<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/486">
    <dcterms:title><![CDATA[Claudia Herczeg]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Claudia Silvia Herczeg es Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y Magíster en Lingüística por la Universidad Nacional del Comahue (UNCo). Es docente-investigadora en la Facultad de Lenguas, UNCo, en las cátedras de Inglés con Propósitos Específicos (IPE) para distintas facultades de esta universidad. Sus principales áreas de interés son la semántica del léxico, particularmente en inglés, y la adquisición de L2 por hispanohablantes. Dirige el Proyecto de Investigación Diferencias y Puntos de Contacto entre el discurso didáctico oral y el escrito en francés e inglés y su vinculación con la enseñanza de lenguas extranjeras en la universidad (J027), Facultad de Lenguas, UNCo. Ha dictado seminarios y talleres&nbsp; en la Maestría en Lingüística, UNCo, y se desempeña además como docente de IPE en la Universidad Nacional del Río Negro.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/485">
    <dcterms:title><![CDATA[Micros del confinamiento : muestra de microrrelatos de estudiantes de Literatura en Lengua Española II]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Literatura+Espa%C3%B1ola">Literatura Española</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<em>Presentación</em><br />
<p align="justify">Cuando nos disponíamos a iniciar en marzo de este año el cursado de Literatura en Lengua Española II, nos desequilibró fuertemente la pandemia. Sin embargo, pudimos recomponernos intentando tender puentes para que la interacción en el aula virtual no nos resultara tan lejana e imposible. De la charla con nuestros y nuestras estudiantes y de la necesidad de conocer sus reflexiones, surgió la idea de convocarlos/as a participar de un proyecto creativo de escritura ficcional. Les propusimos narrar sus experiencias en este contexto de adversidad y organizamos un concurso de microrrelatos: "Microrrelatos del confinamiento", que reunimos en esta publicación artesanal con fotografías de Graciela Simonit y Rocío Felice (Chivilcoy, Buenos Aires).<br />Para conformar el jurado que llevaría a cabo la evaluación y selección de los microrrelatos ganadores, invitamos a tres estudiantes, Nicolás Fernández, Pamela Riquelme y Antonella Ocampo, quienes también escribieron sus textos ⸺aunque ‘fuera de juego’⸺, los cuales se incluyen también en la presente muestra. La experiencia de compartir lecturas, interpretaciones, gustos, sensaciones entre profesoras y estudiantes en el marco de trabajo como jurados resultó sumamente enriquecedora; en una primera instancia cada uno/a fue volcando sus apreciaciones en un documento compartido; luego, realizamos una reunión vía zoom para conversar sobre cada microrrelato y arribar a un orden de mérito. Así fue que “Durmiente pero no tan bella”, de Aline V (Julieta Ritossa) se llevó el primer lugar, “El día”, de Lunera (Agostina Oliz), el segundo, y “Factótum”, de M. Brown (Florencia Moreno), el tercero. Decidimos también otorgar una mención especial a “¿El enemigo silencioso?”, de MiPeFi (Noelia Quiroz). “Durmiente pero no tan bella” propone un haz de sentidos que se entretejen con cierta astucia y candidez al mismo tiempo. El insomnio, como tema recurrente en el actual contexto, se lee en la ficción del microrrelato a través de la protagonista de un cuento de hadas. Se destaca por el juego lingüístico que establece a partir de la sonoridad, del ritmo y de las repeticiones, recursos que potencian la reflexión de Bella sobre la vida, la identidad, la dicotomía entre ser y parecer, y fundamentalmente, la decisión de despertar para afrontar la realidad. “El día” invita a transitar la cotidianeidad de la vuelta a un día normal luego de la pandemia. A través de un lenguaje sencillo y ágil, la narradora repara en las sensaciones que se recuperan y se valoran de otro modo cuando se vuelve a la libertad. Sin embargo, el límite entre lo real y el sueño es tan fino que nada es lo que parece. El punto de quiebre se logra de manera tan natural que asalta sorpresivamente al lector desprevenido. “Factotum” sume al lector en un cifrado intertextual sugerente que le exige activar todo su bagaje cultural. La pandemia se visualiza a través de la pintura y el narrador se refugia en la literatura. El relato crea una atmósfera abrumadora en la que un atribulado personaje logra sumir al lector en su estado de confusión y apatía. “¿El enemigo silencioso?”, finalmente, presenta a través de un lenguaje sencillo y de la confusión propiciada por el juego de las conjugaciones verbales, la introspección de una narradora que se redescubre en un mundo amenazado por un monstruo invisible. Los dieciséis microrrelatos reunidos abordan la temática de la pandemia desde distintas visiones y experiencias pero todos convergen en el impacto y extrañamiento que nos produjo. Estas microhistorias reúnen miradas circunspectas que nos hablan de distopías, de los sueños, las pesadillas y el insomnio, del aislamiento físico y mental, la soledad, el redescubrimiento y el amor. La literatura se estudia y se escribe en nuestra asignatura; muchos/as de nuestros/as estudiantes se volvieron a conectar con la escritura; otros/as nos dijeron que nunca habían escrito; luego de leerlos/as nos impactó cuánto tenían para decir. Los invitamos a desandar estos micros del confinamiento, quizás sean uno de estos personajes que transita por estos textos.</p>
<div style="text-align: center;">Valentina Natalini y Graciela Simonit</div>
<div style="text-align: center;">Profesoras de Literatura en Lengua Española II</div>
<div style="text-align: center;">2020</div>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<em>Presentación</em><br />
<p align="justify">Cuando nos disponíamos a iniciar en marzo de este año el cursado de Literatura en Lengua Española II, nos desequilibró fuertemente la pandemia. Sin embargo, pudimos recomponernos intentando tender puentes para que la interacción en el aula virtual no nos resultara tan lejana e imposible. De la charla con nuestros y nuestras estudiantes y de la necesidad de conocer sus reflexiones, surgió la idea de convocarlos/as a participar de un proyecto creativo de escritura ficcional. Les propusimos narrar sus experiencias en este contexto de adversidad y organizamos un concurso de microrrelatos: "Microrrelatos del confinamiento", que reunimos en esta publicación artesanal con fotografías de Graciela Simonit y Rocío Felice (Chivilcoy, Buenos Aires).<br />Para conformar el jurado que llevaría a cabo la evaluación y selección de los microrrelatos ganadores, invitamos a tres estudiantes, Nicolás Fernández, Pamela Riquelme y Antonella Ocampo, quienes también escribieron sus textos ⸺aunque ‘fuera de juego’⸺, los cuales se incluyen también en la presente muestra. La experiencia de compartir lecturas, interpretaciones, gustos, sensaciones entre profesoras y estudiantes en el marco de trabajo como jurados resultó sumamente enriquecedora; en una primera instancia cada uno/a fue volcando sus apreciaciones en un documento compartido; luego, realizamos una reunión vía zoom para conversar sobre cada microrrelato y arribar a un orden de mérito. Así fue que “Durmiente pero no tan bella”, de Aline V (Julieta Ritossa) se llevó el primer lugar, “El día”, de Lunera (Agostina Oliz), el segundo, y “Factótum”, de M. Brown (Florencia Moreno), el tercero. Decidimos también otorgar una mención especial a “¿El enemigo silencioso?”, de MiPeFi (Noelia Quiroz). “Durmiente pero no tan bella” propone un haz de sentidos que se entretejen con cierta astucia y candidez al mismo tiempo. El insomnio, como tema recurrente en el actual contexto, se lee en la ficción del microrrelato a través de la protagonista de un cuento de hadas. Se destaca por el juego lingüístico que establece a partir de la sonoridad, del ritmo y de las repeticiones, recursos que potencian la reflexión de Bella sobre la vida, la identidad, la dicotomía entre ser y parecer, y fundamentalmente, la decisión de despertar para afrontar la realidad. “El día” invita a transitar la cotidianeidad de la vuelta a un día normal luego de la pandemia. A través de un lenguaje sencillo y ágil, la narradora repara en las sensaciones que se recuperan y se valoran de otro modo cuando se vuelve a la libertad. Sin embargo, el límite entre lo real y el sueño es tan fino que nada es lo que parece. El punto de quiebre se logra de manera tan natural que asalta sorpresivamente al lector desprevenido. “Factotum” sume al lector en un cifrado intertextual sugerente que le exige activar todo su bagaje cultural. La pandemia se visualiza a través de la pintura y el narrador se refugia en la literatura. El relato crea una atmósfera abrumadora en la que un atribulado personaje logra sumir al lector en su estado de confusión y apatía. “¿El enemigo silencioso?”, finalmente, presenta a través de un lenguaje sencillo y de la confusión propiciada por el juego de las conjugaciones verbales, la introspección de una narradora que se redescubre en un mundo amenazado por un monstruo invisible. Los dieciséis microrrelatos reunidos abordan la temática de la pandemia desde distintas visiones y experiencias pero todos convergen en el impacto y extrañamiento que nos produjo. Estas microhistorias reúnen miradas circunspectas que nos hablan de distopías, de los sueños, las pesadillas y el insomnio, del aislamiento físico y mental, la soledad, el redescubrimiento y el amor. La literatura se estudia y se escribe en nuestra asignatura; muchos/as de nuestros/as estudiantes se volvieron a conectar con la escritura; otros/as nos dijeron que nunca habían escrito; luego de leerlos/as nos impactó cuánto tenían para decir. Los invitamos a desandar estos micros del confinamiento, quizás sean uno de estos personajes que transita por estos textos.</p>
<div style="text-align: center;">Valentina Natalini y Graciela Simonit</div>
<div style="text-align: center;">Profesoras de Literatura en Lengua Española II</div>
<div style="text-align: center;">2020</div>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Alitta%2C+Camila">Alitta, Camila</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Curinao%2C+Antonela">Curinao, Antonela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fern%C3%A1ndez%2C+Nicol%C3%A1s">Fernández, Nicolás</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Kovacs%2C+Melanie">Kovacs, Melanie</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Manente%2C+Ana">Manente, Ana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Moreno%2C+Florencia">Moreno, Florencia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ocampo%2C+Antonella">Ocampo, Antonella</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Oliz%2C+Agostina">Oliz, Agostina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Perouene%2C+Anisa">Perouene, Anisa</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Picco%2C+Sof%C3%ADa">Picco, Sofía</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pires+Negro%2C+Paula">Pires Negro, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Quiroz%2C+Noelia">Quiroz, Noelia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Riquelme%2C+Pamela">Riquelme, Pamela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ritossa%2C+Julieta">Ritossa, Julieta</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=San+Mart%C3%ADn%2C+Ezequiel">San Martín, Ezequiel</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Vera%2C+Zo%C3%A9">Vera, Zoé</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Natalini, Valentina (comp.)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Simonit, Graciela (fotog.)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Felice, Rocío (fotog.)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[libro]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/473">
