Les belles infidèles

Autoría

Rodríguez, Samanta;

Resumen

Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba ciertas libertades en pro del buen gusto. Se creía que los clásicos estaban desactualizados, eran de mal gusto, es por esto que en estas traducciones se tendía más hacia el polo de la aceptabilidad (que al de la adaptación). En la traducciones “bellas infieles” se evitaba el empleo de términos que fueran contra las costumbres y la buena moral -- palabras como ‘orgía’, ‘borrachera’ y ‘sodomía’ eran evitadas.
La expresión les belles infidèles se le atribuye a Ménage, quien dijo respecto de las traducciones de Nicolas Perrot d’Ablancourt, “me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era bella pero infiel”.

Files

Perrot_d'Ablancourt.jpg

Citation

Rodríguez, Samanta, “Les belles infidèles,” Biblioteca Digital de la Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue, accessed May 26, 2022, https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/393.

Compartir