<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/458">
    <dcterms:title><![CDATA[Libro de resúmenes. Segundas Jornadas de Traducción del Comahue : La Traducción en la Convergencia Disciplinar]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Libro de resúmenes de las segundas Jornadas de Traducción del Comahue &quot;La traducción en la convergencia disciplinar&quot; realizadas en General Roca, Río Negro, 11 y 12 de octubre de 2019. ]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Libro de resúmenes de las Segundas Jornadas de Traducción del Comahue "La traducción en la convergencia disciplinar" realizadas en General Roca, Río Negro, 11 y 12 de octubre de 2019.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/458">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/458</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/545">
    <dcterms:title><![CDATA[Lingüística aplicada fuera de serie : una experiencia didáctica con series televisivas en la formación de traductores]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=ling%C3%BC%C3%ADstica">lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">En el presente artículo se describe una experiencia pedagógica llevada a cabo con estudiantes de traducción que incorpora el uso de series televisivas documentales y de ficción. Se presenta una descripción de las actividades, organizadas en proyectos audiomediales (Audiomedial Projects, AMP). El objetivo principal de los AMP es fomentar el análisis crítico del uso del idioma inglés desde los puntos de vista sintáctico, léxico, retórico-discursivo y traductológico. Otros objetivos incluyen propiciar la exposición a situaciones de comunicación auténticas con registros y selecciones léxico-gramaticales que generalmente no se enseñan en los libros de texto, así como favorecer el trabajo colaborativo y desarrollar las habilidades cognitivas y metacognitivas de los estudiantes. En cuanto al marco teórico pedagógico, los AMP se encuadran en el aprendizaje basado en tareas y propician la enseñanza del inglés con propósitos específicos (IPE), ya que combinan la adquisición y reciclaje de la lengua con la inclusión de contenidos de la Traductología (el área de conocimientos específicos de la disciplina) y el desarrollo de la competencia traductora (según la define PACTE 2002). Por último, se presenta una breve apreciación de los resultados obtenidos con el uso de los AMP en los últimos tres años.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">En el presente artículo se describe una experiencia pedagógica llevada a cabo con estudiantes de traducción que incorpora el uso de series televisivas documentales y de ficción. Se presenta una descripción de las actividades, organizadas en proyectos audiomediales (Audiomedial Projects, AMP). El objetivo principal de los AMP es fomentar el análisis crítico del uso del idioma inglés desde los puntos de vista sintáctico, léxico, retórico-discursivo y traductológico. Otros objetivos incluyen propiciar la exposición a situaciones de comunicación auténticas con registros y selecciones léxico-gramaticales que generalmente no se enseñan en los libros de texto, así como favorecer el trabajo colaborativo y desarrollar las habilidades cognitivas y metacognitivas de los estudiantes. En cuanto al marco teórico pedagógico, los AMP se encuadran en el aprendizaje basado en tareas y propician la enseñanza del inglés con propósitos específicos (IPE), ya que combinan la adquisición y reciclaje de la lengua con la inclusión de contenidos de la Traductología (el área de conocimientos específicos de la disciplina) y el desarrollo de la competencia traductora (según la define PACTE 2002). Por último, se presenta una breve apreciación de los resultados obtenidos con el uso de los AMP en los últimos tres años.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<strong>Abstract</strong>
<p align="justify">This article describes a teaching experience with translation students that involves the use of fictional TV series and documentaries. First, there is a description of the activities, organised in Audiomedial Projects (AMPs). These projects’ main objective is to encourage the critical analysis of language use from the points of view of syntax, lexis, rhetoric, discourse analysis and translation. Another objective of the AMPs is to foster exposure to authentic communicative situations, in which register and lexico-grammatical choices tend to be dissimilar to those taught in textbooks. AMPs also aim to favour collaborative teamwork, and to develop students’ cognitive and metacognitive skills. The theoretical and pedagogical rationale underlying AMPs includes task-based learning and the teaching of ESP (English for Specific Purposes), as they combine language acquisition and recycling with some tenets of Translation Studies (discipline-specific knowledge) and the development of translation competence (as defined by PACTE 2002). Finally, the results of the use of AMPs in the last three years are presented and briefly analysed.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maluenda%2C+Stella+Maris">Maluenda, Stella Maris</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Quintú Quimün. Revista de lingüística, <a href="http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2682">4, Q040, 2020</a>. ISSN 2591-541X]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[2591-541X]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2682]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/545">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/545</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Liendo, P. J., &amp; Maluenda, S. M. (2020). Lingüística aplicada fuera de serie: Una experiencia didáctica con series televisivas en la formación de traductores. <i>Quintú Quimün. Revista de Lingüística</i>, (4), Q040.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.atitle=Ling%C3%BC%C3%ADstica%20aplicada%20fuera%20de%20serie%3A%20una%20experiencia%20did%C3%A1ctica%20con%20series%20televisivas%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20traductores&amp;rft.jtitle=Quint%C3%BA%20Quim%C3%BCn.%20Revista%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica&amp;rft.volume=0&amp;rft.issue=4&amp;rft.aufirst=Paula%20Josefina&amp;rft.aulast=Liendo&amp;rft.au=Paula%20Josefina%20Liendo&amp;rft.au=Stella%20Maris%20Maluenda&amp;rft.date=2020-11-30&amp;rft.pages=040&amp;rft.issn=2591-541X&amp;rft.language=en"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/639">
    <dcterms:title><![CDATA[Lingüística de corpus en la formación en lenguas: qué, para qué y cómo. Ciclo de webinarios]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Ciclo de webinarios dirigido a graduados y estudiantes avanzados de traductorados y carreras afines a la enseñanza-aprendizaje de lenguas segundas y extranjeras. <br />Actividad de transferencia enmarcada en el proyecto J031: <em>Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción</em>, dentro de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Ciclo de webinarios dirigido a graduados y estudiantes avanzados de traductorados y carreras afines a la enseñanza-aprendizaje de lenguas segundas y extranjeras. <br />Actividad de transferencia enmarcada en el proyecto J031: <em>Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción</em>, dentro de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:tableOfContents><![CDATA[<h3>Webinario 1</h3>
(emitido el 12-05-2022)<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/OlEUJTOiLlU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe><hr />
<h3>Webinario 2</h3>
(emitido el 26-05-2022)<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/hkARbjabeVc" title="YouTube video player" frameborder="0"></iframe><hr />
<h3>Webinario 3</h3>
<p>(emitido el 09-06-2022)</p>
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/6BBEIG2Drxw" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe>]]></dcterms:tableOfContents>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Gonz%C3%A1lez%2C+Micaela">González, Micaela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maluenda%2C+Stella+Maris">Maluenda, Stella Maris</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maure%2C+Norma">Maure, Norma</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ortiz%2C+Silverio">Ortiz, Silverio</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pisani%2C+Leticia">Pisani, Leticia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=S%C3%A1nchez%2C+Romina">Sánchez, Romina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Denham%2C+Patricia+Ayel%C3%A9n">Denham, Patricia Ayelén</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2022]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/639">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/639</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/688">