    <dcterms:title><![CDATA[Preguntas a la pandemia]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Comunicaci%C3%B3n">Comunicación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">El periodismo, a lo largo de los años, ha diseñado herramientas para indagar y compartir conocimiento con la sociedad: es ahí donde la pregunta resulta fundamental. Es el primer paso para construir vínculos y saberes, porque para tener buenas respuestas, hay que hacer buenas preguntas.&nbsp;<br />Ahora bien, en un mundo que se ha visto drásticamente modificado por un virus, no es posible tener todas las certezas al instante. ¿Cómo comunicar y trabajar con la palabra en contextos donde lo que hoy es cierto mañana tal vez ya no lo es? La pandemia nos obliga a repensarnos en nuestros roles y nos invita, aún sin saber las respuestas, a preguntarle cuestiones que nos atraviesan en varias dimensiones. Bienvenidos sean los debates y el aceptar que no saber también es una respuesta válida.<br /><br /><span>Este webinario forma parte del ciclo de webinarios&nbsp;</span><em>Comunicar&nbsp;la ciencia en tiempos de COVID-19: Infodemia, fake news y otros demonios,&nbsp;</em><span>organizado por el&nbsp;</span><span>Proyecto de Extensión</span><em>&nbsp;Traducción y edición de contenidos en Wikipedia: una herramienta para visibilizar el Comahue (Ord. N° 0344/19 y 0343/19).&nbsp;</em><span>Julio de 2020.<br /></span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">El periodismo, a lo largo de los años, ha diseñado herramientas para indagar y compartir conocimiento con la sociedad: es ahí donde la pregunta resulta fundamental. Es el primer paso para construir vínculos y saberes, porque para tener buenas respuestas, hay que hacer buenas preguntas.&nbsp;<br />Ahora bien, en un mundo que se ha visto drásticamente modificado por un virus, no es posible tener todas las certezas al instante. ¿Cómo comunicar y trabajar con la palabra en contextos donde lo que hoy es cierto mañana tal vez ya no lo es? La pandemia nos obliga a repensarnos en nuestros roles y nos invita, aún sin saber las respuestas, a preguntarle cuestiones que nos atraviesan en varias dimensiones. Bienvenidos sean los debates y el aceptar que no saber también es una respuesta válida.<br /><br />Este webinario forma parte del ciclo de webinarios&nbsp;<em>Comunicar la ciencia en tiempos de COVID-19: Infodemia, fake news y otros demonios, </em>organizado por el&nbsp;Proyecto de Extensión<em> Traducción y edición de contenidos en Wikipedia: una herramienta para visibilizar el Comahue (Ord. N° 0344/19 y 0343/19). </em>Julio de 2020.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:tableOfContents><![CDATA[Video del webinario<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/juBoEX2Fr7o" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe>]]></dcterms:tableOfContents>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Cannizzaro%2C+Alejandro">Cannizzaro, Alejandro</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Luna%2C+Nadia">Luna, Nadia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Espinosa, Gonzalo Eduardo (edición de audio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/473]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://youtu.be/juBoEX2Fr7o">https://youtu.be/juBoEX2Fr7o</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/472">
    <dcterms:title><![CDATA[Aprenda idioma mapuche : quim mapuche zungu ngue 1]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lengua+y+cultura">Lengua y cultura</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ense%C3%B1anza+de+idiomas">Enseñanza de idiomas</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">La elaboración del presente material bibliográfico constituye una aproximación básica, de la Enseñanza del Mapu che Zungun (Idioma Mapu che) preservando la forma de pronunciación (fonética) de las palabras de acuerdo a la zona por ejemplo lo de la zona cordillerana con lo de la zona centro y/o de la provincia de Río Negro hay diferencias de palabras por partes de quienes somos hablantes y tiene que ver el medio en que viven y los elementos naturales que se usan, además del respeto que debemos tener en cuentas en forma permanente a los mayores hablantes del MAPU CHE ZUNGUN quienes nos instan permanentemente diciendo “si algún días se escribiera la lengua por parte del Mapu che no hagan los mismos que los HUINCA, sino que respeten nuestros consejos, respetando la forma de hablar o sea la forma de pronunciación de las palabras” la elaboración futura y definitiva de una gramática con todas las propiedades gramaticales del español, debemos adecuar todas las características del Mapu che Zungun o sea adecuar a la comprensión en ambas Lenguas en forma sistematizada, la metodología de la Enseñanza del Mapu che Zungun sigue siendo oral. <br />Para muchos, seguramente resulta muy difícil el aprendizaje de la misma así se pregona en los medios masivos de comunicaciones de que la Lengua Mapu che fue y sigue siendo oral, nosotros agregamos como todas las lenguas del mundo antes de ser escrita fueron orales como el Español o el Ingles.<br />A partir de estos trabajos escritos contribuimos al sistema de la enseñanza escrita, muchos educadores de sistema educativo deberán también iniciar un proceso de concientización y el aprendizaje básica de la Lengua y conocimiento de la Cultura Mapu che. Es algo difícil trasladar la oralidad a la escritura, un desafío histórico, en lo filosófico, la concepción de la lengua es materna (lo que enseña la mamá es sagrada) y debemos preservar este concepto porque es la raíz de nuestra esencia lingüística y cultural. <br />Queremos dejar bien en claro que hemos elaborado este material desde nuestra concepción de hablantes Mapu che, teniendo como referentes profesionales hablantes a nuestros ancianos como a CUSHE ÑAÑA CARMEN ANTIHUAL, ROSA ALLUELEF, ROSA CAÑICUL, TERESA INAL, JOSE ANTINAO, MAURICIO FELIPIN, LORENZA AGÜERO, ORFELINA HUENUFIL y MANUEL NECULFILU entre otros y que son la mayoría de los ancianos mayores de la actualidad, además de Bibliografías escritas por los HUINCA.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">La elaboración del presente material bibliográfico constituye una aproximación básica, de la Enseñanza del Mapu che Zungun (Idioma Mapu che) preservando la forma de pronunciación (fonética) de las palabras de acuerdo a la zona por ejemplo lo de la zona cordillerana con lo de la zona centro y/o de la provincia de Río Negro hay diferencias de palabras por partes de quienes somos hablantes y tiene que ver el medio en que viven y los elementos naturales que se usan, además del respeto que debemos tener en cuentas en forma permanente a los mayores hablantes del MAPU CHE ZUNGUN quienes nos instan permanentemente diciendo “si algún días se escribiera la lengua por parte del Mapu che no hagan los mismos que los HUINCA, sino que respeten nuestros consejos, respetando la forma de hablar o sea la forma de pronunciación de las palabras” la elaboración futura y definitiva de una gramática con todas las propiedades gramaticales del español, debemos adecuar todas las características del Mapu che Zungun o sea adecuar a la comprensión en ambas Lenguas en forma sistematizada, la metodología de la Enseñanza del Mapu che Zungun sigue siendo oral. <br />Para muchos, seguramente resulta muy difícil el aprendizaje de la misma así se pregona en los medios masivos de comunicaciones de que la Lengua Mapu che fue y sigue siendo oral, nosotros agregamos como todas las lenguas del mundo antes de ser escrita fueron orales como el Español o el Ingles.<br />A partir de estos trabajos escritos contribuimos al sistema de la enseñanza escrita, muchos educadores de sistema educativo deberán también iniciar un proceso de concientización y el aprendizaje básica de la Lengua y conocimiento de la Cultura Mapu che. Es algo difícil trasladar la oralidad a la escritura, un desafío histórico, en lo filosófico, la concepción de la lengua es materna (lo que enseña la mamá es sagrada) y debemos preservar este concepto porque es la raíz de nuestra esencia lingüística y cultural. <br />Queremos dejar bien en claro que hemos elaborado este material desde nuestra concepción de hablantes Mapu che, teniendo como referentes profesionales hablantes a nuestros ancianos como a CUSHE ÑAÑA CARMEN ANTIHUAL, ROSA ALLUELEF, ROSA CAÑICUL, TERESA INAL, JOSE ANTINAO, MAURICIO FELIPIN, LORENZA AGÜERO, ORFELINA HUENUFIL y MANUEL NECULFILU entre otros y que son la mayoría de los ancianos mayores de la actualidad, además de Bibliografías escritas por los HUINCA.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:tableOfContents><![CDATA[<strong>Contenido del CD de audio<br /><br />Sustantivos</strong>
<p><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/32a93a61c33407e1acb9bcc8dc445a4d.mp3">pista 1</a>,&nbsp;<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/5b08cf18a643e6fda9f7dc4ca9bc9c0f.mp3">pista 2</a> (Pág. 11), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/bdebed281508439d4204c3761e1eb30c.mp3">pista 3</a> (Pág. 13), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/6ad96dbb483b5e57ee99da09053cf609.mp3">pista 4</a>(Pág. 15), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/9116d39953c0bb534d07f69160fb84d2.mp3">pista 5</a>, <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/e50627f35d60279984cfa823f6fc877a.mp3">pista 6</a> (Pág. 16), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1e0690d7a32effb04884a30a6e23e089.mp3">pista 7</a><span> (Pág. 17), </span><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/97a9791ac6d23329c4bac3f1901a56be.mp3">pista 8</a><span> (Pág. 18), </span><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/2fc635bbe1ed4895d4b4f3b85dc72e8a.mp3">pista </a><span>9 (Pág. 19);</span></p>
<br /><strong>Adjetivos</strong><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/7a3e212fe6a39ff6b0bbd62b2f9b27ee.mp3">pista 10</a> (Pág. 27), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/23d10daff886734628709b3f209fd284.mp3">pista 11</a>, <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/7620a61829891b01b933e41e619888e3.mp3">pista 12</a> (Pág. 28);<br /><br /><strong>Verbos</strong><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/209d4ec0733cc86c76169221f3569004.mp3">pista 13</a>, <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0676287f470b52c76df579624b31150e.mp3">pista 14</a> (pág. 30), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0a6f30390d635bf57748ff94bfe8b9f3.mp3">pista 15</a> (Pág. 31), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/e914f9d5706c79e52d0f0c6b847d2c3e.mp3">pista 16</a>, <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1e6d5bdbddd54adf13344163fdf267b5.mp3">pista 17</a> (Pág. 33), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/276949575e12fc4c10702942b20fb6e4.mp3">pista 18</a> (pág. 34), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/4696bc60b7bfb5219ad8de7655078d24.mp3">pista 19</a> (pág. 35), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/ff2ba49f4daa1fffddb38fae7dcef377.mp3">pista 20</a> (pág. 38), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/49d804075b2925187e48fbda42eaa612.mp3">pista 21</a> (pág. 39);<br /><br /><strong>Pronombres</strong><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/f6f22c2c33eaf0f60ec25a0ea443c397.mp3">pista 22</a> (pág. 41);<br /><br /><strong>Adverbios</strong><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/d49baa22e7710cfbf55d68d1893ca14d.mp3">pista 23</a> (pág. 53) *Aclaración: en el libro dice pista 22.<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/c8d41770f3bf8eafb78c1f84de3fbe9c.mp3">pista 24</a> (pág. 54), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/72bcc14bf9d8cbda0d8af02716ab2107.mp3">pista 25</a> (pág. 55), <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/8d647d18dae98e27047946a35b377e44.mp3">pista 26</a>, <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/079042571c81f8d506fcb7ae8ad7e4c4.mp3">pista 27</a> (pág. 56),]]></dcterms:tableOfContents>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Tripailaf%2C+Elisa">Tripailaf, Elisa</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Antinao%2C+Nicacio+Carmelo">Antinao, Nicacio Carmelo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Curapil%2C+Lucas">Curapil, Lucas</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Centro de Educación Mapuche &quot;Quimel Tuhun Mapuche Zungun&quot;]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2010]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Burgos, Germán Enrique (diseño multimedia)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:extent><![CDATA[57 p. Libro + CD]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[mapuchezungun]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[libro]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/472">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/472</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Tripailaf, Elisa, Antinao, Nicacio, &amp; Curapil, Lucas. (2010). <i>Aprenda idioma mapuche: Quim mapuche zungu ngue 1</i>. Centro de Educación Mapuche&nbsp;<span>"Quimel Tuhun Mapuche Zungun"</span>.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Aprenda%20idioma%20mapuche%20%3A%20quim%20mapuche%20zungu%20ngue%201&amp;rft.place=F%C3%BCshc%C3%BCg%20Menuco&amp;rft.publisher=Centro%20de%20Educaci%C3%B3n%20Mapuche&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2010&amp;rft.tpages=57%20p.%20Libro%20%2B%20CD&amp;rft.language=mapuche"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/471">
