La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica

Colaboración

Leiton, Gabriela Delia (editora);

Resumen

La finalidad del presente trabajo es explorar la poesía performativa de la autora puertorriqueña Mariposa (María Teresa Fernández) desde una perspectiva cultural y traductológica. Por un lado, pretendo abordar este género como un género híbrido en el marco de una literatura menor en términos de Deleuze y Guattari ([1975] 1990), es decir, una literatura cuyo portavoz se posiciona desde una biculturalidad y un bilingüismo impuestos por una cultura mayoritaria. Mariposa, al igual que otras autoras puertorriqueñas, se inserta en un espacio intersticial en el que vive una situación de doble marginación, por los gringos y por los nativos de la isla de Puerto Rico. En uno de sus poemas, “Ode to the Diasporican” ([1993] 2011), que fuera al mismo tiempo titulado “Pa’ mi gente”, nos dice: “Mira a mi cara Puertorriqueña / Mi pelo vivo / Mis manos morenas / Mira a mi corazón que se llena de orgullo / Y dime que no soy boricua”. Por otro lado, propongo abordar su obra desde el concepto de traducción intersemiótica, por el trasvase de un código verbal a uno no verbal (Roman Jakobson, 1959); y desde el concepto de autotraducción propuesto por Helena Tanqueiro (1999), no sólo en términos lingüísticos sino también semióticos. Interpelar la obra de Mariposa desde la traductología, a su vez, se condice con el nuevo curso que han tomado los Estudios de Traducción, lo que Arduini y Nergaard (2011) denominan los posestudios de traducción. En sus propias palabras, “a sort of new era […] where translation is viewed as fundamentally transdisciplinary, mobile, and open ended” (p. 8).

Archivos
Actas_La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción.pdf

Editor

Universidad Nacional de San Martín. Centro Para el Estudio de Lenguas (CePEL)

Fecha

2020

Referencia bibliográfica

Fernández Rabanetti, Estefanía. (2020). La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: Poesía performativa y traducción intersemiótica. En Leiton, Gabriela Delia (Ed.), Jornadas Internacionales de Literatura y Medios Audiovisuales en Lenguas Extranjeras;  V Jornadas Internacionales de Literatura y Medios Audiovisuales en Lenguas Extranjeras (pp. 41-49). Universidad Nacional de San Martín. Centro Para el Estudio de Lenguas (CePEL). https://noticias.unsam.edu.ar/wp-content/uploads/2020/09/Libro.Definitivo.pdf

Fuente

Leiton, Gabriela Delia (Ed.), Jornadas Internacionales de Literatura y Medios Audiovisuales en Lenguas Extranjeras;  V Jornadas Internacionales de Literatura y Medios Audiovisuales en Lenguas Extranjeras (pp. 41-49). Universidad Nacional de San Martín. Centro Para el Estudio de Lenguas (CePEL). https://noticias.unsam.edu.ar/wp-content/uploads/2020/09/Libro.Definitivo.pdf

Extensión

p. 41-49

Identificador

ISBN 978-987-865-230-6
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/854

Formato

pdf

Derechos

Estefanía Fernández Rabanetti

Licencia

CC-BY-NC-SA