    <dcterms:title><![CDATA[Lingüistiquearla en la escuela]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA["Tipas de Lengua" es un espacio del Instituto de Formación Docente Nº 3 de la ciudad de San Martín de los Andes que invita a reflexionar sobre los usos del lenguaje. En este episodio se entrevista a María Mare, quien comparte su perspectiva sobre la enseñanza de la gramática y la lingüística en la escuela hoy.<br /><br /><iframe width="400px" height="102px" src="https://podcasters.spotify.com/pod/show/tipas-de-lengua/embed/episodes/Lingistiquearla-en-la-escuela-e25k67r/a-a7se7vv" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA["Tipas de Lengua" es un espacio del Instituto de Formación Docente Nº 3 de la ciudad de San Martín de los Andes que invita a reflexionar sobre los usos del lenguaje. En este episodio se entrevista a María Mare, quien comparte su perspectiva sobre la enseñanza de la gramática y la lingüística en la escuela hoy.<br /><br /><iframe width="400px" height="102px" src="https://podcasters.spotify.com/pod/show/tipas-de-lengua/embed/episodes/Lingistiquearla-en-la-escuela-e25k67r/a-a7se7vv" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Mare%2C+Mar%C3%ADa">Mare, María</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=L%C3%B3pez%2C+Carolina">López, Carolina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=S%C3%A1nchez%2C+Julieta">Sánchez, Julieta</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Tipas de Lengua: https://podcasters.spotify.com/pod/show/tipas-de-lengua/episodes/Lingistiquearla-en-la-escuela-e25k67r/a-a7se7vv]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Instituto Superior de Formación Docente Nº 3]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2023]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Espinosa, Gonzalo Eduardo (edición de audio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[Tipas de Lengua]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[audio]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[podcast]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/688]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://podcasters.spotify.com/pod/show/tipas-de-lengua/episodes/Lingistiquearla-en-la-escuela-e25k67r/a-a7se7vv]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Instituto Superior de Formación Docente Nº 3. (2023). <em>Tipas de lengua:</em> <i>Lingüistiquearla en la escuela</i> [podcast]. https://podcasters.spotify.com/pod/show/tipas-de-lengua/episodes/Lingistiquearla-en-la-escuela-e25k67r/a-a7se7vv]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/372">
    <dcterms:title><![CDATA[Listas de traductores <em>Scammers</em> y listas negras de empresas de traducción]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Translating+and+interpreting">Translating and interpreting</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video brinda información sobre agencias y traductores estafadores que falsifican o roban datos a los traductores profesionales para atraer clientes. En primer lugar, se explica el funcionamiento del directorio <a href="http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm" target="_blank">Translator Scammers Directory</a>, un sitio web especializado en la recopilación de información sobre traductores estafadores y sus víctimas. Por otro lado, se dan a conocer las “listas negras” de agencias de traducción, con datos sobre empresas que no tienen buena reputación en el mercado de trabajo de los traductores.<br />El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video brinda información sobre agencias y traductores estafadores que falsifican o roban datos a los traductores profesionales para atraer clientes. En primer lugar, se explica el funcionamiento del directorio <a href="http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm" target="_blank">Translator Scammers Directory</a>, un sitio web especializado en la recopilación de información sobre traductores estafadores y sus víctimas. Por otro lado, se dan a conocer las “listas negras” de agencias de traducción, con datos sobre empresas que no tienen buena reputación en el mercado de trabajo de los traductores.<br />El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Gonz%C3%A1lez%2C+Micaela">González, Micaela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/435">
    <dcterms:title><![CDATA[Literacidad electrónica en la enseñanza universitaria: cómo, cuándo y dónde]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Education+%28Higher%29">Education (Higher)</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">En la enseñanza universitaria se desarrollan actividades que requieren de ciertos saberes relacionados con el uso y los criterios de selección de recursos digitales que se supone que todos deberían conocer, pero que, en definitiva, pocos conocen. Lo cierto es que nadie tiene certezas acerca de a quién corresponde la tarea de enseñarlos ni en qué etapa de la educación. Es así que la mayoría de nuestros supuestos nativos digitales se acercan al final de sus estudios universitarios y se encuentran con el obstáculo de desconocer criterios de selección y de uso eficiente de herramientas tecnológicas para la búsqueda eficiente de bibliografía académica. En este trabajo, compartimos algunas experiencias de nuestra práctica docente en el escenario educativo del siglo XXI, enmarcada en una metodología que se centra en la actividad colaborativa, la integración de contenidos y habilidades que se sustenta en la combinación de los tres conceptos que atraviesan nuestra propuesta académica: interdisciplinaridad, multimodalidad y literacidad electrónica.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">En la enseñanza universitaria se desarrollan actividades que requieren de ciertos saberes relacionados con el uso y los criterios de selección de recursos digitales que se supone que todos deberían conocer, pero que, en definitiva, pocos conocen. Lo cierto es que nadie tiene certezas acerca de a quién corresponde la tarea de enseñarlos ni en qué etapa de la educación. Es así que la mayoría de nuestros supuestos nativos digitales se acercan al final de sus estudios universitarios y se encuentran con el obstáculo de desconocer criterios de selección y de uso eficiente de herramientas tecnológicas para la búsqueda eficiente de bibliografía académica. En este trabajo, compartimos algunas experiencias de nuestra práctica docente en el escenario educativo del siglo XXI, enmarcada en una metodología que se centra en la actividad colaborativa, la integración de contenidos y habilidades que se sustenta en la combinación de los tres conceptos que atraviesan nuestra propuesta académica: interdisciplinaridad, multimodalidad y literacidad electrónica.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Davico%2C+Mar%C3%ADa+Luz">Davico, María Luz</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lineares%2C+Gabriel">Lineares, Gabriel</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pezzutti%2C+Luciana">Pezzutti, Luciana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Humanidades Digitales : Construcciones locales en contextos globales : Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales - AAHD / Agustín Berti ... [et al.] ; editado por Gimena del Rio Riande, Gabriel Calarco, Gabriela Striker y Romina De León - 1a ed . - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires, 2018.]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad de Buenos Aires]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[Spanish]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/435">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/435</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISBN 978-987-4019-97-4]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Davico, María Luz, Lineares, Gabriel, &amp; Pezzutti, Luciana. (2018). Literacidad electrónica en la enseñanza universitaria: cómo, cuándo y dónde. En <i>Humanidades Digitales : Construcciones locales en contextos globales : Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales - AAHD</i>. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978-987-40-1997-4&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=bookitem&amp;rft.atitle=Literacidad%20electr%C3%B3nica%20en%20la%20ense%C3%B1anza%20universitaria%3A%20c%C3%B3mo%2C%20cu%C3%A1ndo%20y%20d%C3%B3nde&amp;rft.place=Buenos%20Aires&amp;rft.publisher=Universidad%20de%20Buenos%20Aires&amp;rft.aulast=Davico%2C%20Mar%C3%ADa%20Luz&amp;rft.au=Davico%2C%20Mar%C3%ADa%20Luz&amp;rft.au=Lineares%2C%20Gabriel&amp;rft.au=Pezzutti%2C%20Luciana&amp;rft.date=2018&amp;rft.isbn=978-987-40-1997-4&amp;rft.language=Spanish"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/1005">
