado de Inglés de la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional del Comahue). Se trata de la secuela de un cuento de ciencia ficción llamado <span><em>All Summer in a Day</em> </span><span>escrito Ray Bradbury.</span> El trabajo fue presentado en grupo al final de la Unidad 3 <em>Broadening your Horizons.</em></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Riquelme%2C+Roc%C3%ADo">Riquelme, Rocío</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Mart%C3%ADnez%2C+Milagros">Martínez, Milagros</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Bosco%2C+Antonella">Bosco, Antonella</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rocha%2C+Camila">Rocha, Camila</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Espinosa, Gonzalo Eduardo (edición de audio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp3]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[English ]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[sonido]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/admin/items/edit/434">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/676</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/675">
    <dcterms:title><![CDATA[<span><em>Sorry Dan but it’s no longer necessary for a human to serve as a CEO of this company</em> de Erik Cofer.&nbsp;</span><span>&nbsp;&nbsp;<u></u>&nbsp;</span>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=English+literature--20th+century">English literature--20th century</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Literatura+Inglesa">Literatura Inglesa</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Esta grabación en formato de <em>podcast</em> fue realizada por un grupo de estudiantes de la materia Lengua Inglesa IV de la carrera de Profesorado de Inglés de la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional del Comahue). Se trata de la secuela de un cuento de ciencia ficción llamado <span><em>Sorry Dan but it’s no longer necessary for a human to serve as a CEO of this company</em> escrito por Erik Cofer.</span> El trabajo fue presentado en grupo al final de la Unidad 3 <em>Broadening your Horizons.</em></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Esta grabación en formato de <em>podcast</em> fue realizada por un grupo de estudiantes de la materia Lengua Inglesa IV de la carrera de Profesorado de Inglés de la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional del Comahue). Se trata de la secuela de un cuento de ciencia ficción llamado <span><em>Sorry Dan but it’s no longer necessary for a human to serve as a CEO of this company</em> escrito por Erik Cofer.</span> El trabajo fue presentado en grupo al final de la Unidad 3 <em>Broadening your Horizons.</em></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Campos%2C+Ayel%C3%A9n">Campos, Ayelén</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Poblete%2C+Natal%C3%AD">Poblete, Natalí</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Alvarez%2C+Beatriz">Alvarez, Beatriz</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Marchielloni%2C+Roc%C3%ADo">Marchielloni, Rocío</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2022]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Espinosa, Gonzalo Eduardo (edición de audio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp3]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[English ]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[sonido]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/admin/items/edit/434">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/675</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/555">
    <dcterms:title><![CDATA[<span>Documentación de lenguas originarias y variedades del español en Río Negro y Neuquén. Hacia la creación de un repositorio lingüístico en la Patagonia : Informe Final del proyecto de extensión.</span>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Etnoling%C3%BC%C3%ADstica">Etnolingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ciencias+de+la+informaci%C3%B3n">Ciencias de la información</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">El presente informe final pretende dar cuenta de las actividades realizadas en el marco del Proyecto <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/382"><em>Documentación de lenguas originarias y variedades del español en Río Negro y Neuquén. Hacia la creación de un repositorio lingüístico en la Patagonia</em></a>. Convocatoria: 2018. <br />¿De qué se trata este proyecto? <br />En principio debemos mencionar que se trata de un proyecto de extensión. Entendemos que la extensión universitaria debe funcionar como un medio para fortalecer el vínculo entre la institución y la sociedad, que busca vincular las prácticas de formación académica y los saberes de la comunidad en que la institución universitaria se inserta. En este sentido, ante la necesidad concreta de una política universitaria que reconozca y valorice las lenguas originarias de la región -lo cual representa una deuda histórica de la Universidad Nacional del Comahue-, tomamos la iniciativa de emprender actividades que puedan generar vínculos genuinos entre la universidad y (una parte de) las comunidades de las provincias de Río Negro y Neuquén. <br />El proyecto de extensión aquí informado consiste en los primeros pasos hacia la creación de un repositorio lingüístico. Este repositorio está pensado como un espacio de almacenamiento y archivo de diferentes materiales inéditos co-producidos por hablantes nativos. Se trata de un espacio virtual gratuito y de acceso abierto que permitiría resguardar y compartir archivos en diferentes formatos (videos, audios, notas, actividades, fotografías, actividades didácticas, etc.) referidos a lenguas indígenas (principalmente, mapuchezungun) así como también variedades del español poco estudiadas (i.e., español hablado en la Línea Sur, español del norte neuquino, español hablado por hablantes bilingües).