    <dcterms:title><![CDATA[Uño quimuhu tuaiñ : compartiendo la voz mapuche en la radio]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lengua+y+cultura">Lengua y cultura</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Programas de radio]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Recopilación de programas del ciclo radial &quot;Uño quimuhu tuaiñ&quot; realizado en Radio Antena Libre. Este material puede ser utilizado para la enseñanza y aprendizaje del idioma y la cutura mapuche. El libro está acompañado de  los archivos de audio de cada programa.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:tableOfContents><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/2a2ffd0021cc122ceeaf2a4650fe6a93.mp3">Programa 1.1</a>&nbsp;Une conlu ca chaliuhun. Introducción y saludos.<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/c58b0a14f3971c444e45982e26dab5e3.mp3" target="_blank">Programa 1.2<br /><span></span></a>&nbsp;<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/80a37c7e01a5cdb8f3a004aac44d2d1e.mp3" target="_blank">Programa 2.1</a>&nbsp;&nbsp;Meli ñom mapu. Cuatro puntos cardinales.<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/faf5ef92403c0fadf70abf0af976fc06.mp3" target="_blank">Programa 2.2&nbsp;</a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/e48e2049ef4fd76435479f63528850e0.mp3"><br />Programa 3.1</a>&nbsp;Meli chroi cüien. Cuatro etapas de la luna<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/2350a455e93e7ae0a9f808d0b37b6b47.mp3" target="_blank">Programa 3.2&nbsp;</a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/ea628d0b0ead98ac2df877d3a9d68a66.mp3"><br />Programa 4.1</a>&nbsp;Nguellipun zungun<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0c05792bfb1818ea965eaa9a3c4de13d.mp3">Programa 4.2</a>&nbsp;<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/facbc384d8329105d90fb3cfc4e62d89.mp3"><br />Programa 5.1</a>&nbsp;Meli huichran mapu<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/c9d9b31a738f107b84c111f9edfb0b26.mp3">Programa 5.2</a>&nbsp;<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/d47e14f56fb66372dcb78223e2b534a6.mp3"><br />Programa 6.1</a>&nbsp;Huingcul que culliñ<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/26b86138d1bab77048006bef22892969.mp3">Programa 6.2&nbsp;</a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/cb894dd7b1c8b330df7269d733d36ad0.mp3"><br />Programa 7.1</a>&nbsp;Meli chroi chripantu<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/557e49543d0bec5ca5b9bc235919f153.mp3">Programa 7.2</a>&nbsp;<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/ddc5f474d2da6bed887e0838f8df418f.mp3"><br />Programa 8.1</a>&nbsp;Anümca llahuen<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/f3e83b473b58283337258e23c8224147.mp3">Programa 8.2&nbsp;</a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/8c74211e096e674bbf8a2e4a53f25a0b.mp3"><br />Programa 9.1</a>&nbsp;Meli chroquiñ monguen<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/631d3487c491b6115d26803223a7c813.mp3"></a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/2afc73db7a743830caf5bc85e7f35c3d.mp3">Programa 9.2</a>&nbsp;<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/a1ee730e5ad04401feb20ca90462e96f.mp3"><br />Programa 10.1</a>&nbsp;Iagel. Comidas típicas<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/a1ee730e5ad04401feb20ca90462e96f.mp3">Programa 10.2</a>&nbsp;<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/947e523463f221e9bd2cf3b0149eddbf.mp3"><br />Programa 11.1</a>&nbsp;Fill que cüzau. Artesanías<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/d4adf85f5edc52169e4d750e1aaa5823.mp3">Programa 11.2</a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b14ac3abb7ef6780886a57584e4ea081.mp3"><br />Programa 12.1</a>&nbsp;Cuifi que zungun. Historia<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/a0f737e4b5fa61c4f7701f0f5da70b46.mp3">Programa 12.2</a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/2afc525727c3fb6e533643d16f6cdf07.mp3"><br />Programa 13.1</a>&nbsp;Pu mongueiel, lof che. Familia y comunidad<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/89afe66961d85c5a3ed9d8fda997dd2a.mp3">Programa 13.2</a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0d7400160a46f65b1f257bfc07abbdab.mp3"><br />Programa 14.1</a>&nbsp;Ngüneuhun ca peuma. Observación y sueños<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/2cd7c0b19935cd04ad911a8be9d641f2.mp3">Programa 14.2</a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/f60029294d567722b487ba1ccf7f35f3.mp3"><br />Programa 15.1</a>&nbsp;Aihiecahue. Instrumentos sagrados.<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/07f86d4f40101e65f1f5286169b16b1e.mp3">Programa 15.2</a><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/d611c7d052fd2f1ef9caa8195dad839b.mp3"><br />Programa 16.1</a>&nbsp;Ichrofill monguen ngueiñ. Somos parte de la naturaleza.<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/a80c94d7c8dce98e137f6b8d3d0eb904.mp3">Programa 16.2</a>]]></dcterms:tableOfContents>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rodr%C3%ADguez%2C+Silvina+Liz%C3%A9">Rodríguez, Silvina Lizé</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Tripailaf%2C+Elisa">Tripailaf, Elisa</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Antinao%2C+Nicacio+Carmelo">Antinao, Nicacio Carmelo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Curapil%2C+Lucas">Curapil, Lucas</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2015]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Espinosa, Gonzalo Eduardo (edición de audio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp3]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[mapuchezungun]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[sonido]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/470">
    <dcterms:title><![CDATA[Mara mara : canción aymara]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lengua+y+cultura">Lengua y cultura</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Canción interpretada por Benjamín Guachalla Nina (Sariri Amawta) como recurso de aprendizaje de la lengua y la cultura aymara.<br />
Grabado en Füshcüg Menuco, Río Negro, junio de 2020.<br />
<br />
Este trabajo fue realizado en el marco del proyecto de extensión &quot;Documentación de lenguas originarias y español de la Patagonia&quot;. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Canción interpretada por Benjamín Guachalla Nina (Sariri Amawta) como recurso de aprendizaje de la lengua y la cultura aymara.<br />
Grabado en Füshcüg Menuco, Río Negro, junio de 2020.<br />
<br />
Este trabajo fue realizado en el marco del proyecto de extensión &quot;Documentación de lenguas originarias y español de la Patagonia&quot;. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Guachalla+Nina%2C+Benjam%C3%ADn">Guachalla Nina, Benjamín</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Espinosa, Gonzalo Eduardo (edición de audio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[aymara]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/470">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/470</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/469">
    <dcterms:title><![CDATA[La escritura del mapuchezungun]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lengua+y+Cultura">Lengua y Cultura</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Este video presenta el grafemario utilizado por la Cátedra de Lengua y Cultura Mapuche de la Universidad Nacional del Comahue. Explica los criterios que derivaron en esta forma de escritura, y muestra algunos ejemplos de sonidos propios del idioma mapuche.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Este video presenta el grafemario utilizado por la Cátedra de Lengua y Cultura Mapuche de la Universidad Nacional del Comahue. Explica los criterios que derivaron en esta forma de escritura, y muestra algunos ejemplos de sonidos propios del idioma mapuche.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Silva+Garc%C3%A9s%2C+Jos%C3%A9">Silva Garcés, José</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ortiz%2C+Silverio">Ortiz, Silverio</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fernández  Ñanco, Cyntia (locución)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Espinosa, Gonzalo Eduardo (edición de audio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[00:05:21 min.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/469">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/469</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/468">
    <dcterms:title><![CDATA[Ngünezuamquefihin ti uñoi chripantu : reflexiones sobre el año nuevo mapuche]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lengua+y+Cultura">Lengua y Cultura</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Grabación en <em>mapuchezungun</em>&nbsp;de Elisa Tripailaf, docente de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue. Saluda a toda la comunidad, envía un mensaje ante la situación de pandemia por COVID-19 y reflexiona sobre la llegada del nuevo año mapuche, conocido como <em>Uñoi chripantu</em>.<br /><br />Este trabajo fue realizado en el marco del proyecto de extensión "<em>Documentación de lenguas originarias y español de la Patagoni</em>a". Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue.</p>
Grabado en Füshcüg Menuco, Río Negro, junio de 2020.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Grabación en <em>mapuchezungun</em>&nbsp;de Elisa Tripailaf, docente de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue. Saluda a toda la comunidad, envía un mensaje ante la situación de pandemia por COVID-19 y reflexiona sobre la llegada del nuevo año mapuche, conocido como <em>Uñoi chripantu</em>.<br /><br />Este trabajo fue realizado en el marco del proyecto de extensión "<em>Documentación de lenguas originarias y español de la Patagoni</em>a". Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue.</p>
Grabado en Füshcüg Menuco, Río Negro, junio de 2020.<br /><br />Ver en <strong><a href="https://www.youtube.com/watch?v=62flzsXX_gU">Youtube</a></strong>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Tripailaf%2C+Elisa">Tripailaf, Elisa</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fernández Ñanco, Cyntia (grabación)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Ortiz, SIlverio (editor)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Curapil, Lucas (traducción)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Silva Garcés, José (subtitulado)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Vázquez, Martín (textos en mapuchezungun)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[00:04:00 min.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[mapuchezungun]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/468">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/468</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[Youtube <a href="https://www.youtube.com/watch?v=62flzsXX_gU">https://www.youtube.com/watch?v=62flzsXX_gU</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Tripailaf, Elisa. (2020). Ngünezuamquefihin ti uñoi chripantu: Reflexiones sobre el año nuevo mapuche [Comunicación personal]. Universidad Nacional del Comahue.]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467">