    <dcterms:title><![CDATA[Livro Base de Português Compreensão leitora]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ense%C3%B1anza+de+idiomas">Enseñanza de idiomas</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Este cuadernillo de la cátedra de portugués, diseñado especialmente para las carreras de FADECS y FADEL, ofrece recursos significativos que surgen de una minuciosa curaduría y de la experiencia docente. Se trata de un material flexible y reutilizable, que se revisa y actualiza año a año en función de las necesidades del estudiantado y de los contextos de enseñanza. Su propósito es promover la lectura autónoma y crítica frente a diferentes discursos y géneros textuales, integrando saberes previos con conocimientos lingüísticos y estrategias de interpretación. A la vez, orienta la organización y síntesis de la información para su uso en nuevas instancias de aprendizaje, acompaña la actualización en contenidos vinculados con los intereses académicos y profesionales, y contribuye a la construcción progresiva del conocimiento acorde al nivel de formación del estudiantado.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Este cuadernillo de la cátedra de portugués, diseñado especialmente para las carreras de FADECS y FADEL, ofrece recursos significativos que surgen de una minuciosa curaduría y de la experiencia docente. Se trata de un material flexible y reutilizable, que se revisa y actualiza año a año en función de las necesidades del estudiantado y de los contextos de enseñanza. Su propósito es promover la lectura autónoma y crítica frente a diferentes discursos y géneros textuales, integrando saberes previos con conocimientos lingüísticos y estrategias de interpretación. A la vez, orienta la organización y síntesis de la información para su uso en nuevas instancias de aprendizaje, acompaña la actualización en contenidos vinculados con los intereses académicos y profesionales, y contribuye a la construcción progresiva del conocimiento acorde al nivel de formación del estudiantado.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Caixeta%2C+N%C3%A1jla">Caixeta, Nájla</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2026]]></dcterms:date>
    <dcterms:rights><![CDATA[Los autores]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[portugués]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[libro]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/1005">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/1005</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Caixeta, N. (2026). <i>Livro Base de Português Compreensão leitora</i>. Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas. <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/1005">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/1005</a></div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Livro%20Base%20de%20Portugu%C3%AAs%20Compreens%C3%A3o%20leitora&amp;rft.publisher=Universidad%20Nacional%20del%20Comahue.%20Facultad%20de%20Lenguas&amp;rft.aufirst=N%C3%A1jla&amp;rft.aulast=Caixeta&amp;rft.au=N%C3%A1jla%20Caixeta&amp;rft.date=2026&amp;rft.language=portugu%C3%A9s"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/593">
    <dcterms:title><![CDATA[Los clíticos marginales en el español rioplatense : un análisis morfosintáctico]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">La siguiente tesis estudia un amplio número de construcciones del español rioplatense que contienen un clítico marginal de acusativo femenino (<em>la</em> y <em>las</em>). Adoptando el marco de la Morfología Distribuida (Halle &amp; Marantz, 1993 y trabajos posteriores), perseguimos dos objetivos centrales. En primer lugar, nos proponemos llevar a cabo una descripción morfosintáctica, semántica y pragmática de los 452 verbos que integran el corpus diseñado, el cual está organizado en tres grupos con propiedades y comportamientos definidos: (i) verbos transitivos (e.g. <em>sacarla barata, cortarla</em>); (ii) verbos inergativos (e.g. <em>matearla, caretearla</em>); (iii) verbos inacusativos (e.g<em>. pirarla, morirla</em>). En segundo lugar, la propuesta incluye un análisis morfosintáctico del clítico marginal en relación a su interpretación semántica y su morfología de género, número y caso, y realiza un abordaje composicional y sintactista de la totalidad de las construcciones, a diferencia de la mayoría de los antecedentes en la bibliografía, que suelen ubicarlas dentro del ámbito de la lexicografía al considerarlas sintagmas (semi)lexicalizados, locuciones o unidades fraseológicas. Amén de que abarca en simultáneo tres tipos de estructuras que hasta el momento han sido estudiadas por separado (i-iii), una de las contribuciones de la tesis constituye el análisis de construcciones que no han sido exploradas en la literatura, dentro de las cuales se destacan casos de extraposición similares al inglés (e.g<em>. No me la esperaba que Juan sea un facho</em>), verbos meteorológicos (e.g. <em>La re llovió anoche</em>) y, fundamentalmente, verbos inacusativos con clítico acusativo marginal (e.g. <em>La re murió Harry al final</em>). En conclusión, mostramos que la gran mayoría de las secuencias estudiadas constituyen un fenómeno productivo regido por los principios de la sintaxis.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">La siguiente tesis estudia un amplio número de construcciones del español rioplatense que contienen un clítico marginal de acusativo femenino (<em>la</em> y <em>las</em>). Adoptando el marco de la Morfología Distribuida (Halle &amp; Marantz, 1993 y trabajos posteriores), perseguimos dos objetivos centrales. En primer lugar, nos proponemos llevar a cabo una descripción morfosintáctica, semántica y pragmática de los 452 verbos que integran el corpus diseñado, el cual está organizado en tres grupos con propiedades y comportamientos definidos: (i) verbos transitivos (e.g. <em>sacarla barata, cortarla</em>); (ii) verbos inergativos (e.g. <em>matearla, caretearla</em>); (iii) verbos inacusativos (e.g<em>. pirarla, morirla</em>). En segundo lugar, la propuesta incluye un análisis morfosintáctico del clítico marginal en relación a su interpretación semántica y su morfología de género, número y caso, y realiza un abordaje composicional y sintactista de la totalidad de las construcciones, a diferencia de la mayoría de los antecedentes en la bibliografía, que suelen ubicarlas dentro del ámbito de la lexicografía al considerarlas sintagmas (semi)lexicalizados, locuciones o unidades fraseológicas. Amén de que abarca en simultáneo tres tipos de estructuras que hasta el momento han sido estudiadas por separado (i-iii), una de las contribuciones de la tesis constituye el análisis de construcciones que no han sido exploradas en la literatura, dentro de las cuales se destacan casos de extraposición similares al inglés (e.g<em>. No me la esperaba que Juan sea un facho</em>), verbos meteorológicos (e.g. <em>La re llovió anoche</em>) y, fundamentalmente, verbos inacusativos con clítico acusativo marginal (e.g. <em>La re murió Harry al final</em>). En conclusión, mostramos que la gran mayoría de las secuencias estudiadas constituyen un fenómeno productivo regido por los principios de la sintaxis.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify"><strong>Abstract</strong><br />The following thesis studies an extensive range of structures characteristic of River Plate Spanish which contain an accusative feminine marginal clitic (<em>la</em> and <em>las</em>). Adopting the framework of Distributed Morphology (Halle &amp; Marantz, 1993 and subsequent work), two main objectives are pursued. Firstly, we attempt to offer a morphosyntactic, semantic and pragmatic description of the 452 verbs of our corpus, which is organized in three groups according to their properities and behaviour: (i) transitive verbs (e.g. <em>sacarla barata, cortarla</em>); (ii) unergative verbs (e.g. <em>matearla, caretearla</em>); (iii) unaccusative verbs (e.g. <em>pirarla, morirla</em>). Secondly, we carry out a morphosyntactic analysis of the marginal clitic in relation to its semantic interpretation and its gender, number and case morphology. We also provide a syntactic and compositional analysis of the data, which is at odds with most previous work in the literature, as these constructions tend to be regarded as idiomatic expressions belonging to the realm of lexicography. Apart from dealing simultaneously with three types of structures which so far have been studied separately, one of the main contributions of the thesis includes the analysis of constructions which have not been explored in the bibliography, such as cases of extraposition analogous to English (e.g. <em>No me la esperaba que Juan sea un facho</em>), weather verbs (e.g. <em>La re llovió anoche</em>) and, above all, unaccusative verbs with accusative clitics (e.g. <em>La re murió Harry al final</em>). In conclusion, we demonstrate that the vast majority of the structures under study constitute a productive phenomenon ruled by the principles of syntax.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Arias%2C+Juan+Jos%C3%A9">Arias, Juan José</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2021]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Mare, María (directora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[Juan José Arias]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[233 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[tesis de maestría]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/593">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/593</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Arias, J. J. (2021). <em>Los clíticos marginales en el español rioplatense : un análisis morfosintáctico</em> [Tesis de Maestría]. Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=El%20canto%20de%20la%20meseta.%20Prosodia%2C%20sintaxis%20y%20estructura%20de%20la%20informaci%C3%B3n%20en%20el%20espa%C3%B1ol%20del%20sur%20de%20R%C3%ADo%20Negro&amp;rft.aufirst=Jos%C3%A9&amp;rft.aulast=Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Jos%C3%A9%20Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20de%20los%20%C3%81ngeles%20(directora)%20Mare&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=176%20p&amp;rft.language=spa"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=El%20canto%20de%20la%20meseta.%20Prosodia%2C%20sintaxis%20y%20estructura%20de%20la%20informaci%C3%B3n%20en%20el%20espa%C3%B1ol%20del%20sur%20de%20R%C3%ADo%20Negro&amp;rft.aufirst=Jos%C3%A9&amp;rft.aulast=Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Jos%C3%A9%20Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20de%20los%20%C3%81ngeles%20(directora)%20Mare&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=176%20p&amp;rft.language=spa"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/866">