<br />El diseño, la elaboración y la puesta en marcha de nuestro proyecto de construcción de un repositorio lingüístico es una consecuencia directa de la preocupación por los procesos de retracción y desplazamiento de las lenguas y variedades de lenguas habladas en la Patagonia, al punto tal que algunas comienzan a considerarse “lenguas en peligro” de acuerdo con la literatura especializada (Censabella 1999, Malvestitti 2009). En este sentido, la creación de un repositorio lingüístico de la Patagonia tiene como objetivo ulterior contribuir a la preservación y valoración de la diversidad lingüística regional, una de las manifestaciones más importantes para definir la identidad y proyección de las comunidades que sostienen el patrimonio cultural.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">El presente informe final pretende dar cuenta de las actividades realizadas en el marco del Proyecto <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/382"><em>Documentación de lenguas originarias y variedades del español en Río Negro y Neuquén. Hacia la creación de un repositorio lingüístico en la Patagonia</em></a>. Convocatoria: 2018. <br />¿De qué se trata este proyecto? <br />En principio debemos mencionar que se trata de un proyecto de extensión. Entendemos que la extensión universitaria debe funcionar como un medio para fortalecer el vínculo entre la institución y la sociedad, que busca vincular las prácticas de formación académica y los saberes de la comunidad en que la institución universitaria se inserta. En este sentido, ante la necesidad concreta de una política universitaria que reconozca y valorice las lenguas originarias de la región -lo cual representa una deuda histórica de la Universidad Nacional del Comahue-, tomamos la iniciativa de emprender actividades que puedan generar vínculos genuinos entre la universidad y (una parte de) las comunidades de las provincias de Río Negro y Neuquén. <br />El proyecto de extensión aquí informado consiste en los primeros pasos hacia la creación de un repositorio lingüístico. Este repositorio está pensado como un espacio de almacenamiento y archivo de diferentes materiales inéditos co-producidos por hablantes nativos. Se trata de un espacio virtual gratuito y de acceso abierto que permitiría resguardar y compartir archivos en diferentes formatos (videos, audios, notas, actividades, fotografías, actividades didácticas, etc.) referidos a lenguas indígenas (principalmente, mapuchezungun) así como también variedades del español poco estudiadas (i.e., español hablado en la Línea Sur, español del norte neuquino, español hablado por hablantes bilingües).<br />El diseño, la elaboración y la puesta en marcha de nuestro proyecto de construcción de un repositorio lingüístico es una consecuencia directa de la preocupación por los procesos de retracción y desplazamiento de las lenguas y variedades de lenguas habladas en la Patagonia, al punto tal que algunas comienzan a considerarse “lenguas en peligro” de acuerdo con la literatura especializada (Censabella 1999, Malvestitti 2009). En este sentido, la creación de un repositorio lingüístico de la Patagonia tiene como objetivo ulterior contribuir a la preservación y valoración de la diversidad lingüística regional, una de las manifestaciones más importantes para definir la identidad y proyección de las comunidades que sostienen el patrimonio cultural.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Tripailaf%2C+Elisa">Tripailaf, Elisa</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Curapil%2C+Lucas">Curapil, Lucas</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Silva+Garc%C3%A9s%2C+Jos%C3%A9">Silva Garcés, José</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ortiz%2C+Silverio">Ortiz, Silverio</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2021]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Cynthia Fernández Ñanco]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Martín Vázquez]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Yesica Nahir Leal]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Benjamín Guachalla Nina]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Gabriela Kircher]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Gabriela Álvarez]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/repositorio-de-lenguas-origina">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/repositorio-de-lenguas-origina</a>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[informe]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/555">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/555</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:spatial><![CDATA[Río Negro]]></dcterms:spatial>
