<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/416">
    <dcterms:title><![CDATA[JOIN FADEL : Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Facultad de Lenguas]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Las Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Facultad de Lenguas (JOIN FADEL) son organizadas por estudiantes avanzados de las carreras de Profesorado de Inglés y Traductorado en Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue. Tienen como objetivo promover y reforzar el intercambio de trabajos, proyectos y avances en investigación en diversas áreas temáticas de las que los alumnos son parte.<br />Estas Jornadas se desarrollan anualmente desde el año 2017 en el mes de octubre, en la ciudad de General Roca, Río Negro, Argentina.</p>
<br /><br /><strong>COMITÉ ACADÉMICO</strong> <br /><br />Dra. María Mare (UNComahue/IPEHCS-Conicet) <br />Dr. Leopoldo Labastía (UNComahue) <br />Dra. Alejandra Olivares (UNComahue) <br />Mgtr. Magdalena Zinkgraf (UNComahue) <br />Mgtr.M.C. Geraldine Chaia (UNComahue) <br /><br /><strong>COMITÉ EVALUADOR</strong> <br /><br />Esp. María Teresa Araya (UNComahue) <br />Prof. Anabel Monteserín (UNComahue) <br />Dr. Gonzalo Espinosa (UNComahue/IPEHCS-Conicet) <br />Prof. Silvia Iummato (UNComahue) <br />Mgtr. Bettiana Blazquez (UNComahue) <br />Esp. Valentina Natalini (UNComahue) <br />Prof. Andrea Montani (UNComahue) <br />Prof. Leticia Tacconi (UNComahue) <br />Prof. Paola Scilipoti (UNComahue) <br />Mgtr. Sara Salinas (UNComahue) <br />Trad. Romina Carabajal (UNComahue) <br />Mgtr. Paula Liendo (UNComahue) <br />Esp. Matías Sigot (UNComahue) <br />Mgtr. Jorgelina Plaza (UNComahue) <br />Trad. Martha Bianchini (UNComahue) <br />Prof. Andrea Saade (UNComahue) <br /><br /><strong>COMITÉ ORGANIZADOR</strong> <br /><br />Silvia A. Vallejos (UNComahue) <br />A. Sofía Ferrier (UNComahue)<br /><br /><strong>CONTACTO:</strong>&nbsp;joinfadel@gmail.com.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Las Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Facultad de Lenguas (JOIN FADEL) son organizadas por estudiantes avanzados de las carreras de Profesorado en Inglés y Traductorado Público en Idioma Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue. Tienen como objetivo promover y reforzar el intercambio de trabajos, proyectos y avances de investigación en diversas áreas temáticas de las que los alumnos son parte. Están destinadas a estudiantes de la Facultad de Lenguas (UNCo) que deseen participar como expositores y a todos los integrantes de la comunidad educativa que deseen participar como asistentes.<br /><br />Estas Jornadas se desarrollan anualmente desde el año 2017 en el mes de octubre, en la ciudad de General Roca, Río Negro, Argentina. Hasta el momento se han desarrollado dos ediciones:</p>
<ul>
<li>1ra. edición:&nbsp; Viernes 27 de octubre de 2017</li>
<li>2a. edición: Viernes 26 de octubre de 2018</li>
</ul>
<br /><hr /><strong><br />EJES TEMÁTICOS<br /></strong>
<ul>
<li>Gramática Inglesa y Española</li>
<li>Fonética y Fonología Inglesa</li>
<li>Literatura en Habla Inglesa y Española</li>
<li>Lengua Inglesa y Española</li>
<li>Didáctica y Adquisición de Primeras y Segundas Lenguas</li>
<li>Traducción y Traductología</li>
<li>Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Enseñanza Lingüística</li>
</ul>
<hr /><strong><br />COMITÉ ACADÉMICO</strong> <br /><br />Dra. María Mare (UNComahue/IPEHCS-Conicet) <br />Dr. Leopoldo Labastía (UNComahue) <br />Dra. Alejandra Olivares (UNComahue) <br />Mgtr. Magdalena Zinkgraf (UNComahue) <br />Mgtr.M.C. Geraldine Chaia (UNComahue) <br /><br /><strong>COMITÉ EVALUADOR</strong> <br /><br />Esp. María Teresa Araya (UNComahue) <br />Prof. Anabel Monteserín (UNComahue) <br />Dr. Gonzalo Espinosa (UNComahue/IPEHCS-Conicet) <br />Prof. Silvia Iummato (UNComahue) <br />Mgtr. Bettiana Blazquez (UNComahue) <br />Esp. Valentina Natalini (UNComahue) <br />Prof. Andrea Montani (UNComahue) <br />Prof. Leticia Tacconi (UNComahue) <br />Prof. Paola Scilipoti (UNComahue) <br />Mgtr. Sara Salinas (UNComahue) <br />Trad. Romina Carabajal (UNComahue) <br />Mgtr. Paula Liendo (UNComahue) <br />Esp. Matías Sigot (UNComahue) <br />Mgtr. Jorgelina Plaza (UNComahue) <br />Trad. Martha Bianchini (UNComahue) <br />Prof. Andrea Saade (UNComahue) <br /><br /><strong>COMITÉ ORGANIZADOR</strong> <br /><br />Silvia A. Vallejos (UNComahue) <br />A. Sofía Ferrier (UNComahue)<br /><br /><strong>CONTACTO:</strong>&nbsp;joinfadel@gmail.com.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2017]]></dcterms:date>