    <dcterms:title><![CDATA[Los diferentes objetivos de la teoría lingüística]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Traducción al español de <span>Boeckx, C. &amp; N. Hornstein (2010) The varying aims of linguistic theory. En Bricmont, </span><span>J. &amp; J. Franck (eds)&nbsp;</span><em>Chomsky’s notebook</em><span>. New York: Columbia University Press, pp. </span><span>115- 141</span>, para el seminario de Introducción a la teoría y métodos lingüísticos, 2013, Maestría en Lingüística/Maestría en Lingüística aplicada, Universidad Nacional del Comahue.<br />Esta traducción se realizó con fines educativos y de investigación.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Traducción al español de <span>Boeckx, C. &amp; N. Hornstein (2010) The varying aims of linguistic theory. En Bricmont, </span><span>J. &amp; J. Franck (eds)&nbsp;</span><em>Chomsky’s notebook</em><span>. New York: Columbia University Press, pp. </span><span>115- 141</span>, para el seminario de Introducción a la teoría y métodos lingüísticos, 2013, Maestría en Lingüística/Maestría en Lingüística aplicada, Universidad Nacional del Comahue.<br />Esta traducción se realizó con fines educativos y de investigación.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Boeck%2C+Cedric">Boeck, Cedric</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Hornstein%2C+Norbert">Hornstein, Norbert</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Boeckx, C. &amp; N. Hornstein (2010) The varying aims of linguistic theory. En Bricmont, J. &amp; J. Franck (eds) <em>Chomsky’s notebook</em>. New York: Columbia University Press, pp.<br />115- 141.]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Mare, María (traducción)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[24 pag.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[parte de libro]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/866]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/695">
    <dcterms:title><![CDATA[Los sonidos del mapuzugun]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=ling%C3%BC%C3%ADstica">lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<em>Wiñoy Xipantu</em> es una serie de videos que se publican cada año en el marco del año nuevo mapuche en la Universidad Nacional del Comahue. En este video <span>hablaremos de los sonidos del mapuzugun.</span>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<em>Wiñoy Xipantu</em> es una serie de videos que se publican en el marco del año nuevo mapuche en la Universidad Nacional del Comahue. En este video <span>hablaremos de los sonidos del mapuzugun.</span>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue.+Facultad+de+Lenguas.+Departamento+de+Posgrado">Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas. Departamento de Posgrado</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Kizu+I%C3%B1ci%C3%B1.+Organizaci%C3%B3n+mapuche+en+la+Universidad+Nacional+del+Komvwe">Kizu Iñciñ. Organización mapuche en la Universidad Nacional del Komvwe</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Posgrado Facultad de Lenguas (2021, junio 21). WX Quinta publicacion 2021. https://youtu.be/UsMf1scqZDI?si=VOCZ0RPXpn2am0nf]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2021]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Barra, Rosalía (testimonio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Tripailaf, Hermelinda (testimonio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Berón, Lucas (edición de video)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Espinosa, Gonzalo Eduardo (edición de audio)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA (Creative Commons-Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<span><em>Wiñoy Xipantu</em>. Publicaciones del Departamento de Posgrado de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue y Kizu Iñciñ (Organización Mapuche en la Universidad Nacional del Komvwe)</span>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/875">
    <dcterms:title><![CDATA[Lucía Valls]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p><span>Lucía Valls es Profesora de Inglés por la Universidad Nacional del Comahue (UNCo) y Magíster en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Inglés como Lengua Extranjera por la Universidad de Jaén (España). Es auxiliar en Fonética y Fonología III y Taller de Fonética y Fonología, e integrante del PIN J040 “Secuencias formulaicas en leyendas y canciones: enseñanza-aprendizaje de Inglés como Lengua Extranjera en escuelas primarias y secundarias”. Además, es Rectora de Nivel Secundario del Instituto Nuevo Siglo y Directora del Programa Diploma del Bachillerato Internacional. Sus temas de interés incluyen la correlación entre la fonología y la adquisición de vocabulario, la entonación del inglés desde un enfoque comunicativo y actitudinal, la fonética y fonología en el nivel superior, y el diseño de propuestas didácticas basadas en marcos teóricos contemporáneos.</span></p>
<p><br />Email: lucia.valls@fadel.uncoma.edu.ar</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/570">
    <dcterms:title><![CDATA[Luciana Pezzutti]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Pezzutti, Luciana es traductora Pública Nacional de Inglés (UNCo). Se desempeña como Jefe de Trabajos Prácticos regular en la cátedra de Inglés para la Licenciatura en Enfermería, sede Allen (desde el año 2020 se desempeña transitoriamente como PAD); Jefe de Trabajos Prácticos regular en la cátedra de Inglés para la Licenciatura en Enfermería, sede Neuquén; y Ayudante de Primera en la cátedra de Inglés III para la Licenciatura en Turismo. Participa como investigadora en el proyecto J026 “Recursos léxicos de ocurrencia frecuente en textos académicos en lengua extranjera inglés: puntos de contacto y especificidad disciplinar”, dirigido por la Mg. Reina Himelfarb y co-dirigido por la Trad. María Inés Grundnig, de dicha Unidad Académica. Es Consejera Directiva de la Facultad de Lenguas.<br /><br /><strong>Email:</strong> <span>lucianapezzutti@hotmail.com</span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/456">
    <dcterms:title><![CDATA[Lugones, Leopoldo]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Córdoba, Argentina, en 1874. Fue escritor, político y reconocida figura social. Es considerado el exponente principal del modernismo argentino y un personaje influyente en la literatura hispanoamericana. En 1896, conoció a Rubén Darío quien lo ayudaría a construir una poesía clara y original con la introducción al país de un estilo literario poco explorado. Así, logró ser uno de los más reconocidos poetas argentinos de la época, con un repertorio extenso y variado de obras como, por ejemplo, Las montañas de oro (1897). Como narrador dejó un trabajo que inspiró a reconocidos escritores como Horacio Quiroga, Adolfo Bioy Casares, Julio Cortázar y, su mayor admirador, Jorge Luis Borges (quien desde sus principios lo admiró y lo reconoció como un escritor imprescindible en la literatura argentina). Escribió El payador (1916) que reúne una serie de sus conferencias sobre el Martín Fierro en las que explica que ve en el gaucho de la llanura al auténtico ser nacional, en un país que buscaba los rasgos constitutivos de su identidad. Así, permitió rescatar del olvido la obra de José Hernández y transformarla en un signo de identidad nacional. Por eso se considera que Lugones tiene una incuestionable importancia en la definición de la lengua nacional. Fue director de la Biblioteca Nacional de Maestros y fundó el Instituto Nacional del Profesorado Secundario. Recibió varios reconocimientos como el Premio Nacional de Literatura y lo designaron presidente de la Sociedad Argentina de Escritores. Además, hacía traducciones esporádicamente porque sabía diferentes idiomas como inglés y francés. Su ideología política nunca se asentó: comenzó siendo uno de los iniciadores del partido socialista, pero terminó por colaborar con el golpe de estado militar del general José Félix Uriburu. Esto causó cierto disgusto social hacia él y se cree que eso, junto con profundas crisis sentimentales, lo llevó a una depresión que culminó en su suicidio en 1938.