    <dcterms:title><![CDATA[El canto de la meseta. Prosodia, sintaxis y estructura de la información en el español del sur de Río Negro]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Desde fines de la década de los 70, diferentes lingüistas han dedicado sus esfuerzos a refutar las observaciones del trabajo de Vidal de Battini titulado&nbsp;<em>El español de la Argentina</em>, de 1964. Trabajos como los de Acuña (1987), Malvestitti (1993), Acuña &amp; Menegotto (1996), Virkel (2004), Fernández (2005), entre otros, se han esforzado por mostrar que el español hablado en las zonas rurales de la Patagonia presenta numerosas particularidades. A nivel prosódico, por ejemplo, distintos trabajos han señalado que en la región patagónica puede identificarse una entonación, melodía o cantito diferente del que se puede percibir en otras zonas del país.<br />Esta investigación se concentra fundamentalmente en el español hablado en distintas localidades y parajes asentados al pie de la meseta de Somuncura (es decir, en los valles y cañadones de la no mesada, en términos de Masera 1998), ubicada en la región centro-sur de la provincia de Río Negro. Utilizamos la expresión español de la meseta (en adelante, EspMes) para referirnos al español hablado en esta región. En el capítulo 1 ofrecemos una justificación más elaborada respecto de esta delimitación geográfica. Por el momento, quisiéramos apuntar simplemente que las localidades donde fueron registrados los datos se ubican en áreas rurales en las que, por razones históricas, sociales y culturales (Masera 1998), ha tenido lugar una situación de contacto lingüístico intenso antes y después de la llegada del Estado argentino a la región. El objetivo principal de este trabajo es describir y analizar los comportamientos prosódicos, sintácticos e informativos de oraciones en EspMes. A partir de estas descripciones, la presente investigación intenta determinar cuáles son los aportes de la prosodia, de la estructura informativa y de la sintaxis en la configuración del cantito identificado por la bibliografía. Nuestra hipótesis de trabajo puede enunciarse como sigue: la estructura prosódica y la estructura informativa están asociadas a los comportamientos sintácticos y el orden lineal en el que ocurren los constituyentes en las oraciones de EspMes. En otras palabras, argumentamos que los comportamientos sintácticos de algunas oraciones en EspMes están fuertemente ligados a la estructura entonativa o canto que mencionábamos anteriormente y al comportamiento informativo de las distintas áreas de la oración. La interacción de estos tres dominios de análisis configura lo que metafóricamente denominamos <em>el canto de la meseta</em>.</p>
<p></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Desde fines de la década de los 70, diferentes lingüistas han dedicado sus esfuerzos a refutar las observaciones del trabajo de Vidal de Battini titulado&nbsp;<em>El español de la Argentina</em>, de 1964. Trabajos como los de Acuña (1987), Malvestitti (1993), Acuña &amp; Menegotto (1996), Virkel (2004), Fernández (2005), entre otros, se han esforzado por mostrar que el español hablado en las zonas rurales de la Patagonia presenta numerosas particularidades. A nivel prosódico, por ejemplo, distintos trabajos han señalado que en la región patagónica puede identificarse una entonación, melodía o cantito diferente del que se puede percibir en otras zonas del país.<br />Esta investigación se concentra fundamentalmente en el español hablado en distintas localidades y parajes asentados al pie de la meseta de Somuncura (es decir, en los valles y cañadones de la no mesada, en términos de Masera 1998), ubicada en la región centro-sur de la provincia de Río Negro. Utilizamos la expresión español de la meseta (en adelante, EspMes) para referirnos al español hablado en esta región. En el capítulo 1 ofrecemos una justificación más elaborada respecto de esta delimitación geográfica. Por el momento, quisiéramos apuntar simplemente que las localidades donde fueron registrados los datos se ubican en áreas rurales en las que, por razones históricas, sociales y culturales (Masera 1998), ha tenido lugar una situación de contacto lingüístico intenso antes y después de la llegada del Estado argentino a la región. El objetivo principal de este trabajo es describir y analizar los comportamientos prosódicos, sintácticos e informativos de oraciones en EspMes. A partir de estas descripciones, la presente investigación intenta determinar cuáles son los aportes de la prosodia, de la estructura informativa y de la sintaxis en la configuración del cantito identificado por la bibliografía. Nuestra hipótesis de trabajo puede enunciarse como sigue: la estructura prosódica y la estructura informativa están asociadas a los comportamientos sintácticos y el orden lineal en el que ocurren los constituyentes en las oraciones de EspMes. En otras palabras, argumentamos que los comportamientos sintácticos de algunas oraciones en EspMes están fuertemente ligados a la estructura entonativa o canto que mencionábamos anteriormente y al comportamiento informativo de las distintas áreas de la oración. La interacción de estos tres dominios de análisis configura lo que metafóricamente denominamos <em>el canto de la meseta</em>.</p>
<p></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Silva+Garc%C3%A9s%2C+Jos%C3%A9">Silva Garcés, José</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Mare, María (directora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[José Silva Garcés]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:extent><![CDATA[176 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[tesis de maestría]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Silva Garcés, J. (2019). <i>El canto de la meseta. Prosodia, sintaxis y estructura de la información en el español del sur de Río Negro</i> [Tesis de Maestría]. Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas.&nbsp;<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467</a></div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=El%20canto%20de%20la%20meseta.%20Prosodia%2C%20sintaxis%20y%20estructura%20de%20la%20informaci%C3%B3n%20en%20el%20espa%C3%B1ol%20del%20sur%20de%20R%C3%ADo%20Negro&amp;rft.aufirst=Jos%C3%A9&amp;rft.aulast=Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Jos%C3%A9%20Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20de%20los%20%C3%81ngeles%20(directora)%20Mare&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=176%20p&amp;rft.language=spa"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=El%20canto%20de%20la%20meseta.%20Prosodia%2C%20sintaxis%20y%20estructura%20de%20la%20informaci%C3%B3n%20en%20el%20espa%C3%B1ol%20del%20sur%20de%20R%C3%ADo%20Negro&amp;rft.aufirst=Jos%C3%A9&amp;rft.aulast=Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Jos%C3%A9%20Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20de%20los%20%C3%81ngeles%20(directora)%20Mare&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=176%20p&amp;rft.language=spa"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/466">
    <dcterms:title><![CDATA[¿La práctica discursiva condiciona la prosodia? Evidencia de una conferencia y una entrevista del español rioplatense]]></dcterms:title>
    <dcterms:alternative><![CDATA[Does discourse practice condition prosody? Evidence from a<br />
lecture and an interview in Rioplatense Spanish]]></dcterms:alternative>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">En este trabajo se analizan las características prosódicas del habla espontánea condicionada por el tipo de práctica discursiva. Se compara el habla en dos prácticas discursivas distintas llevadas a cabo por un mismo hablante, una conferencia y una entrevista, ambas vinculadas con la divulgación científica de un mismo tema. Se analiza la prosodia como un fenómeno de interfaz entre la fonología entonativa y la pragmática: las configuraciones tonales nucleares y el fraseo en relación con su significado pragmático. Se tiene en cuenta cómo la entonación codifica la información de fondo o de primer plano y cómo codifica su procesamiento. Los resultados indican que existen diferencias con respecto al fraseo y a la frecuencia de ciertas configuraciones tonales. Se explican estas diferencias por medio de las características contextuales propias de cada práctica discursiva. Específicamente, se tiene en cuenta el grado de accesibilidad de los enunciados y la posibilidad de reparación comunicativa. De este modo, se sientan las bases para extender el análisis a otras situaciones comunicativas con diferentes participantes y modos de organización del discurso.<br /><br /> <strong>Abstract</strong><br />This paper analyses the prosodic characteristics of spontaneous speech as conditioned by the type of discourse practice. Speech is compared in two different types of discour-se by the same speaker, a conference and an interview, both related to popular science presentations on the same topic. Prosody is analysed at the prosody-pragmatics interface: nuclear tone configurations and phrasing in relation to their pragmatic meaning. In this line, intonation is studied in terms of the coding and processing of foreground and back-ground information. Results show that there are differences in relation to phrasing and the frequency of occurrence of certain tonal configurations. These differences are explai-ned taking into account the specific contextual characteristics of each discourse practice. Specifically, the degree of accessibility and the possibility of communicative repairs are considered. The findings pave the way for further research into other communicative si-tuations with different speakers and different modes of discourse organisation.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">En este trabajo se analizan las características prosódicas del habla espontánea condicionada por el tipo de práctica discursiva. Se compara el habla en dos prácticas discursivas distintas llevadas a cabo por un mismo hablante, una conferencia y una entrevista, ambas vinculadas con la divulgación científica de un mismo tema. Se analiza la prosodia como un fenómeno de interfaz entre la fonología entonativa y la pragmática: las configuraciones tonales nucleares y el fraseo en relación con su significado pragmático. Se tiene en cuenta cómo la entonación codifica la información de fondo o de primer plano y cómo codifica su procesamiento. Los resultados indican que existen diferencias con respecto al fraseo y a la frecuencia de ciertas configuraciones tonales. Se explican estas diferencias por medio de las características contextuales propias de cada práctica discursiva. Específicamente, se tiene en cuenta el grado de accesibilidad de los enunciados y la posibilidad de reparación comunicativa. De este modo, se sientan las bases para extender el análisis a otras situaciones comunicativas con diferentes participantes y modos de organización del discurso.<br /><br /> <strong>Abstract</strong><br />This paper analyses the prosodic characteristics of spontaneous speech as conditioned by the type of discourse practice. Speech is compared in two different types of discour-se by the same speaker, a conference and an interview, both related to popular science presentations on the same topic. Prosody is analysed at the prosody-pragmatics interface: nuclear tone configurations and phrasing in relation to their pragmatic meaning. In this line, intonation is studied in terms of the coding and processing of foreground and back-ground information. Results show that there are differences in relation to phrasing and the frequency of occurrence of certain tonal configurations. These differences are explai-ned taking into account the specific contextual characteristics of each discourse practice. Specifically, the degree of accessibility and the possibility of communicative repairs are considered. The findings pave the way for further research into other communicative si-tuations with different speakers and different modes of discourse organisation.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Espinosa%2C+Gonzalo+Eduardo">Espinosa, Gonzalo Eduardo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Dabrowski%2C+Alejandra+Eva">Dabrowski, Alejandra Eva</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística 2019 (1), pp. 7-31. ISSN: 2250-7353, ISSN: 2618-3455 (online) <a href="http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/rasal/article/view/14546/45454575768974" target="_blank">http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/rasal/article/view/14546/45454575768974</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Sociedad Argentina de Lingüística]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/466">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/466</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN 2618-3455 (online)]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Espinosa, G. E. &amp; Dabrowski, A. E. (2019). ¿La práctica discursiva condiciona la prosodia? Evidencia de una conferencia y una entrevista del español rioplatense. Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística 2019 (1), pp. 7-31. ISSN: 2250-7353, ISSN: 2618-3455 (online) <a href="http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/rasal/article/view/14546/45454575768974" target="_blank">http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/rasal/article/view/14546/45454575768974</a>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/465">