    <dcterms:spatial><![CDATA[Neuquén]]></dcterms:spatial>
    <dcterms:temporal><![CDATA[2019-2021]]></dcterms:temporal>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/725">
    <dcterms:title><![CDATA[<span>Proyecto J043: </span>Comportamientos en las acciones de búsquedas de información durante el proceso de traducción]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n">Traducción</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify"><span lang="es-ES">OBJETIVO GENERAL <br />Indagar las acciones de búsquedas de información que ejecutan estudiantes y profesionales durante el proceso de traducción, con el fin de identificar patrones de comportamientos.<br /><br />OBJETIVOS ESPECÍFICOS<br />• Observar, analizar y describir comportamientos en las acciones de búsquedas de información ejecutadas durante el proceso de traducción.<br />• Hacer una comparación de estos comportamientos y analizarlos en función del nivel de formación y experiencia de los participantes de esta investigación.<br />• Identificar posibles indicadores de experticia y de grados de adquisición de la competencia traductora según las particularidades de las variables dependientes de análisis.<br />• Comenzar a delinear, a partir de los resultados, propuestas para la enseñanza-aprendizaje de la traducción.<br /><br />Directora: Geraldine Chaia<br /><br />Contacto:&nbsp;<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J043">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J043">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify"><span lang="es-ES"><strong><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify"><span lang="es-ES">OBJETIVO GENERAL <br />Indagar las acciones de búsquedas de información que ejecutan estudiantes y profesionales durante el proceso de traducción, con el fin de identificar patrones de comportamientos.<br /><br />OBJETIVOS ESPECÍFICOS<br />• Observar, analizar y describir comportamientos en las acciones de búsquedas de información ejecutadas durante el proceso de traducción.<br />• Hacer una comparación de estos comportamientos y analizarlos en función del nivel de formación y experiencia de los participantes de esta investigación.<br />• Identificar posibles indicadores de experticia y de grados de adquisición de la competencia traductora según las particularidades de las variables dependientes de análisis.<br />• Comenzar a delinear, a partir de los resultados, propuestas para la enseñanza-aprendizaje de la traducción.<br /><br />Directora: Geraldine Chaia<br /><br />Contacto:&nbsp;<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J043">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J043">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify"><span lang="es-ES"><strong><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Chaia%2C+Mar%C3%ADa+Claudia+Geraldine">Chaia, María Claudia Geraldine</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2024]]></dcterms:date>
    <dcterms:rights><![CDATA[Chaia, María Claudia Geraldine]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[Journal FAEA]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[proyecto de investigación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/725]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:temporal><![CDATA[2024-2027]]></dcterms:temporal>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/424">
    <dcterms:title><![CDATA[000webhost : creación de sitio web gratuito]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video muestra el funcionamiento de <a href="https://www.000webhost.com/">000webhost</a> como herramienta para la creación de sitios web gratuitos.&nbsp;<span><a href="https://translatorswithoutborders.org/" target="_blank"></a></span><span>Este trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video muestra el funcionamiento de <a href="https://www.000webhost.com/">000webhost</a> como herramienta para la creación de sitios web gratuitos.&nbsp;<span><a href="https://translatorswithoutborders.org/" target="_blank"></a></span><span>Este trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</span></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Mercado%2C+Ezequiel">Mercado, Ezequiel</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/424">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/424</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/722">
    <dcterms:title><![CDATA[404 Page Not Found: a story about revenge]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=English+literature">English literature</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Literatura+Inglesa">Literatura Inglesa</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify"><span lang="ES"><span>Esta grabación en formato de&nbsp;</span><em>podcast</em><span>&nbsp;fue realizada por un grupo de estudiantes de la materia Lengua Inglesa IV de la carrera de Profesorado de Inglés de la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional del Comahue). Se trata de la secuela de un cuento de ciencia ficción llamado&nbsp;</span><span><em>Sorry Dan but it’s no longer necessary for a human to serve as a CEO of this company</em>&nbsp;escrito por Erik Cofer.</span><span>&nbsp;El trabajo fue presentado en grupo al final de la Unidad 3&nbsp;</span><em>Broadening your Horizons.