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Córdoba, Argentina, en 1874. Fue escritor, político y reconocida figura social. Es considerado el exponente principal del modernismo argentino y un personaje influyente en la literatura hispanoamericana. En 1896, conoció a Rubén Darío quien lo ayudaría a construir una poesía clara y original con la introducción al país de un estilo literario poco explorado. Así, logró ser uno de los más reconocidos poetas argentinos de la época, con un repertorio extenso y variado de obras como, por ejemplo, Las montañas de oro (1897). Como narrador dejó un trabajo que inspiró a reconocidos escritores como Horacio Quiroga, Adolfo Bioy Casares, Julio Cortázar y, su mayor admirador, Jorge Luis Borges (quien desde sus principios lo admiró y lo reconoció como un escritor imprescindible en la literatura argentina). Escribió El payador (1916) que reúne una serie de sus conferencias sobre el Martín Fierro en las que explica que ve en el gaucho de la llanura al auténtico ser nacional, en un país que buscaba los rasgos constitutivos de su identidad. Así, permitió rescatar del olvido la obra de José Hernández y transformarla en un signo de identidad nacional. Por eso se considera que Lugones tiene una incuestionable importancia en la definición de la lengua nacional. Fue director de la Biblioteca Nacional de Maestros y fundó el Instituto Nacional del Profesorado Secundario. Recibió varios reconocimientos como el Premio Nacional de Literatura y lo designaron presidente de la Sociedad Argentina de Escritores. Además, hacía traducciones esporádicamente porque sabía diferentes idiomas como inglés y francés. Su ideología política nunca se asentó: comenzó siendo uno de los iniciadores del partido socialista, pero terminó por colaborar con el golpe de estado militar del general José Félix Uriburu. Esto causó cierto disgusto social hacia él y se cree que eso, junto con profundas crisis sentimentales, lo llevó a una depresión que culminó en su suicidio en 1938.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Kovacs%2C+Melanie">Kovacs, Melanie</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Moyano, Gabriela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:references><![CDATA[<p>Secretaría de Cultura de la Nación (2019). “Leopoldo Lugones, una vida de luces y sombras” Última visita: 19 de septiembre de 2019, extraído de:<a href="https://www.cultura.gob.ar/luces-y-sombras-de-leopoldo-lugones_7137/"> </a><a href="https://www.cultura.gob.ar/luces-y-sombras-de-leopoldo-lugones_7137/">https://www.cultura.gob.ar/luces-y-sombras-de-leopoldo-lugones_7137/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>Pérsico, A. (2019). El lugar (del) secreto: Leopoldo Lugones y las figuras de escritor. Última visita 19 septiembre 2019, extraído de:<a href="https://journals.openedition.org/lirico/302"> </a><a href="https://journals.openedition.org/lirico/302">https://journals.openedition.org/lirico/302</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>Ochoa, L. (2017). El padre de escritores, el personaje olvidado – ETERDigital. Última visita 19 septiembre 2019, extraído de:<a href="https://eterdigital.com.ar/el-padre-de-escritores-el-personaje-olvidado/"> </a><a href="https://eterdigital.com.ar/el-padre-de-escritores-el-personaje-olvidado/">https://eterdigital.com.ar/el-padre-de-escritores-el-personaje-olvidado/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>Alaniz, R. (2019). La muerte de Leopoldo Lugones. Última vista 19 septiembre 2019, extraído de:<a href="http://rogelioalaniz.com.ar/la-muerte-de-leopoldo-lugones/"> </a><a href="http://rogelioalaniz.com.ar/la-muerte-de-leopoldo-lugones/">http://rogelioalaniz.com.ar/la-muerte-de-leopoldo-lugones/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>]]></dcterms:references>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/395">
    <dcterms:title><![CDATA[Lutero, Martín]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p>Martín Lutero (Eisleben 1483-1546) fue un teólogo religioso alemán reconocido por su papel en la Reforma Protestante, por sus escritos y críticas hacia la iglesia católica y por su traducción de la biblia al alemán, la cual revolucionó y estandarizó el idioma literario alemán.</p>
<p>Nacido en una familia religiosa, Lutero estudió la biblia desde temprana edad. Además de estudiar abogacía, se convirtió en monje en 1505 y luego realizó un doctorado en teología. En 1510, el visitó roma y quedó indignado por la corrupción que vio en la iglesia. Redactó varios escritos que denunciaban el elitismo de las autoridades eclesiásticas y la forma en la que la iglesia sometía al pueblo a través del miedo al castigo divino.</p>
<p>Lutero también realizó una traducción de la biblia al alemán. Obras anteriores estaban redactadas en alemán medieval y se habían hecho basadas en la Vulgata Latina, una obra traducida de las escrituras en griego y hebreo. La traducción de Lutero no solo marcó un momento histórico para Alemania por ser la primera traducción de los escritos originales sino también porque usó el idioma del pueblo y revolucionó el idioma literario del país.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p>Martín Lutero (Eisleben 1483-1546) fue un teólogo religioso alemán reconocido por su papel en la Reforma Protestante, por sus escritos y críticas hacia la iglesia católica y por su traducción de la biblia al alemán, la cual revolucionó y estandarizó el idioma literario alemán.</p>
<p>Nacido en una familia religiosa, Lutero estudió la biblia desde temprana edad. Además de estudiar abogacía, se convirtió en monje en 1505 y luego realizó un doctorado en teología. En 1510, el visitó roma y quedó indignado por la corrupción que vio en la iglesia. Redactó varios escritos que denunciaban el elitismo de las autoridades eclesiásticas y la forma en la que la iglesia sometía al pueblo a través del miedo al castigo divino.</p>
<p>Lutero también realizó una traducción de la biblia al alemán. Obras anteriores estaban redactadas en alemán medieval y se habían hecho basadas en la Vulgata Latina, una obra traducida de las escrituras en griego y hebreo. La traducción de Lutero no solo marcó un momento histórico para Alemania por ser la primera traducción de los escritos originales sino también porque usó el idioma del pueblo y revolucionó el idioma literario del país.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Manrique%2C+Manuel">Manrique, Manuel</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[National Geographic España. Recuperado 10 septiembre 2017. &lt;<a href="http://www.nationalgeographic.com.es/historia/actualidad/la-vida-de-martin-lutero_7744/9">http://www.nationalgeographic.com.es/historia/actualidad/la-vida-de-martin-lutero_7744/9</a>&gt;.]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[Ricardo Paulo, Javier. (2009).&nbsp;<i>¿Qué importancia tiene la traducción que Lutero hizo de la Biblia?</i>. Recuperado 10 septiembre 2017. &lt;<a href="https://lasteologias.wordpress.com/2009/06/16/%C2%BFque-importancia-tiene-la-traduccion-que-lutero-hizo-de-la-biblia/">https://lasteologias.wordpress.com/2009/06/16/%C2%BFque-importancia-tiene-la-traduccion-que-lutero-hizo-de-la-biblia/</a>&gt;.]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[Valentino Andrea. (2017).&nbsp;<i>Cómo Martín Lutero no revolucionó solo la religión, sino que creó la música de protesta</i>. Recuperado 10 septiembre 2017. &lt;<a href="http://www.bbc.com/mundo/vert-cul-40114161">http://www.bbc.com/mundo/vert-cul-40114161</a>&gt;.]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[López, Daniela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/591">