    <dcterms:title><![CDATA[Breaking the ice with phonetics and phonology]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Teaching pronunciation in language courses has traditionally followed two approaches: the intuitive-imitative approach and the analytic-linguistic approach. The former consists in reproducing the target language on the basis of a good model without any explicit instruction. The latter proposes reflection on pronunciation features through such tools as graphic representations like the phonetic alphabet, articulatory descriptions and contrastive information. It is meant to complement the former as analysis follows imitation. The role of pronunciation teaching has varied through time in the light of the development of different methods following either of these approaches. While the grammar-translation, reading-based and cognitive methods tended to deemphasize or even ignore the importance of pronunciation, the direct method, audiolingual method and naturalistic approaches paid more attention to pronunciation features. The communicative approach has brought renewed interest in pronunciation as an important tool for communication. In the light...</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Teaching pronunciation in language courses has traditionally followed two approaches: the intuitive-imitative approach and the analytic-linguistic approach. The former consists in reproducing the target language on the basis of a good model without any explicit instruction. The latter proposes reflection on pronunciation features through such tools as graphic representations like the phonetic alphabet, articulatory descriptions and contrastive information. It is meant to complement the former as analysis follows imitation. The role of pronunciation teaching has varied through time in the light of the development of different methods following either of these approaches. While the grammar-translation, reading-based and cognitive methods tended to deemphasize or even ignore the importance of pronunciation, the direct method, audiolingual method and naturalistic approaches paid more attention to pronunciation features. The communicative approach has brought renewed interest in pronunciation as an important tool for communication. In the light...</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Bl%C3%A1zquez%2C+Bettiana+Andrea">Blázquez, Bettiana Andrea</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Espinosa%2C+Gonzalo+Eduardo">Espinosa, Gonzalo Eduardo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Labast%C3%ADa%2C+Leopoldo+Omar">Labastía, Leopoldo Omar</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Banegas, D. (ed). <a href="https://www.bloomsbury.com/uk/content-knowledge-in-english-language-teacher-education-9781350084636/">Content Knowledge in English Language Teacher Education: International Insights. Bloomsbury</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Bloomsbury Academic]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:type><![CDATA[parte de libro]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/465]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISBN 9781350084636]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<span>Blázquez, B.; Espinosa, G. &amp; Labastía, L. (2020) Breaking the ice with phonetics and phonology. En Banegas, D. (ed). Content Knowledge in English Language Teacher Education: International Insights. Bloomsbury</span>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/464">
    <dcterms:title><![CDATA[Interculturalidad y lenguas extranjeras: la necesidad de una ampliación de contenidos y una evaluación alternativa]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p><em>Introducción</em>&nbsp;</p>
<p align="justify">Las teorías más tradicionales relacionadas con la enseñanza de las lenguas extranjeras se basaban principalmente en el desarrollo de las macro-habilidades —lectura, escucha, habla y escritura— teniendo en cuenta principalmente el aspecto estructural de la lengua meta (Green, 1989; Freeman y Freeman, 1992; Gass y Selinker, 2001). Ahora bien, con la aparición y el desarrollo de los abordajes interculturales en los estudios teóricos sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras (Byram, 1997, 2009; Corbett, 2003; Coperias Aguilar, 2007; Liddicoat y Scarino, 2013; entre otros), lo intercultural se concibe como un aspecto esencial que debe desarrollarse en conjunto con dichas macro-habilidades. <br />Dada la relación indisociable que existe entre lengua y cultura (Lázár et al., 2007), desde un enfoque intercultural, resulta indispensable considerar factores contextuales y aspectos culturales que prioricen la lengua en uso, por lo que la información pragmática de la lengua meta debe necesariamente ocupar un lugar esencial en el proceso de enseñanza y aprendizaje. En Celce-Murcia et al. (1995) y Celce-Murcia (2007) se considera primordial que el desarrollo de la competencia sociocultural esté emparejado con el de las demás subcompetencias que forman parte de la competencia comunicativa (Canale y Swain, 1980; Canale, 1983). Es por ello que para el abordaje de las cuestiones pragmáticas, adoptamos la pragmática sociocultural (Bravo, 1999, 2003, 2005, 2009; Briz, 2004) entendida como la rama de la lingüística que intenta “describir el uso de los recursos comunicativos provistos por una lengua determinada dentro de su propio sistema sociocultural” (Bravo, 2003: 103). <br />Si bien los diferentes planes de estudio relacionados con las lenguas extranjeras han intentado ir más allá de la enseñanza de los aspectos estructurales, estos últimos aún ocupan un lugar preponderante, tanto en la selección de los contenidos como en los dispositivos de evaluación. De este modo, las cuestiones pragmáticas siguen siendo relegadas, a pesar de su importancia dentro de los enfoques interculturales. En este trabajo, se propone el diseño de herramientas de evaluación que favorecen una integración de los diferentes aspectos de la lengua meta: por un lado, los aspectos morfosintácticos, semánticos y fonológicos; por otro, los socioculturales, contextuales y de lengua en uso. En primer lugar, proponemos formas de evaluación aplicables a cursos de inglés como lengua extranjera para fines específicos a nivel universitario, donde la gran mayoría de los estudiantes son hispanoparlantes; en segundo lugar, presentamos diferentes alternativas aplicables a diferentes interlenguas.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p><em>Introducción</em>&nbsp;</p>
<p align="justify">Las teorías más tradicionales relacionadas con la enseñanza de las lenguas extranjeras se basaban principalmente en el desarrollo de las macro-habilidades —lectura, escucha, habla y escritura— teniendo en cuenta principalmente el aspecto estructural de la lengua meta (Green, 1989; Freeman y Freeman, 1992; Gass y Selinker, 2001). Ahora bien, con la aparición y el desarrollo de los abordajes interculturales en los estudios teóricos sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras (Byram, 1997, 2009; Corbett, 2003; Coperias Aguilar, 2007; Liddicoat y Scarino, 2013; entre otros), lo intercultural se concibe como un aspecto esencial que debe desarrollarse en conjunto con dichas macro-habilidades. <br />Dada la relación indisociable que existe entre lengua y cultura (Lázár et al., 2007), desde un enfoque intercultural, resulta indispensable considerar factores contextuales y aspectos culturales que prioricen la lengua en uso, por lo que la información pragmática de la lengua meta debe necesariamente ocupar un lugar esencial en el proceso de enseñanza y aprendizaje. En Celce-Murcia et al. (1995) y Celce-Murcia (2007) se considera primordial que el desarrollo de la competencia sociocultural esté emparejado con el de las demás subcompetencias que forman parte de la competencia comunicativa (Canale y Swain, 1980; Canale, 1983). Es por ello que para el abordaje de las cuestiones pragmáticas, adoptamos la pragmática sociocultural (Bravo, 1999, 2003, 2005, 2009; Briz, 2004) entendida como la rama de la lingüística que intenta “describir el uso de los recursos comunicativos provistos por una lengua determinada dentro de su propio sistema sociocultural” (Bravo, 2003: 103). <br />Si bien los diferentes planes de estudio relacionados con las lenguas extranjeras han intentado ir más allá de la enseñanza de los aspectos estructurales, estos últimos aún ocupan un lugar preponderante, tanto en la selección de los contenidos como en los dispositivos de evaluación. De este modo, las cuestiones pragmáticas siguen siendo relegadas, a pesar de su importancia dentro de los enfoques interculturales. En este trabajo, se propone el diseño de herramientas de evaluación que favorecen una integración de los diferentes aspectos de la lengua meta: por un lado, los aspectos morfosintácticos, semánticos y fonológicos; por otro, los socioculturales, contextuales y de lengua en uso. En primer lugar, proponemos formas de evaluación aplicables a cursos de inglés como lengua extranjera para fines específicos a nivel universitario, donde la gran mayoría de los estudiantes son hispanoparlantes; en segundo lugar, presentamos diferentes alternativas aplicables a diferentes interlenguas.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Brodersen%2C+Lucas">Brodersen, Lucas</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Espinosa%2C+Gonzalo+Eduardo">Espinosa, Gonzalo Eduardo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Orzi, L. (coord.). (2019) <em>VI Jornadas de Investigación en Humanidades: homenaje a Cecilia Borel</em>. Bahía Blanca: Editorial de la Universidad Nacional del Sur. ISBN: 978-987-655-222-6. Libro digital. <a href="http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4745" target="_blank">http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4745</a>
<div class="csl-bib-body"></div>
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body"></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978%20-987-29695-0-9&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Terceras%20Jornadas%20Internacionales%20de%20Investigaci%C3%B3n%20y%20Pr%C3%A1cticas%20en%20Did%C3%A1ctica%20de%20las%20lenguas%20y%20las%20literaturas&amp;rft.place=San%20Carlos%20de%20Bariloche&amp;rft.publisher=Ediciones%20GEISE&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2013&amp;rft.isbn=978%20-987-29695-0-9"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978%20-987-29695-0-9&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Terceras%20Jornadas%20Internacionales%20de%20Investigaci%C3%B3n%20y%20Pr%C3%A1cticas%20en%20Did%C3%A1ctica%20de%20las%20lenguas%20y%20las%20literaturas&amp;rft.place=San%20Carlos%20de%20Bariloche&amp;rft.publisher=Ediciones%20GEISE&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2013&amp;rft.isbn=978%20-987-29695-0-9"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978%20-987-29695-0-9&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Terceras%20Jornadas%20Internacionales%20de%20Investigaci%C3%B3n%20y%20Pr%C3%A1cticas%20en%20Did%C3%A1ctica%20de%20las%20lenguas%20y%20las%20literaturas&amp;rft.place=San%20Carlos%20de%20Bariloche&amp;rft.publisher=Ediciones%20GEISE&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2013&amp;rft.isbn=978%20-987-29695-0-9"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=IV%20Jornadas%20Patag%C3%B3nicas%20de%20Ling%C3%BC%C3%ADstica%20Formal%20%3A%20libro%20de%20res%C3%BAmenes&amp;rft.place=General%20Roca&amp;rft.publisher=Universidad%20Nacional%20de%20Comahue.%20Facultad%20de%20Lenguas&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=29%20p."