</em><br /><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/lenguainglesa4/podcastsci">Ver más producciones</a><br /></span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<span lang="ES"><span>Esta grabación en formato de&nbsp;</span><em>podcast</em><span>&nbsp;fue realizada por un grupo de estudiantes de la materia Lengua Inglesa IV de la carrera de Profesorado de Inglés de la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional del Comahue). Se trata de la secuela de un cuento de ciencia ficción llamado&nbsp;</span><span><em>Sorry Dan but it’s no longer necessary for a human to serve as a CEO of this company</em>&nbsp;escrito por Erik Cofer.</span><span>&nbsp;El trabajo fue presentado en grupo al final de la Unidad 3&nbsp;</span><em>Broadening your Horizons.</em><br /><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/lenguainglesa4/podcastsci">Ver más producciones</a></span>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=G%C3%B3mez%2C+Camila">Gómez, Camila</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Moscovitz%2C+%C3%81ngeles">Moscovitz, Ángeles</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Bravo%2C+Florencia">Bravo, Florencia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://www.canva.com/design/DAF02IPYnX4/PrNd4Nm9or3DTEn78VU12w/view?utm_content=DAF02IPYnX4&amp;utm_campaign=designshare&amp;utm_medium=link&amp;utm_source=editor">https://www.canva.com/design/DAF02IPYnX4/PrNd4Nm9or3DTEn78VU12w/view?utm_content=DAF02IPYnX4&amp;utm_campaign=designshare&amp;utm_medium=link&amp;utm_source=editor</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2023]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp3]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[English ]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[propuesta didáctica]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/722">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/722</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/820">
    <dcterms:title><![CDATA[Acerca de la creatividad. &quot;El Diego&quot; y el lenguaje humano]]></dcterms:title>
    <dcterms:alternative><![CDATA[On creativity. &quot;El Diego&quot; and the human language]]></dcterms:alternative>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[En este ensayo, nuestro objetivo es enfatizar una analogía entre la creatividad lingüística y la potencia inventora del fútbol de Diego Armando Maradona. Para ello, y a modo ilustrativo, realizamos algunas apreciaciones sintácticas y semánticas respecto de secuencias como el Diego, en las que un sustantivo propio está precedido por un artículo. Intentamos mostrar que en estas secuencias el sustantivo propio se asocia con características, rasgos y propiedades de la entidad a la que dicho sustantivo refiere. Dado este proceso, creemos, el sustantivo propio se recategoriza como sustantivo común y, como tal, se puede combinar con un artículo.<br />
<br />
Abstract<br />
<br />
The goal of this essay is to emphasize an analogy between language creativity and the inventive power of Diego Armando Maradona’s football. Accordingly, we develop some syntactic and semantic remarks concerning sequences like el Diego, in which there is proper noun preceded by a definite article. The essay tries to show that in these phrases the proper noun presents characteristics, features and properties of the referred entity. This process would show that the proper noun is recategorized as a common noun and, as such can hence be combined with a definite article.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[En este ensayo, nuestro objetivo es enfatizar una analogía entre la creatividad lingüística y la potencia inventora del fútbol de Diego Armando Maradona. Para ello, y a modo ilustrativo, realizamos algunas apreciaciones sintácticas y semánticas respecto de secuencias como el Diego, en las que un sustantivo propio está precedido por un artículo. Intentamos mostrar que en estas secuencias el sustantivo propio se asocia con características, rasgos y propiedades de la entidad a la que dicho sustantivo refiere. Dado este proceso, creemos, el sustantivo propio se recategoriza como sustantivo común y, como tal, se puede combinar con un artículo.<br />
<br />
Abstract<br />
<br />
The goal of this essay is to emphasize an analogy between language creativity and the inventive power of Diego Armando Maradona’s football. Accordingly, we develop some syntactic and semantic remarks concerning sequences like el Diego, in which there is proper noun preceded by a definite article. The essay tries to show that in these phrases the proper noun presents characteristics, features and properties of the referred entity. This process would show that the proper noun is recategorized as a common noun and, as such can hence be combined with a definite article.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Silva+Garc%C3%A9s%2C+Jos%C3%A9">Silva Garcés, José</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Mare%2C+Mar%C3%ADa">Mare, María</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Quintú Quimün. Revista de lingüística, 4, Q042, 2020]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:rights><![CDATA[José Silva Garcés y María Mare]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://revele.uncoma.edu.ar/index.php/lingustica/article/view/2927]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/820]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Silva Garcés, J., &amp; Mare, M. (2020). Acerca de la creatividad. «El Diego» y el lenguaje humano. Quintú Quimün. Revista de lingüística, 4, Q042.<br />