    <dcterms:title><![CDATA[Macro-estructura de la introducción de los artículos científicos en lengua inglesa]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">La lectura de textos académicos constituye un desafío para los estudiantes universitarios. En efecto, ingresar en la cultura escrita de un campo disciplinar exige, entre otras cuestiones, dominar sus prácticas discursivas. A ello, se suma la dificultad que entraña el hecho de que muchos de estos textos, en particular gran parte de los artículos científicos, se hallan publicados en lengua inglesa. Esto implica que, a fin de tener acceso a los últimos avances en el conocimiento, será fundamental para los estudiantes de grado apropiarse del conocimiento acerca de los rasgos particulares que presenta dicho género discursivo en esta lengua. Por ello, en nuestro proyecto de investigación nos hemos planteado, entre otros objetivos, caracterizar los rasgos genéricos de las introducciones de los artículos científicos en seis disciplinas pertenecientes a tres áreas disciplinares diferentes. En este trabajo en particular, presentaremos los principales resultados de un análisis de la macro-estructura de las introducciones de los textos que conforman nuestro <em>corpus</em>. Esperamos que los hallazgos realizados sean de utilidad a la hora de diseñar materiales didácticos para la Enseñanza de Inglés con Propósitos Académicos adecuados a las necesidades de los estudiantes de grado.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">La lectura de textos académicos constituye un desafío para los estudiantes universitarios. En efecto, ingresar en la cultura escrita de un campo disciplinar exige, entre otras cuestiones, dominar sus prácticas discursivas. A ello, se suma la dificultad que entraña el hecho de que muchos de estos textos, en particular gran parte de los artículos científicos, se hallan publicados en lengua inglesa. Esto implica que, a fin de tener acceso a los últimos avances en el conocimiento, será fundamental para los estudiantes de grado apropiarse del conocimiento acerca de los rasgos particulares que presenta dicho género discursivo en esta lengua. Por ello, en nuestro proyecto de investigación nos hemos planteado, entre otros objetivos, caracterizar los rasgos genéricos de las introducciones de los artículos científicos en seis disciplinas pertenecientes a tres áreas disciplinares diferentes. En este trabajo en particular, presentaremos los principales resultados de un análisis de la macro-estructura de las introducciones de los textos que conforman nuestro <em>corpus</em>. Esperamos que los hallazgos realizados sean de utilidad a la hora de diseñar materiales didácticos para la Enseñanza de Inglés con Propósitos Académicos adecuados a las necesidades de los estudiantes de grado.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Himelfarb%2C+Reina">Himelfarb, Reina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2021]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:type><![CDATA[presentación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/591">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/591</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Himelfarb, Reina. (2021). <i>Macro-estructura de la introducción de los artículos científicos en lengua inglesa</i> [Ponencia]. Encuentro Internacional sobre Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas y Literaturas en América Latina. VII Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y las Literaturas. VII Forum de Linguística Aplicada e Ensino e Aprendizagem de Línguas, Grupo de Estudos e Pesquisas em Linguística Aplicada (VII FLAEL). 27, 28 y 29 de octubre de 2021.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rft.type=presentation&amp;rft.title=Macro-estructura%20de%20la%20introducci%C3%B3n%20de%20los%20art%C3%ADculos%20cient%C3%ADficos%20en%20lengua%20inglesa&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2021"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/396">
    <dcterms:title><![CDATA[Malinche]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Doña Marina (apodo que le pusieron los españoles) nació en 1502 aproximadamente, en México y falleció en 1529 en el mismo país, al sur de la ciudad de Tabasco. Los primeros años de su niñez vivió con su gente en el Imperio Azteca. Más tarde, en su temprana edad, fue capturada por los mayas, tribu enemiga. En el tiempo que vivió con ellos, aprendió de su cultura, sus costumbres, las maneras de manejar su economía, entre otros aspectos. El 12 de marzo de 1519, la Malinche fue entregada como esclava a los españoles en la ciudad de Tabasco. Allí, bajo las órdenes de Hernán Cortés, comenzó a trabajar para los conquistadores con traducciones del náhuatl (su lengua de origen) al idioma maya junto con Aguilar, quien traducía del maya al español. Tiempo después se convirtió en la mujer de Cortés, con quien tuvo un hijo, Martín Cortés. La Malinche es conocida en la historia como quien traicionó a sus orígenes (todos aquellos con los que se había criado y eran de su entorno cercano) porque una noche informó a su concubino acerca de un plan que los aztecas tenían para atacar a los españoles, quienes reaccionaron a tiempo y vencieron a la tribu indígena. Malitze (otro de sus apodos) era la única que manejaba esas lenguas y que, por ello, podía comunicarse con los españoles. Cortés en una de sus cartas dice “Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a Doña Marina”. Además, gracias a los años vividos en la cultura maya supo qué estaba tramando esta tribu. Hoy es un personaje sumamente conocido en México y en la historia de la traducción en Latinoamérica.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Doña Marina (apodo que le pusieron los españoles) nació en 1502 aproximadamente, en México y falleció en 1529 en el mismo país, al sur de la ciudad de Tabasco. Los primeros años de su niñez vivió con su gente en el Imperio Azteca. Más tarde, en su temprana edad, fue capturada por los mayas, tribu enemiga. En el tiempo que vivió con ellos, aprendió de su cultura, sus costumbres, las maneras de manejar su economía, entre otros aspectos. El 12 de marzo de 1519, la Malinche fue entregada como esclava a los españoles en la ciudad de Tabasco. Allí, bajo las órdenes de Hernán Cortés, comenzó a trabajar para los conquistadores con traducciones del náhuatl (su lengua de origen) al idioma maya junto con Aguilar, quien traducía del maya al español. Tiempo después se convirtió en la mujer de Cortés, con quien tuvo un hijo, Martín Cortés. La Malinche es conocida en la historia como quien traicionó a sus orígenes (todos aquellos con los que se había criado y eran de su entorno cercano) porque una noche informó a su concubino acerca de un plan que los aztecas tenían para atacar a los españoles, quienes reaccionaron a tiempo y vencieron a la tribu indígena. Malitze (otro de sus apodos) era la única que manejaba esas lenguas y que, por ello, podía comunicarse con los españoles. Cortés en una de sus cartas dice “Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a Doña Marina”. Además, gracias a los años vividos en la cultura maya supo qué estaba tramando esta tribu. Hoy es un personaje sumamente conocido en México y en la historia de la traducción en Latinoamérica.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Guevara%2C+Emilia">Guevara, Emilia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://www.mexicodesconocido.com.mx/malinche-o-malinalli.html">https://www.mexicodesconocido.com.mx/malinche-o-malinalli.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://adeodo.blogspot.com.ar/2011/01/la-historia-de-malinche_8008.html">http://adeodo.blogspot.com.ar/2011/01/la-historia-de-malinche_8008.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fossaseca, Georgina (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/493">
    <dcterms:title><![CDATA[Manifestación del aspecto en la postmodificación en inglés]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">En los últimos años, la Gramática Generativa ha intentado incorporar el aspecto a una teoría semántica general. Entre otros temas, se ha discutido cómo incluir la información aspectual en la entrada léxica de los predicados. Si bien existen numerosos trabajos sobre los adjetivos y los participios en el castellano, no parece suceder lo mismo, hasta donde sabemos, en inglés. El objetivo del presente estudio es comprobar la relación existente entre el aspecto y la posición de los modificadores en la frase nominal en inglés. A tal efecto, se recurrirá a la teoría de los eventos y a la clasificación de los predicados en los de nivel episódico y los de nivel individual. Nuestra conclusión es que, en inglés, solo los primeros son postnominales y manifiestan el aspecto, determinado por la existencia del argumento davidsoniano.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">En los últimos años, la Gramática Generativa ha intentado incorporar el aspecto a una teoría semántica general. Entre otros temas, se ha discutido cómo incluir la información aspectual en la entrada léxica de los predicados. Si bien existen numerosos trabajos sobre los adjetivos y los participios en el castellano, no parece suceder lo mismo, hasta donde sabemos, en inglés. El objetivo del presente estudio es comprobar la relación existente entre el aspecto y la posición de los modificadores en la frase nominal en inglés. A tal efecto, se recurrirá a la teoría de los eventos y a la clasificación de los predicados en los de nivel episódico y los de nivel individual. Nuestra conclusión es que, en inglés, solo los primeros son postnominales y manifiestan el aspecto, determinado por la existencia del argumento davidsoniano.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Sandmann%2C+Fabiana">Sandmann, Fabiana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Herczeg%2C+Claudia">Herczeg, Claudia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fracassi%2C+Mar%C3%ADa+Rosa">Fracassi, María Rosa</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lapegna%2C+M%C3%B3nica">Lapegna, Mónica</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45389"><em>Lenguas Modernas,<span> 30</span></em><span> (2004), 25-38.</span></a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad de Chile]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2004]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[14 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45389">https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45389</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/493">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/493</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<span>Sandmann, F., Herczeg, C., Fracassi, M., &amp; Lapegna, M. (2004). Manifestación del aspecto en la postmodificación en inglés.&nbsp;</span><em>Lenguas Modernas,<span>&nbsp;</span></em><span>(30), 25-38.</span>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/397">
