Acerca del Proyecto
Proyecto: Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad
Carrera: Traductorado Público de Inglés
Asignatura: Traducción Literaria
Cotraparte: Radio "Antena Libre". FADECS, UNCo.
Integrantes
Docentes: Estefanía Fernández Rabanetti y Leticia Pisani.
Estudiantes: Luna Alegría, Emilia Alvarez, Camila Cisneros, Valentina Del Prete, Agustina Kaiser, Agustina Lowenberg, Lucila Paez, Luz Peralta, Gabriela Picavía, Celeste Properzi, Lucía Trovato y Valeria Tvrde.
Población destinataria
- La comunidad de oyentes de la radio Antena Libre y demás miembros de la comunidad de General Roca.
- Docentes, investigadores y estudiantes de FadeL y de carreras afines que estén interesados en reflexionar sobre las lenguas y culturas en contacto.
- Público general de la zona
Cantidad de personas destinatarias
La localidad de General Roca cuenta con aproximadamente 120.000 habitantes, según su sitio web (http://www.generalroca.gov.ar) y la radio Antena Libre tiene una audiencia de aproximadamente 100.000 personas (con una cobertura de 40 kilómetros a la redonda). Por último, la Facultad de Lenguas (https://es.wikipedia.org/wiki/Facultad_de_Lenguas_(Universidad_Nacional_del_Comahue) cuenta con 800 alumnos, a los que se suman docentes y no docentes, lo que daría una comunidad académica de un total de 1000 personas.
Resumen
La propuesta busca dar continuidad a un proyecto de la asignatura Traducción Literaria (anual) que se llevó a cabo en el primer cuatrimestre de 2025. El proyecto consistió en la traducción al inglés de la crónica patagónica “Las manos en el barro”, escrita por la neuquina Cecilia Rayén Guerrero Dewey (de acceso libre en la revista En estos días), ganadora del VI Concurso de Crónica Patagónica organizado por la Fundación de Periodismo Patagónico. La crónica resultó clave para instalar debates sobre la construcción de identidades y el activismo en traducción, ya que narra la historia de Titi Ricciuto, un artista drag y funcionario público de Aluminé, también conocido como Oxiura Mallman. Desde su niñez en Bolívar hasta su militancia en la causa mapuche y su regreso al sur, el texto traza un recorrido de transformación personal y colectiva, celebrando su retorno al territorio como un acto de amor, compromiso y pertenencia. Las dificultades que presentó el texto, en relación con la traducción de términos en mapudungún (como peñi, winca, lonko, entre otros) y en cómo transmitir las particularidades lingüísticas de la comunidad drag (como sucede con los marcadores gramaticales de género en ambas lenguas) permitió introducir la noción de activismo traductor con el propósito de abrir la discusión sobre el rol social y político de la traducción en proyectos que involucran voces de pueblos originarios y otras comunidades minorizadas. Para la traducción activista, el traductor deja de ser un agente invisible y pasivo para asumir un papel activo como actor social, tomando decisiones que contribuyan a generar cambios sociales, culturales y políticos.
Para este segundo cuatrimestre, y como propuesta de la segunda etapa de curricularización de la extensión universitaria, propusimos a nuestras estudiantes trabajar con el libro álbum Libertad, esa rara, escrito por la roquense Silvia Sanchez e ilustrado por el artista plástico Hector Boetto, quien es oriundo de Córdoba pero reside en la ciudad de General Roca desde hace más de veinte años. Este nuevo proyecto, que también se relaciona con la traducción inversa (del español al inglés) de voces locales, nos permitirá, del mismo modo que el anterior, instalar debates sobre la identidad cultural del texto y la relevancia que adquiere el rol traductor en el proceso de transferencia, no solo por las formas lingüísticas que se adoptan sino por la temática que lo atraviesa. Libertad (también de acceso libre y distribución gratuita) es una novela distópica que describe un futuro (el año 2074) donde la vida, los cuerpos y los territorios están sometidos a fuerzas que priorizan la productividad y el lucro por sobre la dignidad humana. Sus únicos personajes son un entrevistador silenciado y un entrevistado que narra su odisea al ser lanzado en busca de otras formas de comunidad que frenen el avance deshumanizante del neoliberalismo. En palabras de la autora: “La fuerza que impulsa a sus personajes oscila entre una libertad devastadora y otra transformadora, revelando, al final, que es el uso del poder lo que realmente genera el cambio”. Además, la novela se narra en lenguaje coloquial y los modismos y frases coloquiales construyen una identidad local muy cercana a los lectores argentinos. Esto sin duda enfrentará al alumnado con decisiones complejas y se requerirá un uso responsable y ético de la lengua inglesa para evitar el borramiento de las marcas culturales que el texto presenta.