></span></div>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Editorial de la Universidad Nacional del Sur]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISBN: 978-987-655-222-6]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4745" target="_blank">http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4745</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/464">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/464</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Brodersen, Lucas, &amp; Espinosa, Gonzalo Eduardo. (2019). Interculturalidad y lenguas extranjeras: La necesidad de una ampliación de contenidos y una evaluación alternativa. <i>VI Jornadas de Investigación en Humanidades: homenaje a Cecilia Borel</i>, 795-804.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978-987-655-222-6&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=Interculturalidad%20y%20lenguas%20extranjeras%3A%20la%20necesidad%20de%20una%20ampliaci%C3%B3n%20de%20contenidos%20y%20una%20evaluaci%C3%B3n%20alternativa&amp;rft.btitle=VI%20Jornadas%20de%20Investigaci%C3%B3n%20en%20Humanidades%3A%20homenaje%20a%20Cecilia%20Borel&amp;rft.place=Bah%C3%ADa%20Blanca&amp;rft.publisher=Editorial%20de%20la%20Universidad%20Nacional%20del%20Sur&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=795-804&amp;rft.spage=795&amp;rft.epage=804&amp;rft.isbn=978-987-655-222-6&amp;rft.language=spa"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978-987-655-222-6&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=Interculturalidad%20y%20lenguas%20extranjeras%3A%20la%20necesidad%20de%20una%20ampliaci%C3%B3n%20de%20contenidos%20y%20una%20evaluaci%C3%B3n%20alternativa&amp;rft.btitle=VI%20Jornadas%20de%20Investigaci%C3%B3n%20en%20Humanidades%3A%20homenaje%20a%20Cecilia%20Borel&amp;rft.place=Bah%C3%ADa%20Blanca&amp;rft.publisher=Editorial%20de%20la%20Universidad%20Nacional%20del%20Sur&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=795-804&amp;rft.spage=795&amp;rft.epage=804&amp;rft.isbn=978-987-655-222-6&amp;rft.language=spa"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/463">
    <dcterms:title><![CDATA[El discurso académico pedagógico oral en francés y su heterogeneidad discursiva : análisis multidimensional de la clase magistral]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">El presente trabajo se inscribe en el marco del Proyecto de Investigación “Diferencias y puntos de contacto entre el discurso didáctico oral y el escrito en francés e inglés y su vinculación con la enseñanza de lenguas extranjeras”. Dicho estudio se focaliza en la clase magistral (en adelante CM) como género del discurso científico-académico oral en lengua extranjera. La CM constituye un discurso pedagógico, inscripto en un contexto institucional dirigido a un público asimétrico, cuya función es transmitir conocimientos. Para su estudio exploratorio y descriptivo hemos constituido un corpus de tres CM en video online que versan sobre diversas temáticas del área humanística. Tomamos como punto de referencia para su caracterización el modelo multidimensional de Ciapuscio y Kugel (2002) que propone cuatro niveles de análisis de géneros. Los resultados de este trabajo nos permitirán caracterizar los diferentes matices que presenta la CM en lengua francesa para luego diseñar un enfoque didáctico adaptado a la enseñanza del Francés con Objetivos Universitarios (FOU).</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">El presente trabajo se inscribe en el marco del Proyecto de Investigación “Diferencias y puntos de contacto entre el discurso didáctico oral y el escrito en francés e inglés y su vinculación con la enseñanza de lenguas extranjeras”. Dicho estudio se focaliza en la clase magistral (en adelante CM) como género del discurso científico-académico oral en lengua extranjera. La CM constituye un discurso pedagógico, inscripto en un contexto institucional dirigido a un público asimétrico, cuya función es transmitir conocimientos. Para su estudio exploratorio y descriptivo hemos constituido un corpus de tres CM en video online que versan sobre diversas temáticas del área humanística. Tomamos como punto de referencia para su caracterización el modelo multidimensional de Ciapuscio y Kugel (2002) que propone cuatro niveles de análisis de géneros. Los resultados de este trabajo nos permitirán caracterizar los diferentes matices que presenta la CM en lengua francesa para luego diseñar un enfoque didáctico adaptado a la enseñanza del Francés con Objetivos Universitarios (FOU).<br /><br /><strong>Abstract</strong><br />The present work falls within the framework of the Research Project «Differences and contact points between oral and written didactic discourse in French and English and its link with the teaching of foreign languages». This study focuses on the master class<br />(hereinafter CM) as a genre of oral scientific-academic discourse in a foreign language. The CM is a pedagogical discourse, registered in an institutional context aimed at an asymmetric public whose function is to transmit knowledge. For its exploratory and descriptive study we have constituted a corpus of three CM in online video that deal with various<br />themes of the humanistic area. We take as a point of reference for its characterization the multidimensional model of Ciapuscio and Kugel (2002) that proposes four levels of gender analysis. The results of this work will allow us to characterize the different nuances that the CM presents in French language and then design a didactic approach adapted to the teaching of French with University Objectives (FUO).</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lestani%2C+Susana">Lestani, Susana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pujol%2C+Gabriela">Pujol, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://sapfesu-arg.fipf.org/sites/fipf.org/files/revue_de_la_sapfesu_42_2019.pdf.pdf">Revue de la SAPFESU · Año XXXVII, Número 42, 2019 · [32-44]</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Sociedad Argentina de Profesores de Francés de la Enseñanza Superior y Universitaria. SAPFESU]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC (Atribución - No comercial)]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN  0327-8964]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/463">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/463</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Lestani, S., &amp; Pujol, Gabriela. (2019). El discurso académico pedagógico oral en francés y su heterogeneidad discursiva: Análisis multidimensional de la clase magistral. <i>Revue de la SAPFESU</i>, <i>XXXVII</i>(42), 32-44.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.atitle=El%20discurso%20acad%C3%A9mico%20pedag%C3%B3gico%20oral%20en%20franc%C3%A9s%20y%20su%20heterogeneidad%20discursiva%20%3A%20an%C3%A1lisis%20multidimensional%20de%20la%20clase%20magistral&amp;rft.jtitle=Revue%20de%20la%20SAPFESU&amp;rft.volume=XXXVII&amp;rft.issue=42&amp;rft.aufirst=Susana&amp;rft.aulast=Lestani&amp;rft.au=Susana%20Lestani&amp;rft.au=Pujol%2C%20Gabriela&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=32-44&amp;rft.spage=32&amp;rft.epage=44&amp;rft.issn=0327-8964"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/462">
    <dcterms:title><![CDATA[Pujol, Gabriela María Laura]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify"><span>Gabriela Pujol es profesora de Francés (UADER), Magister en Ciencias del Lenguaje (Maîtrise) y en Lingüística y Semiología Generales (Master) por la Universidad Paris V Descartes-Sorbona. Se desempeña como Profesora Adjunta en la cátedra de Francés en la Universidad Nacional del Comahue. Ha realizado investigaciones sobre lenguas y migraciones y relaciones de lengua y poder en Francia. Actualmente investiga las dinámicas lingüísticas y los discursos identitarios de migrantes haitianos en la Patagonia argentina.</span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/461">
    <dcterms:title><![CDATA[Chicano Identity : The Reconstruction of Mexican Myths by ire&#039;ne lara silva]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Literatura+del+Caribe">Literatura del Caribe</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<strong></strong>
<p align="justify"><em>flesh to bone (</em>2013) is a collection of nine short stories written by Chicana author ire'ne lara silva. These stories delve into some of the most popular Mexican folk-tales and depict a landscape where everything is possible, the boundaries between life and death are blurred, there are shifting realities, violence, magical transformations and, ultimately, healing. Some folk-tales are widespread like La Llorona, also known as La Malinche, others are myths and stories transmitted by the author's own family. Silva has expressed her fascination with the idea of creating new myths, in ways that build on figures that resonate with other mythic figures: “I believe we have a fundamental need for myth. For stories that are larger than ourselves or our realities, for stories that speak to our culture(s), for stories that teach us something about life” (Silva 2014). In her writing process, Silva rewrites these myths from a feminist and Chicana perspective subverting the underlying patriarchal roles and the boundaries between the living and the dead. In ‘cortando las nubes or death came on horses’ the myth of La Llorona gets reconstructed, she is remembered, respected and understood. Silva manages to give this suffering woman a voice she lacks in the popular version of the horror myth. ‘cortando las nubes or death came on horses’ tells the story of a woman from the Yaqui community and her three children, Marigold, Tomás and Cempasuchil, who are brutally murdered by white colonizers and roam the earth helping indigenous communities and collecting those who die at the hands of the whites. <br />As Norma Alarcón states, “Feminism is a way of saying that nothing in patriarchy truly reflects women unless we accept distortions – mythic and historical” (189). Chicanas, and especially queer Chicanas, occupy a unique position from which they recognize these distortions. Following the ideas presented by Kate Millet, a pioneering author in contemporary feminism, a study that adopts a feminist approach to literature will analyse the patriarchal relationships between characters in the narrative. The present work is intended to analyse ire'ne lara silva’s "cortando las nubes or death came on horses"<span>&nbsp;</span><span>a short story from </span><em>flesh to bone</em><span> (2013) from a feminist perspective. It will be argued that, in her re-imagination of a traditional myth, the author honours and celebrates her identity as Chicana.</span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<strong>Introducción.</strong><br />