    <dcterms:title><![CDATA[Mansilla, Lucio V.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue un general de división del Ejército Argentino, que también se destacó como periodista, escritor, político y diplomático.Fue gobernador del Territorio Nacional del Gran Chaco (entre 1878 y 1880) y realizó viajes por Asia, Egipto y Europa.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como escritor y poeta, la obra que más se destacó fue <i>Una excursión a los indios ranqueles</i>, que fue publicada a modo de cartas dirigidas a Santiago Arcos. Además,realizó publicaciones en el diario <i>Sud América </i>caracterizadas por el relato coloquial, relatos breves,anécdotas, conversaciones o diálogos.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como traductor, Mansilla tradujo junto a Sarmiento <i>París en América </i>(Renato Lafebvre, 1863)<i>,</i> que luego incluyeron en la colección de <i>La Biblioteca de La Nación</i>. En este trabajo, los traductores realizan comentarios mediante notas al pie donde expresan dos estrategias utilizadas para la traducción: una léxica (el uso de neologismos como “montonorizado”, “desespañolización” y “civilizables”) y otra morfosintáctica (optan por utilizar el pronombre “vos” en vez de “usted” o “tu”). Además tradujo para sí (una parte de) <i>La novela experimental</i> de Émile Zola.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue un general de división del Ejército Argentino, que también se destacó como periodista, escritor, político y diplomático.Fue gobernador del Territorio Nacional del Gran Chaco (entre 1878 y 1880) y realizó viajes por Asia, Egipto y Europa.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como escritor y poeta, la obra que más se destacó fue <i>Una excursión a los indios ranqueles</i>, que fue publicada a modo de cartas dirigidas a Santiago Arcos. Además,realizó publicaciones en el diario <i>Sud América </i>caracterizadas por el relato coloquial, relatos breves,anécdotas, conversaciones o diálogos.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como traductor, Mansilla tradujo junto a Sarmiento <i>París en América </i>(Renato Lafebvre, 1863)<i>,</i> que luego incluyeron en la colección de <i>La Biblioteca de La Nación</i>. En este trabajo, los traductores realizan comentarios mediante notas al pie donde expresan dos estrategias utilizadas para la traducción: una léxica (el uso de neologismos como “montonorizado”, “desespañolización” y “civilizables”) y otra morfosintáctica (optan por utilizar el pronombre “vos” en vez de “usted” o “tu”). Además tradujo para sí (una parte de) <i>La novela experimental</i> de Émile Zola.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Vallejos%2C+Silvia">Vallejos, Silvia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://lirico.revues.org/1710">https://lirico.revues.org/1710</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Lucio_V._Mansilla">https://es.wikipedia.org/wiki/Lucio_V._Mansilla</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Hermann, Luciana (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/998">
    <dcterms:title><![CDATA[Manual de español para extranjeros : Español en la Patagonia. Nivel A1. Libro del docente]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lenguaje+y+Lenguas">Lenguaje y Lenguas</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Este libro surge como resultado del trabajo colectivo realizado entre docentes y estudiantes de la tercera Cohorte de la Diplomatura de Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera (DIPLELSE), dictada durante los años 2024 y 2025 en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue, Patagonia, Argentina. El manual abarca temas del nivel inicial A1, pensados de manera situada y contextualizada para un grupo intercultural de jóvenes adultos de entre 18 y 40 años que estén de intercambio o de viaje en la Patagonia argentina.<br />
<br />
La premisa que motivó su creación fue la escasez de materiales didácticos situados para la enseñanza de ELSE en Argentina, en general, y en la región patagónica, en particular. Creemos que es fundamental para el crecimiento del área de ELSE en Argentina que las universidades nacionales que brindamos estas formaciones comencemos a producir y, sobre todo, compartir materiales situados que reflejen nuestra diversidad y culturas regionales.<br />
<br />
Este material no pretende ser perfecto ni acabado. Es el resultado del dedicado trabajo de estudiantes de ELSE en formación, que generosamente se animaron a compartir sus unidades didácticas con el mundo. Esperamos que estas resulten un aporte para todos aquellos docentes que se dedican a la enseñanza del español en Argentina, así como para quienes desean aprender nuestra lengua y nuestra cultura.<br />
<br />
El manual se compone de cinco unidades didácticas que abordan temas iniciales como la presentación, las rutinas, las relaciones sociales, la comida y el transporte. En cada una de ellas está presente la premisa del enfoque comunicativo, que busca que el estudiante tenga un rol activo en su aprendizaje y desarrolle competencias comunicativas a partir de actividades reales del mundo que lo rodea. Por este motivo, cada unidad cuenta con una salida final, en la que los estudiantes deben poner en práctica lo aprendido fuera del aula. A su vez, el libro va acompañado de un segundo manual que contiene la “guía del docente”, donde se presentan los objetivos, contenidos y procedimientos para llevar a cabo cada actividad.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Este libro surge como resultado del trabajo colectivo realizado entre docentes y estudiantes de la tercera Cohorte de la Diplomatura de Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera (DIPLELSE), dictada durante los años 2024 y 2025 en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue, Patagonia, Argentina. El manual abarca temas del nivel inicial A1, pensados de manera situada y contextualizada para un grupo intercultural de jóvenes adultos de entre 18 y 40 años que estén de intercambio o de viaje en la Patagonia argentina.<br />
<br />
La premisa que motivó su creación fue la escasez de materiales didácticos situados para la enseñanza de ELSE en Argentina, en general, y en la región patagónica, en particular. Creemos que es fundamental para el crecimiento del área de ELSE en Argentina que las universidades nacionales que brindamos estas formaciones comencemos a producir y, sobre todo, compartir materiales situados que reflejen nuestra diversidad y culturas regionales.<br />
<br />
Este material no pretende ser perfecto ni acabado. Es el resultado del dedicado trabajo de estudiantes de ELSE en formación, que generosamente se animaron a compartir sus unidades didácticas con el mundo. Esperamos que estas resulten un aporte para todos aquellos docentes que se dedican a la enseñanza del español en Argentina, así como para quienes desean aprender nuestra lengua y nuestra cultura.<br />
<br />
El manual se compone de cinco unidades didácticas que abordan temas iniciales como la presentación, las rutinas, las relaciones sociales, la comida y el transporte. En cada una de ellas está presente la premisa del enfoque comunicativo, que busca que el estudiante tenga un rol activo en su aprendizaje y desarrolle competencias comunicativas a partir de actividades reales del mundo que lo rodea. Por este motivo, cada unidad cuenta con una salida final, en la que los estudiantes deben poner en práctica lo aprendido fuera del aula. A su vez, el libro va acompañado de un segundo manual que contiene la “guía del docente”, donde se presentan los objetivos, contenidos y procedimientos para llevar a cabo cada actividad.<br />
