Complejos nominales en inglés y sus implicancias para la traducción
Colaboración
Masullo, Pascual José (director);Resumen
Introducción:"En este trabajo propondremos un análisis de las estructuras formadas por sustantivo + sustantivo en inglés, tal como se presentan en textos científico-técnicos. Hemos elegido estas estructuras como área de estudio porque consideramos que es un tema apasionante desde varios puntos de vista: el lingüístico, el pedagógico, y el relativo a la comprensión y la traducción. La marcada diferencia en el ordenamiento de los elementos en las frases del inglés frente a las del español provoca grandes dificultades de comprensión a los lectores hispanohablantes, que dan como resultado traducciones erróneas. Lo que es más, la capacidad del inglés de formar largas cadenas de premodificadores de un sustantivo (sean los modificadores adjetivos o sustantivos) alcanza su punto máximo en la terminología técnica, de suerte que aún los hablantes nativos no especialistas en un determinado tema pueden encontrarse con dificultades similares de comprensión, frente a secuencias como: the polymer concrete wear surface, a shock-absorbing waterproof backfill material, strain-gauge bridge-type transducers, active-matrix-liquidcrystal-display technology, power switching semiconductor devices, pulse-width modulated output voltage waveform..."
Archivos
Colección
Editor
Universidad Nacional del Comahue. Educo
Fecha
2013
Referencia bibliográfica
Fracassi, María Rosa (2013) Complejos nominales en inglés y sus implicancias para la traducción. ‐ 1a ed. ‐ Neuquén : EDUCO ‐ Universidad Nacional del Comahue (Tesis de maestría en lingüística)
Extensión
104 p.
Identificador
bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/291
ISBN 978‐987‐604‐337‐3
Formato
pdf