<p align="justify"><em>flesh to bone (</em>2013) is a collection of nine short stories written by Chicana author ire'ne lara silva. These stories delve into some of the most popular Mexican folk-tales and depict a landscape where everything is possible, the boundaries between life and death are blurred, there are shifting realities, violence, magical transformations and, ultimately, healing. Some folk-tales are widespread like La Llorona, also known as La Malinche, others are myths and stories transmitted by the author's own family. Silva has expressed her fascination with the idea of creating new myths, in ways that build on figures that resonate with other mythic figures: “I believe we have a fundamental need for myth. For stories that are larger than ourselves or our realities, for stories that speak to our culture(s), for stories that teach us something about life” (Silva 2014). In her writing process, Silva rewrites these myths from a feminist and Chicana perspective subverting the underlying patriarchal roles and the boundaries between the living and the dead. In ‘cortando las nubes or death came on horses’ the myth of La Llorona gets reconstructed, she is remembered, respected and understood. Silva manages to give this suffering woman a voice she lacks in the popular version of the horror myth. ‘cortando las nubes or death came on horses’ tells the story of a woman from the Yaqui community and her three children, Marigold, Tomás and Cempasuchil, who are brutally murdered by white colonizers and roam the earth helping indigenous communities and collecting those who die at the hands of the whites. <br />As Norma Alarcón states, “Feminism is a way of saying that nothing in patriarchy truly reflects women unless we accept distortions – mythic and historical” (189). Chicanas, and especially queer Chicanas, occupy a unique position from which they recognize these distortions. Following the ideas presented by Kate Millet, a pioneering author in contemporary feminism, a study that adopts a feminist approach to literature will analyse the patriarchal relationships between characters in the narrative. The present work is intended to analyse ire'ne lara silva’s "cortando las nubes or death came on horses"<span>&nbsp;</span><span>a short story from </span><em>flesh to bone</em><span> (2013) from a feminist perspective. It will be argued that, in her re-imagination of a traditional myth, the author honours and celebrates her identity as Chicana.</span></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Marrazzo%2C+Gabriela+Bel%C3%A9n">Marrazzo, Gabriela Belén</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Presentado en JOIN Fadel. Universidad Nacional del Comahue, General Roca, 2019]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[eng]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/461">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/461</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/460">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>Proyecto J034: Habilidades estratégica e instrumental de traductores profesionales : un estudio del proceso traducción</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">La competencia traductora se define como el sistema subyacente de conocimientos necesarios para saber traducir. Investigaciones destinadas a identificar las subcompetencias específicas del traductor coinciden en señalar que la competencia instrumental (Hurtado Albir &amp; Taylor, 2015; PACTE, 2000; 2003; PACTE; 2005; Kelly, 2002), también denominada competencia informacional (Massey &amp; Ehrensberger-dow, 2011); la competencia estratégica (PACTE, Göpferich, Kelly); y la competencia del conocimiento sobre la profesión (PACTE) son las que distinguen la competencia traductora de, por ejemplo, la competencia bilingüística. Estos conocimientos y habilidades suponen la capacidad del sujeto traductor para identificar problemas de traducción, localizar y evaluar los recursos más apropiados para solucionarlos y para proponer, evaluar y optar por la solución más adecuada (Pym, 2003; Massey &amp; Ehrensberger-dow, 2011). Nuestra investigación se centra en las habilidades estratégica e instrumental de profesionales de la traducción. Ante un problema de traducción, el traductor recurre a sus conocimientos y experiencia almacenados en la memoria a largo plazo o busca información en fuentes externas. Aunque el número y variedad de fuentes externas de información en línea se ha incrementado exponencialmente en las últimas décadas, se sabe poco acerca de la interacción entre el traductor y las fuentes externas que consulta (Gough, 2018). Esta investigación se propone estudiar el uso de fuentes de información en línea que hacen traductores profesionales para resolver problemas de traducción. Para la recogida de datos se recurrirá a la observación directa del proceso de traducción, en un entorno no controlado, mediante grabaciones de pantalla, verbalizaciones concurrentes y el registro de los movimientos en el teclado.<br /><br /></p>
<p><strong>Directora:</strong> María Claudia Geraldine Chaia.<br /><br /><strong>Integrantes docentes</strong>: Martha Inés Bianchini, Romina Valeria Carabajal.<br /><br /><strong>Integrantes alumnos</strong>: Ana Manente, Gastón González, María Paula Julián.<br /><br /><strong>Integrante graduada:</strong> Mariana Geraldine Carrizo.</p>
<p align="justify"><br /><strong>Contacto:&nbsp;</strong>mcgeraldinechaia@yahoo.com<br /><br /><br /></p>
<hr />
<h3>PROYECTO FINALIZADO</h3>
<hr />
<h3><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J034">PRODUCCIÓN</a></h3>
<hr />
<p><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/repositorio_cientifico/proyectos-de-investigaci--n" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><span><strong>Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas</strong></span></a></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">La competencia traductora se define como el sistema subyacente de conocimientos necesarios para saber traducir. Investigaciones destinadas a identificar las subcompetencias específicas del traductor coinciden en señalar que la competencia instrumental (Hurtado Albir &amp; Taylor, 2015; PACTE, 2000; 2003; PACTE; 2005; Kelly, 2002), también denominada competencia informacional (Massey &amp; Ehrensberger-dow, 2011); la competencia estratégica (PACTE, Göpferich, Kelly); y la competencia del conocimiento sobre la profesión (PACTE) son las que distinguen la competencia traductora de, por ejemplo, la competencia bilingüística. Estos conocimientos y habilidades suponen la capacidad del sujeto traductor para identificar problemas de traducción, localizar y evaluar los recursos más apropiados para solucionarlos y para proponer, evaluar y optar por la solución más adecuada (Pym, 2003; Massey &amp; Ehrensberger-dow, 2011). Nuestra investigación se centra en las habilidades estratégica e instrumental de profesionales de la traducción. Ante un problema de traducción, el traductor recurre a sus conocimientos y experiencia almacenados en la memoria a largo plazo o busca información en fuentes externas. Aunque el número y variedad de fuentes externas de información en línea se ha incrementado exponencialmente en las últimas décadas, se sabe poco acerca de la interacción entre el traductor y las fuentes externas que consulta (Gough, 2018). Esta investigación se propone estudiar el uso de fuentes de información en línea que hacen traductores profesionales para resolver problemas de traducción. Para la recogida de datos se recurrirá a la observación directa del proceso de traducción, en un entorno no controlado, mediante grabaciones de pantalla, verbalizaciones concurrentes y el registro de los movimientos en el teclado.<br /><br /></p>
<p><strong>Directora:</strong> María Claudia Geraldine Chaia.<br /><br /><strong>Integrantes docentes</strong>: Martha Inés Bianchini, Romina Valeria Carabajal.<br /><br /><strong>Integrantes alumnos</strong>: Ana Manente, Gastón González, María Paula Julián.<br /><br /><strong>Integrante graduada:</strong> Mariana Geraldine Carrizo.</p>
<p align="justify"><br /><strong>Contacto:&nbsp;</strong>mcgeraldinechaia@yahoo.com</p>
<hr />
<h3>PROYECTO FINALIZADO</h3>
<hr />
<h3><br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J034">PRODUCCIÓN</a></h3>
<p align="justify"></p>
<hr />
<p align="justify"></p>
<p><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/repositorio_cientifico/proyectos-de-investigaci--n" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas<br /><br /></strong></a></p>
<p></p>
<hr />]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[Journal FAEA]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[proyecto de investigación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/460">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/460</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:coverage><![CDATA[2020-2023]]></dcterms:coverage>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/458">
    <dcterms:title><![CDATA[Libro de resúmenes. Segundas Jornadas de Traducción del Comahue : La Traducción en la Convergencia Disciplinar]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Libro de resúmenes de las segundas Jornadas de Traducción del Comahue &quot;La traducción en la convergencia disciplinar&quot; realizadas en General Roca, Río Negro, 11 y 12 de octubre de 2019. ]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Libro de resúmenes de las Segundas Jornadas de Traducción del Comahue "La traducción en la convergencia disciplinar" realizadas en General Roca, Río Negro, 11 y 12 de octubre de 2019.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/458">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/458</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/457">
    <dcterms:title><![CDATA[Federación Internacional de Traductores (FIT)]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">La Federación Internacional de Traductores (<a href="https://www.fit-ift.org/">FIT</a>) fue fundada en 1953 en París por Pierre-François Caillé. Es una organización internacional no gubernamental sin ánimo de lucro reconocida por la UNESCO. En 1963, en el congreso reunido en Dubrovnik, adopta la Charte du traducteur, un texto destinado a guiar al traductor en el ejercicio de su profesión (el texto fue modificado en Oslo el 9 de julio de 1994). Sus objetivos principales son: unir a asociaciones de traductores ya existentes; apoyar y facilitar la creación de asociaciones de traductores en los países en los que existan; informar y asesorar a las asociaciones miembros; crear armonía y entendimiento entre todas las asociaciones miembros con el objeto de promover los intereses de los traductores; mantener los intereses morales y materiales de los traductores en todo el mundo; defender y fomentar el reconocimiento de la traducción como profesión; mejorar el estatus del traductor en la sociedad; y aumentar el reconocimiento público de la traducción como ciencia y como arte.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">La Federación Internacional de Traductores (<a href="https://www.fit-ift.org/">FIT</a>) fue fundada en 1953 en París por Pierre-François Caillé. Es una organización internacional no gubernamental sin ánimo de lucro reconocida por la UNESCO. En 1963, en el congreso reunido en Dubrovnik, adopta la Charte du traducteur, un texto destinado a guiar al traductor en el ejercicio de su profesión (el texto fue modificado en Oslo el 9 de julio de 1994). Sus objetivos principales son: unir a asociaciones de traductores ya existentes; apoyar y facilitar la creación de asociaciones de traductores en los países en los que existan; informar y asesorar a las asociaciones miembros; crear armonía y entendimiento entre todas las asociaciones miembros con el objeto de promover los intereses de los traductores; mantener los intereses morales y materiales de los traductores en todo el mundo; defender y fomentar el reconocimiento de la traducción como profesión; mejorar el estatus del traductor en la sociedad; y aumentar el reconocimiento público de la traducción como ciencia y como arte.<br /><br /></p>
<p><img src="http://wa1.fit-ift.org/wp-content/uploads/2011/03/LogoFIT-247x300.png" width="168" height="204" /></p>
<p text="" align="justify"><a href="https://www.fit-ift.org/regional-centres/fit-latam/">FIT Latin America</a> fue creada por el CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) en Buenos Aires, Argentina, en mayo de 2003. Es una organización latinoamericana sin fines de lucro que forma parte de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), por lo tanto está compuesta por instituciones latinoamericanas de traductores e intérpretes que son parte de la FIT, pero su área de competencia geográfico-institucional corresponde a los países de habla española y portuguesa de América Latina y del Caribe. Actualmente, existen 16 asociaciones miembro en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Guatemala, Panamá, Perú, Uruguay y Venezuela. Su finalidad es facilitar, promover y apoyar los objetivos del FIT en general, que son: unir a asociaciones de traductores ya existentes; apoyar y facilitar la creación de asociaciones de traductores en los países en los que existan; informar y asesorar a las asociaciones miembros; crear armonía y entendimiento entre todas las asociaciones miembros con el objeto de promover los intereses de los traductores; mantener los intereses morales y materiales de los traductores en todo el mundo; defender y fomentar el reconocimiento de la traducción como profesión; mejorar el estatus del traductor en la sociedad; y aumentar el reconocimiento público de la traducción como ciencia y como arte.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=L%C3%B3pez%2C+Daniela">López, Daniela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Schwam, Denise (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:references><![CDATA[<p>FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators). (2019). [online] Disponible en:&nbsp;<a href="https://www.fit-ift.org/">https://www.fit-ift.org/</a></p>