]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Abrach%2C+Luisina">Abrach, Luisina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Barriga+Rifo%2C+Carla">Barriga Rifo, Carla</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Bartolucci%2C+Liliana+E.">Bartolucci, Liliana E.</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Burgos%2C+Nancy">Burgos, Nancy</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Egea+Pato%2C+Andrea+A.">Egea Pato, Andrea A.</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Joloidovsky%2C+Stefan%C3%ADa">Joloidovsky, Stefanía</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ortiz%2C+Daniel">Ortiz, Daniel</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Palacio%2C+Elena">Palacio, Elena</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Paredes%2C+Alma+Milena">Paredes, Alma Milena</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Perello%2C+Mar%C3%ADa+Fernanda">Perello, María Fernanda</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rivas%2C+Cintia">Rivas, Cintia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Schulze%2C+Paula">Schulze, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2025]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Flores, María Eugenia (editora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fernández, Patricia Esther (editora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Flores, María Eugenia (diseñadora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[Las autoras]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<p><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/997">Manual de español para extranjeros : Español en la Patagonia. Nivel A1. Libro del estudiante</a></p>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:format><![CDATA[PDF]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[libro]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/998">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/998</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISBN 978-631-90890-5-9]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Abrach, L., Barriga Rifo, C., Bartolucci, L. E., et al. (2025). <em data-start="562" data-end="655">Manual de español para extranjeros: Español en la Patagonia. Nivel A1. Libro del docente</em> (M. E. Flores &amp; P. E. Fernández, Eds.; M. E. Flores, Diseñadora). Universidad Nacional del Comahue, Facultad de Lenguas.&nbsp;<br /><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/998">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/998</a>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/997">
    <dcterms:title><![CDATA[Manual de español para extranjeros : Español en la Patagonia. Nivel A1. Libro del estudiante]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lenguaje+y+Lenguas">Lenguaje y Lenguas</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Este libro surge como resultado del trabajo colectivo realizado entre docentes y estudiantes de la tercera Cohorte de la Diplomatura de Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera (DIPLELSE), dictada durante los años 2024 y 2025 en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue, Patagonia, Argentina. El manual abarca temas del nivel inicial A1, pensados de manera situada y contextualizada para un grupo intercultural de jóvenes adultos de entre 18 y 40 años que estén de intercambio o de viaje en la Patagonia argentina.<br />
<br />
La premisa que motivó su creación fue la escasez de materiales didácticos situados para la enseñanza de ELSE en Argentina, en general, y en la región patagónica, en particular. Creemos que es fundamental para el crecimiento del área de ELSE en Argentina que las universidades nacionales que brindamos estas formaciones comencemos a producir y, sobre todo, compartir materiales situados que reflejen nuestra diversidad y culturas regionales.<br />
<br />
Este material no pretende ser perfecto ni acabado. Es el resultado del dedicado trabajo de estudiantes de ELSE en formación, que generosamente se animaron a compartir sus unidades didácticas con el mundo. Esperamos que estas resulten un aporte para todos aquellos docentes que se dedican a la enseñanza del español en Argentina, así como para quienes desean aprender nuestra lengua y nuestra cultura.<br />
<br />
El manual se compone de cinco unidades didácticas que abordan temas iniciales como la presentación, las rutinas, las relaciones sociales, la comida y el transporte. En cada una de ellas está presente la premisa del enfoque comunicativo, que busca que el estudiante tenga un rol activo en su aprendizaje y desarrolle competencias comunicativas a partir de actividades reales del mundo que lo rodea. Por este motivo, cada unidad cuenta con una salida final, en la que los estudiantes deben poner en práctica lo aprendido fuera del aula. A su vez, el libro va acompañado de un segundo manual que contiene la “guía del docente”, donde se presentan los objetivos, contenidos y procedimientos para llevar a cabo cada actividad.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Este libro surge como resultado del trabajo colectivo realizado entre docentes y estudiantes de la tercera Cohorte de la Diplomatura de Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera (DIPLELSE), dictada durante los años 2024 y 2025 en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue, Patagonia, Argentina. El manual abarca temas del nivel inicial A1, pensados de manera situada y contextualizada para un grupo intercultural de jóvenes adultos de entre 18 y 40 años que estén de intercambio o de viaje en la Patagonia argentina.<br />
<br />
La premisa que motivó su creación fue la escasez de materiales didácticos situados para la enseñanza de ELSE en Argentina, en general, y en la región patagónica, en particular. Creemos que es fundamental para el crecimiento del área de ELSE en Argentina que las universidades nacionales que brindamos estas formaciones comencemos a producir y, sobre todo, compartir materiales situados que reflejen nuestra diversidad y culturas regionales.<br />
<br />
Este material no pretende ser perfecto ni acabado. Es el resultado del dedicado trabajo de estudiantes de ELSE en formación, que generosamente se animaron a compartir sus unidades didácticas con el mundo. Esperamos que estas resulten un aporte para todos aquellos docentes que se dedican a la enseñanza del español en Argentina, así como para quienes desean aprender nuestra lengua y nuestra cultura.<br />
<br />
El manual se compone de cinco unidades didácticas que abordan temas iniciales como la presentación, las rutinas, las relaciones sociales, la comida y el transporte. En cada una de ellas está presente la premisa del enfoque comunicativo, que busca que el estudiante tenga un rol activo en su aprendizaje y desarrolle competencias comunicativas a partir de actividades reales del mundo que lo rodea. Por este motivo, cada unidad cuenta con una salida final, en la que los estudiantes deben poner en práctica lo aprendido fuera del aula. A su vez, el libro va acompañado de un segundo manual que contiene la “guía del docente”, donde se presentan los objetivos, contenidos y procedimientos para llevar a cabo cada actividad.<br />
]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Abrach%2C+Luisina">Abrach, Luisina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Barriga+Rifo%2C+Carla">Barriga Rifo, Carla</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Bartolucci%2C+Liliana+E.">Bartolucci, Liliana E.</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Burgos%2C+Nancy">Burgos, Nancy</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Egea+Pato%2C+Andrea+A.">Egea Pato, Andrea A.</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Joloidovsky%2C+Stefan%C3%ADa">Joloidovsky, Stefanía</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ortiz%2C+Daniel">Ortiz, Daniel</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Palacio%2C+Elena">Palacio, Elena</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Paredes%2C+Alma+Milena">Paredes, Alma Milena</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Perello%2C+Mar%C3%ADa+Fernanda">Perello, María Fernanda</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rivas%2C+Cintia">Rivas, Cintia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Schulze%2C+Paula">Schulze, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2025]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Flores, María Eugenia (editora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fernández, Patricia Esther (editora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Flores, María Eugenia (diseñadora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[Las autoras]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<p><a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/998">Manual de español para extranjeros : Español en la Patagonia. Nivel A1. Libro del docente</a></p>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:format><![CDATA[PDF]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[94 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[libro]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/997">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/997</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISBN 978-631-90890-4-2]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Abrach, L., Barriga Rifo, C., Bartolucci, L. E., et al. (2025). <em data-start="562" data-end="655">Manual de español para extranjeros: Español en la Patagonia. Nivel A1. Libro del estudiante</em> (M. E. Flores &amp; P. E. Fernández, Eds.; M. E. Flores, Diseñadora). Universidad Nacional del Comahue, Facultad de Lenguas. <a data-start="777" data-end="833" rel="noopener" target="_new" class="decorated-link" href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/997">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/997</a>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description></rdf:RDF>
