Capmany, Antonio de
Colaboración
Kovacs, Melanie (revisora);Resumen
Capmany, Antonio (Antonio de Capmany y Suris de Montpalau) nació en 1742 en Barcelona, España. Fue militar, estudió lógica y humanidades, y escribió sobre filosofía, historia, economía, filología, entre otros. Formó parte de la academia de la Historia de Madrid y de la de Bellas Artes de Barcelona y Sevilla. Estuvo a cargo de varios proyectos de redacción y edición para la Corona (Carlos III y Carlos IV). Pero debido a desacuerdos políticos, abandonó Madrid y siguió como editor de La Gaceta en Sevilla. Falleció en 1813 en Cádiz, Andalucía. Pese a tener una postura defensora del idioma español, aceptaba la adición de palabras extranjeras relacionadas a objetos y conceptos nuevos, porque reconocía la carencia de vocabulario científico vigente. No obstante, criticaba el uso de extranjerismos si se debía a falta de criterio, prisas o por apegarse mucho al texto de origen. En 1776, en el Arte de traducir del idioma francés al castellano ya hablaba de la falta de instrumentos de documentación y consulta, así que redactó el Diccionario francés-español en 1805. En su prólogo, remarcó su propósito: ayudar a los traductores mal preparados, ya que los diccionarios de la época estaban escritos por extranjeros y publicados fuera de España. Otro trabajo destacable es su Discurso analítico sobre la formación y perfección de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid, 1776), que está divido en 4 párrafos. En el primero, habló el origen de las lenguas y de sus imperfecciones generales. En el segundo, definió al castellano como no original, sino como procedente del latín y, por consiguiente, que “adolece de los mismos vicios que esta y de otros suyos propios” (Tejado, G., 1847; 134). En el tercero, remarcó algunos defectos del castellano y algunas faltas de variedad léxica que hacían recurrir a latinismos. Su solución era expandir el idioma: “así decimos susceptible, potable, defectible por tomable, bebible, faltable” (Capmany, A., 1776). Como punto final, destacó la flexibilidad, armonía, dulzura y riqueza del castellano por sobre el francés.
Archivos
Fecha
References
Tejado, G. (1847). Apuntes biográficos y bibliográficos sobre el literato español D. ANTONIO CAPMANY y sobre algunas de sus obras poco conocidas e inéditas. Semanario Pintoresco Español, pp. 133–134. Recuperado de https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&pg
Zaro, J. J. (2008). Análisis traductológico de las partes centrales del Arte de traducir el idioma francés al castellano, edición 1839. En Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX (pp. 30–35). Granada: Editorial Atrio, S.L. Recuperado de https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&pg
Congress. (s.f.). LC Linked Data Service: Authorities and Vocabularies (Library of Congress). Recuperado de http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html
Teixidor y Torres, M. (n.d.). Retrato de Antonio de Capmany de Montpalau. Salón del Consulado de la Lonja. Retrieved from http://www.casallotja.com/web/casa-llotja/antoni-de-capmany