Proyecto J031: Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción

]]>
El objetivo general del presente proyecto es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar métodos pedagógicos y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Este proyecto propone continuar con la línea investigativa del Proyecto D100 (2013-2017), en particular en la aplicación de un modelo integrador para el desarrollo sistemático de las competencias académicas en el contexto de la enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción. Para tal fin, la alfabetización académica -que propone el desarrollo de estrategias de acceso, construcción y difusión del conocimiento en la universidad- se tomará como eje conceptual y metodológico. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso como teoría y método general, y en particular en el movimiento Writing across the curriculum (WAC), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula y destaca su calidad multidimensional y su centralidad en la organización del pensamiento. En función de estos ejes teóricos, se propone la elaboración de un corpus de análisis de textos académicos relacionados con la enseñanza de la traducción que permita la identificación de estrategias lingüísticas y retóricas recurrentes en la esta disciplina. Para la elaboración de los materiales didácticos se utilizarán los resultados reseñados, así como encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes, y el análisis de producciones textuales en el marco de las cátedras de lengua aplicada a la traducción.


Directora: Paula Liendo

Contacto: paulaliendo@gmail.com



PRODUCCIÓN


 


Ver otros proyectos

]]>
El objetivo general del presente proyecto es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar métodos pedagógicos y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Este proyecto propone continuar con la línea investigativa del Proyecto D100 (2013-2017), en particular en la aplicación de un modelo integrador para el desarrollo sistemático de las competencias académicas en el contexto de la enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción. Para tal fin, la alfabetización académica -que propone el desarrollo de estrategias de acceso, construcción y difusión del conocimiento en la universidad- se tomará como eje conceptual y metodológico. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso como teoría y método general, y en particular en el movimiento Writing across the curriculum (WAC), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula y destaca su calidad multidimensional y su centralidad en la organización del pensamiento. En función de estos ejes teóricos, se propone la elaboración de un corpus de análisis de textos académicos relacionados con la enseñanza de la traducción que permita la identificación de estrategias lingüísticas y retóricas recurrentes en la esta disciplina. Para la elaboración de los materiales didácticos se utilizarán los resultados reseñados, así como encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes, y el análisis de producciones textuales en el marco de las cátedras de lengua aplicada a la traducción.


Directora: Paula Liendo

Contacto: paulaliendo@gmail.com



PRODUCCIÓN


 


Ver otros proyectos

]]>
Lingüística]]> OBJETIVO GENERAL
Identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado
con textos utilizados en distintas materias del Traductorado Público en Idioma Inglés de la
Facultad de Lenguas —textos de origen (TO) y sus traducciones, textos paralelos y textos
elaborados por los estudiantes—, seleccionar métodos de análisis, y evaluar cómo los rasgos
formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen influyen a nivel comunicativo y
retórico en los demás textos.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
1. Conocer el estado de la cuestión en Lingüística de Corpus (LC), Estudios de Traducción con
Corpus (ETC), y formación de traductores, en particular en lo que refiere a enseñanza de la
lengua inglesa aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción, y el desarrollo de la
macrocompetencia traductora y sus subcompetencias.
2. Establecer vinculaciones entre TO utilizados en actividades áulicas de distintas cátedras y
los textos producidos por los estudiantes (traducciones y reescrituras) para organizarlos en
subcorpus de textos comparables —textos en inglés y español sobre temáticas o tipologías
textuales similares—, y textos paralelos —versiones traducidas al español, tanto
publicadas como elaboradas por los estudiantes.
3. Definir posibles mecanismos para la comparación de rasgos formales, comunicativos y
retóricos de los textos dentro de los corpus y con otros corpus, y aplicarlos para identificar
recurrencias y definir hipótesis.
4. Determinar vinculaciones recurrentes entre los rasgos formales de los textos, por una
parte, y los rasgos comunicativos y retóricos, por otra mediante la combinación de análisis
cualitativos y cuantitativos.
5. Evaluar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados para la
formación de traductores; y proponer lineamientos didácticos y actividades áulicas de
transferencia.

Directora: Paula Liendo
Codirectora: Leticia Pisani

Contacto: paulaliendo@gmail.com



PRODUCCIÓN



Ver otros proyectos

]]>
OBJETIVO GENERAL
Identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado con textos utilizados en distintas materias del Traductorado Público en Idioma Inglés de la
Facultad de Lenguas —textos de origen (TO) y sus traducciones, textos paralelos y textos elaborados por los estudiantes—, seleccionar métodos de análisis, y evaluar cómo los rasgos formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen influyen a nivel comunicativo y retórico en los demás textos.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
1. Conocer el estado de la cuestión en Lingüística de Corpus (LC), Estudios de Traducción con Corpus (ETC), y formación de traductores, en particular en lo que refiere a enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción, y el desarrollo de la macrocompetencia traductora y sus subcompetencias.
2. Establecer vinculaciones entre TO utilizados en actividades áulicas de distintas cátedras y los textos producidos por los estudiantes (traducciones y reescrituras) para organizarlos en subcorpus de textos comparables —textos en inglés y español sobre temáticas o tipologías textuales similares—, y textos paralelos —versiones traducidas al español, tanto publicadas como elaboradas por los estudiantes.
3. Definir posibles mecanismos para la comparación de rasgos formales, comunicativos y retóricos de los textos dentro de los corpus y con otros corpus, y aplicarlos para identificar recurrencias y definir hipótesis.
4. Determinar vinculaciones recurrentes entre los rasgos formales de los textos, por una parte, y los rasgos comunicativos y retóricos, por otra mediante la combinación de análisis cualitativos y cuantitativos.
5. Evaluar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados para la formación de traductores; y proponer lineamientos didácticos y actividades áulicas de transferencia.

Directora: Paula Liendo
Codirectora: Leticia Pisani

Contacto: paulaliendo@gmail.com



PRODUCCIÓN



Ver otros proyectos

]]>
Liendo, Paula]]> Pisani, Leticia]]>