<p>CTPCBA - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. (2016). [online] Disponible en:<a href="http://www.traductores.org.ar/">http://www.traductores.org.ar/</a></p>]]></dcterms:references>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/456">
    <dcterms:title><![CDATA[Lugones, Leopoldo]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Córdoba, Argentina, en 1874. Fue escritor, político y reconocida figura social. Es considerado el exponente principal del modernismo argentino y un personaje influyente en la literatura hispanoamericana. En 1896, conoció a Rubén Darío quien lo ayudaría a construir una poesía clara y original con la introducción al país de un estilo literario poco explorado. Así, logró ser uno de los más reconocidos poetas argentinos de la época, con un repertorio extenso y variado de obras como, por ejemplo, Las montañas de oro (1897). Como narrador dejó un trabajo que inspiró a reconocidos escritores como Horacio Quiroga, Adolfo Bioy Casares, Julio Cortázar y, su mayor admirador, Jorge Luis Borges (quien desde sus principios lo admiró y lo reconoció como un escritor imprescindible en la literatura argentina). Escribió El payador (1916) que reúne una serie de sus conferencias sobre el Martín Fierro en las que explica que ve en el gaucho de la llanura al auténtico ser nacional, en un país que buscaba los rasgos constitutivos de su identidad. Así, permitió rescatar del olvido la obra de José Hernández y transformarla en un signo de identidad nacional. Por eso se considera que Lugones tiene una incuestionable importancia en la definición de la lengua nacional. Fue director de la Biblioteca Nacional de Maestros y fundó el Instituto Nacional del Profesorado Secundario. Recibió varios reconocimientos como el Premio Nacional de Literatura y lo designaron presidente de la Sociedad Argentina de Escritores. Además, hacía traducciones esporádicamente porque sabía diferentes idiomas como inglés y francés. Su ideología política nunca se asentó: comenzó siendo uno de los iniciadores del partido socialista, pero terminó por colaborar con el golpe de estado militar del general José Félix Uriburu. Esto causó cierto disgusto social hacia él y se cree que eso, junto con profundas crisis sentimentales, lo llevó a una depresión que culminó en su suicidio en 1938.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Córdoba, Argentina, en 1874. Fue escritor, político y reconocida figura social. Es considerado el exponente principal del modernismo argentino y un personaje influyente en la literatura hispanoamericana. En 1896, conoció a Rubén Darío quien lo ayudaría a construir una poesía clara y original con la introducción al país de un estilo literario poco explorado. Así, logró ser uno de los más reconocidos poetas argentinos de la época, con un repertorio extenso y variado de obras como, por ejemplo, Las montañas de oro (1897). Como narrador dejó un trabajo que inspiró a reconocidos escritores como Horacio Quiroga, Adolfo Bioy Casares, Julio Cortázar y, su mayor admirador, Jorge Luis Borges (quien desde sus principios lo admiró y lo reconoció como un escritor imprescindible en la literatura argentina). Escribió El payador (1916) que reúne una serie de sus conferencias sobre el Martín Fierro en las que explica que ve en el gaucho de la llanura al auténtico ser nacional, en un país que buscaba los rasgos constitutivos de su identidad. Así, permitió rescatar del olvido la obra de José Hernández y transformarla en un signo de identidad nacional. Por eso se considera que Lugones tiene una incuestionable importancia en la definición de la lengua nacional. Fue director de la Biblioteca Nacional de Maestros y fundó el Instituto Nacional del Profesorado Secundario. Recibió varios reconocimientos como el Premio Nacional de Literatura y lo designaron presidente de la Sociedad Argentina de Escritores. Además, hacía traducciones esporádicamente porque sabía diferentes idiomas como inglés y francés. Su ideología política nunca se asentó: comenzó siendo uno de los iniciadores del partido socialista, pero terminó por colaborar con el golpe de estado militar del general José Félix Uriburu. Esto causó cierto disgusto social hacia él y se cree que eso, junto con profundas crisis sentimentales, lo llevó a una depresión que culminó en su suicidio en 1938.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Kovacs%2C+Melanie">Kovacs, Melanie</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Moyano, Gabriela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:references><![CDATA[<p>Secretaría de Cultura de la Nación (2019). “Leopoldo Lugones, una vida de luces y sombras” Última visita: 19 de septiembre de 2019, extraído de:<a href="https://www.cultura.gob.ar/luces-y-sombras-de-leopoldo-lugones_7137/"> </a><a href="https://www.cultura.gob.ar/luces-y-sombras-de-leopoldo-lugones_7137/">https://www.cultura.gob.ar/luces-y-sombras-de-leopoldo-lugones_7137/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>Pérsico, A. (2019). El lugar (del) secreto: Leopoldo Lugones y las figuras de escritor. Última visita 19 septiembre 2019, extraído de:<a href="https://journals.openedition.org/lirico/302"> </a><a href="https://journals.openedition.org/lirico/302">https://journals.openedition.org/lirico/302</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>Ochoa, L. (2017). El padre de escritores, el personaje olvidado – ETERDigital. Última visita 19 septiembre 2019, extraído de:<a href="https://eterdigital.com.ar/el-padre-de-escritores-el-personaje-olvidado/"> </a><a href="https://eterdigital.com.ar/el-padre-de-escritores-el-personaje-olvidado/">https://eterdigital.com.ar/el-padre-de-escritores-el-personaje-olvidado/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>Alaniz, R. (2019). La muerte de Leopoldo Lugones. Última vista 19 septiembre 2019, extraído de:<a href="http://rogelioalaniz.com.ar/la-muerte-de-leopoldo-lugones/"> </a><a href="http://rogelioalaniz.com.ar/la-muerte-de-leopoldo-lugones/">http://rogelioalaniz.com.ar/la-muerte-de-leopoldo-lugones/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>]]></dcterms:references>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/455">
    <dcterms:title><![CDATA[Capmany, Antonio de]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Capmany, Antonio (Antonio de Capmany y Suris de Montpalau) nació en 1742 en Barcelona, España. Fue militar, estudió lógica y humanidades, y escribió sobre filosofía, historia, economía, filología, entre otros. Formó parte de la academia de la Historia de Madrid y de la de Bellas Artes de Barcelona y Sevilla. Estuvo a cargo de varios proyectos de redacción y edición para la Corona (Carlos III y Carlos IV). Pero debido a desacuerdos políticos, abandonó Madrid y siguió como editor de La Gaceta en Sevilla. Falleció en 1813 en Cádiz, Andalucía. Pese a tener una postura defensora del idioma español, aceptaba la adición de palabras extranjeras relacionadas a objetos y conceptos nuevos, porque reconocía la carencia de vocabulario científico vigente. No obstante, criticaba el uso de extranjerismos si se debía a falta de criterio, prisas o por apegarse mucho al texto de origen. En 1776, en el Arte de traducir del idioma francés al castellano ya hablaba de la falta de instrumentos de documentación y consulta, así que redactó el Diccionario francés-español en 1805. En su prólogo, remarcó su propósito: ayudar a los traductores mal preparados, ya que los diccionarios de la época estaban escritos por extranjeros y publicados fuera de España. Otro trabajo destacable es su Discurso analítico sobre la formación y perfección de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid, 1776), que está divido en 4 párrafos. En el primero, habló el origen de las lenguas y de sus imperfecciones generales. En el segundo, definió al castellano como no original, sino como procedente del latín y, por consiguiente, que “adolece de los mismos vicios que esta y de otros suyos propios” (Tejado, G., 1847; 134). En el tercero, remarcó algunos defectos del castellano y algunas faltas de variedad léxica que hacían recurrir a latinismos. Su solución era expandir el idioma: “así decimos susceptible, potable, defectible por tomable, bebible, faltable” (Capmany, A., 1776). Como punto final, destacó la flexibilidad, armonía, dulzura y riqueza del castellano por sobre el francés.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Capmany, Antonio (Antonio de Capmany y Suris de Montpalau) nació en 1742 en Barcelona, España. Fue militar, estudió lógica y humanidades, y escribió sobre filosofía, historia, economía, filología, entre otros. Formó parte de la academia de la Historia de Madrid y de la de Bellas Artes de Barcelona y Sevilla. Estuvo a cargo de varios proyectos de redacción y edición para la Corona (Carlos III y Carlos IV). Pero debido a desacuerdos políticos, abandonó Madrid y siguió como editor de La Gaceta en Sevilla. Falleció en 1813 en Cádiz, Andalucía. Pese a tener una postura defensora del idioma español, aceptaba la adición de palabras extranjeras relacionadas a objetos y conceptos nuevos, porque reconocía la carencia de vocabulario científico vigente. No obstante, criticaba el uso de extranjerismos si se debía a falta de criterio, prisas o por apegarse mucho al texto de origen. En 1776, en el Arte de traducir del idioma francés al castellano ya hablaba de la falta de instrumentos de documentación y consulta, así que redactó el Diccionario francés-español en 1805. En su prólogo, remarcó su propósito: ayudar a los traductores mal preparados, ya que los diccionarios de la época estaban escritos por extranjeros y publicados fuera de España. Otro trabajo destacable es su Discurso analítico sobre la formación y perfección de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid, 1776), que está divido en 4 párrafos. En el primero, habló el origen de las lenguas y de sus imperfecciones generales. En el segundo, definió al castellano como no original, sino como procedente del latín y, por consiguiente, que “adolece de los mismos vicios que esta y de otros suyos propios” (Tejado, G., 1847; 134). En el tercero, remarcó algunos defectos del castellano y algunas faltas de variedad léxica que hacían recurrir a latinismos. Su solución era expandir el idioma: “así decimos susceptible, potable, defectible por tomable, bebible, faltable” (Capmany, A., 1776). Como punto final, destacó la flexibilidad, armonía, dulzura y riqueza del castellano por sobre el francés.<!--7p--></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Moyano%2C+Gabriela">Moyano, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Kovacs, Melanie (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:references><![CDATA[<p>Tejado, G. (1847). Apuntes biográficos y bibliográficos sobre el literato español D. ANTONIO CAPMANY y sobre algunas de sus obras poco conocidas e inéditas. <i>Semanario Pintoresco Español</i>, pp. 133–134. Recuperado de<a href="https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&amp;pg"> </a><a href="https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&amp;pg">https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&amp;pg</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>&nbsp;Zaro, J. J. (2008). Análisis traductológico de las partes centrales del Arte de traducir el idioma francés al castellano, edición 1839. En <i>Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX</i> (pp. 30–35). Granada: Editorial Atrio, S.L. Recuperado de<a href="https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&amp;pg"> </a><a href="https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&amp;pg">https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&amp;pg</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>&nbsp;Congress. (s.f.). LC Linked Data Service: Authorities and Vocabularies (Library of Congress). Recuperado de<a href="http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html"> </a><a href="http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html">http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html</a></p>
<p>Teixidor y Torres, M. (n.d.). Retrato de Antonio de Capmany de Montpalau. Salón del Consulado de la Lonja. Retrieved from <a href="http://www.casallotja.com/web/casa-llotja/antoni-de-capmany">http://www.casallotja.com/web/casa-llotja/antoni-de-capmany</a></p>]]></dcterms:references>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description></rdf:RDF>