]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/497">
    <dcterms:title><![CDATA[Acerca de los participantes en el discurso científico-técnico en inglés]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BCistica">Lingüistica</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ense%C3%B1anza+de+idiomas">Enseñanza de idiomas</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Language+and+languages--Study+and+teaching">Language and languages--Study and teaching</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">El lenguaje de especialidad plantea desafíos interesantes para el docente de lenguas extranjeras con fines específicos. En este sentido, uno de los temas de análisis frecuente en la enseñanza del inglés como medio de consulta bibliográfica en el nivel universitario, es sin dudas el tratamiento de la frase nominal con premodificadores. En efecto, los nombres que designan participantes del discurso suelen aparecer acompañados no sólo por la categoría gramatical por defecto, el adjetivo, sino además, por sustantivos yuxtapuestos, incluyendo palabras derivadas en –ing, participios adjetivales y combinaciones de varios de ellos en cadenas a veces muy largas o complejas. Especialmente en el discurso científico-técnico, estas cadenas pueden ser difíciles de interpretar aún para los lectores más competentes. En esta presentación describiremos brevemente una serie de casos que nos interesa particularmente analizar a la luz de la teoría del Léxico Generativo (Pustejovsky, 1995, 2000, 2008), un modelo esencialmente composicional que creemos puede contribuir a explicar algunos de los fenómenos que vamos encontrando. Intentaremos que este pequeño trabajo sirva como disparador de un análisis que necesariamente debe ser más profundo. Asumimos que, si bien las explicaciones que logremos a partir de un modelo teórico de esta naturaleza no sean quizás de aplicación didáctica directa en nuestros cursos, sí en cambio nos ofrecen una instancia de reflexión importante para mejorar nuestros recursos didácticos en pos de una práctica docente más eficiente.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">El lenguaje de especialidad plantea desafíos interesantes para el docente de lenguas extranjeras con fines específicos. En este sentido, uno de los temas de análisis frecuente en la enseñanza del inglés como medio de consulta bibliográfica en el nivel universitario, es sin dudas el tratamiento de la frase nominal con premodificadores. En efecto, los nombres que designan participantes del discurso suelen aparecer acompañados no sólo por la categoría gramatical por defecto, el adjetivo, sino además, por sustantivos yuxtapuestos, incluyendo palabras derivadas en –ing, participios adjetivales y combinaciones de varios de ellos en cadenas a veces muy largas o complejas. Especialmente en el discurso científico-técnico, estas cadenas pueden ser difíciles de interpretar aún para los lectores más competentes. En esta presentación describiremos brevemente una serie de casos que nos interesa particularmente analizar a la luz de la teoría del Léxico Generativo (Pustejovsky, 1995, 2000, 2008), un modelo esencialmente composicional que creemos puede contribuir a explicar algunos de los fenómenos que vamos encontrando. Intentaremos que este pequeño trabajo sirva como disparador de un análisis que necesariamente debe ser más profundo. Asumimos que, si bien las explicaciones que logremos a partir de un modelo teórico de esta naturaleza no sean quizás de aplicación didáctica directa en nuestros cursos, sí en cambio nos ofrecen una instancia de reflexión importante para mejorar nuestros recursos didácticos en pos de una práctica docente más eficiente.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Herczeg%2C+Claudia">Herczeg, Claudia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional de Río Negro]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:publisher><![CDATA[GEISE]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2011]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[Segundas Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y las Literaturas / compilado por Dora Riestra. - 1a ed. - Viedma : Universidad Nacional de Río Negro; GEISE - Grupo de Estudios Interaccionismo Sociodiscursivo en Educación, 2011. E-Book. ISBN 978-987-26198-9-3]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[8 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISBN 978-987-26198-9-3]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/497">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/497</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<p>Herczeg, C. Acerca de los participantes en el discurso científico-técnico en inglés. En Riestra, D. (2011). <em>Segundas Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas de la Didáctica de las Lenguas y las Literaturas</em>, Editor GEISE, Universidad Nacional de Río Negro. 219-226.</p>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description></rdf:RDF>