Por otro lado, el proyecto de Libertad busca abrir el debate a la comunidad por medio de segmentos quincenales en el programa radial “El hilo invisible: Trama de resistencias” que saldrá al aire por Antena Libre, la radio pública y universitaria de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de General Roca. Vincular ambas facultades nos permitirá tender lazos entre dos unidades académicas hermanas y resulta más que apropiado hacerlo a través de Antena Libre, ya que la radio establece como parte de su misión “consolidar un proyecto comunicacional que se sustente en la pluralidad de opiniones, en valores democráticos de generación y difusión de contenidos, en la socialización del conocimiento y los saberes que genera la universidad con una amplia participación de la comunidad universitaria y la sociedad” (https://www.antena-libre.com.ar/la-radio/). Hacer partícipe a la audiencia del trabajo que se lleva a cabo en el aula y generar el intercambio con el medio es clave para la constitución de prácticas sociales educativas que, como definen Cecchi, Macchiarola y Oyarbide (2024), “constituyen oportunidades que contribuyen decididamente a fortalecer el compromiso social de las universidades, los modos de enseñar y aprender en relación estrecha a problemáticas socialmente relevantes, así como a la formación integral, ética y política de las/os graduadas/os” (p. 4).
Objetivos
- Traducir al inglés el libro álbum de acceso libre y gratuito Libertad, esa rara, escrito por Silvia Sánchez e ilustrado por Héctor Boetto, ambos residen en la ciudad de General Roca.
- Difundir la cultura y la literatura local en el territorio por medio de charlas abiertas en encuentros radiales en los que se ponga el foco sobre las tensiones que surgen entre las lenguas y las culturas durante el proceso de traducción
- Vincular a nuestros estudiantes con experiencias de aprendizaje significativas tendientes a fortalecer su relación con el territorio y su formación como futuros profesionales de la traducción
- Fomentar el intercambio entre el estudiantado y otros actores sociales dentro de la comunidad con el fin de promover la construcción de un posicionamiento ético y político que impacte en su vida personal y profesional
- Propiciar un espacio de encuentro para la difusión de la cultura y literatura de nuestra región abierto a la comunidad y en relación directa con el medio social
- Generar debates abiertos en los que participen estudiantes, escritores, público en general y demás integrantes de la escena cultural de nuestra región sobre cómo las lenguas y el discurso pueden contribuir a perpetuar estereotipos o, por el contrario, dar voz a las minorías
- Presentar los desafíos de la traducción de culturas minoritarias como agendas políticas necesarias y sumamente relevantes en nuestro contexto
Problemática a abordar
La propuesta busca generar un espacio de difusión de la cultura y literatura local desde un ángulo nuevo: las dificultades que presenta el trasvase de una lengua a otra cuando hay identidades culturales en relaciones asimétricas de poder. Además, se pretende instalar temáticas presentes en los textos que permitan a estudiantes, docentes, investigadores y público en general, profundizar sobre conceptos como la memoria, la migración, las luchas de poder, la (in)visibilización de grupos minorizados, entre muchos otros que surgen de la lectura atenta y detallada de las obras seleccionadas.