    <dcterms:type><![CDATA[evento]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/413">
    <dcterms:title><![CDATA[La investigación sobre traducción en Argentina: situación actual y perspectivas de futuro]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n">Traducción</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Con el propósito evaluar el estado de situación de los Estudios de Traducción (ET) en Argentina, en este artículo hacemos referencia a una serie de eventos que constituyen indicadores positivos de su presente y de sus avances en las últimas dos décadas: la celebración de reuniones científicas, la creación de centros de investigación y la incorporación de asignaturas de teoría en la formación de grado. Los datos que presentamos en esta publicación provienen del Proyecto de investigación La formación en traducción e interpretación en Argentina (04/J025) y de las investigaciones que se realizan en el marco del Centro de Estudios en Traducción, en la Universidad Nacional del Comahue. Al momento de reflexionar acerca de las perspectivas de futuro de la investigación sobre traducción, concluimos que es necesario fortalecer y ampliar la oferta de postgrado y las oportunidades de publicación de investigaciones, a fin de lograr la consolidación de la institucionalización de los ET en el país.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Con el propósito evaluar el estado de situación de los Estudios de Traducción (ET) en Argentina, en este artículo hacemos referencia a una serie de eventos que constituyen indicadores positivos de su presente y de sus avances en las últimas dos décadas: la celebración de reuniones científicas, la creación de centros de investigación y la incorporación de asignaturas de teoría en la formación de grado. Los datos que presentamos en esta publicación provienen del Proyecto de investigación La formación en traducción e interpretación en Argentina (04/J025) y de las investigaciones que se realizan en el marco del Centro de Estudios en Traducción, en la Universidad Nacional del Comahue. Al momento de reflexionar acerca de las perspectivas de futuro de la investigación sobre traducción, concluimos que es necesario fortalecer y ampliar la oferta de postgrado y las oportunidades de publicación de investigaciones, a fin de lograr la consolidación de la institucionalización de los ET en el país.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:abstract><![CDATA[ABSTRACT.<br />
The organization of scientific meetings, the creation of research centres and the inclusion of theory to the undergraduate translation training programs are evidence of the state of the art of Translation Studies (TS) and  its  progress  in  the  last  two  decades  in  Argentina.  However,  in  order  to  consolidate  its  institutional academic  status,  more  TS  journals  and  publications,  and  a  greater  number  or  research-oriented  graduate programs  are  needed.  Data presented  in this  article  was collected  in the  research project «Translator and Interpreter  Training  in  Argentina»  (04/J025)  and  at  the  Centre  for  Translation  Studies,  at  the  National University of Comahue. ]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Chaia%2C+Mar%C3%ADa+Claudia+Geraldine">Chaia, María Claudia Geraldine</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564"><em>Nueva ReCIT : Revista del Área de Traductología, </em>(2), 2019</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[<span>Universidad Nacional de Córdoba. Área de Traductología, Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas.</span>]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-ND]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564">https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN 2618-1940]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/413</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<span>Chaia, M. C. G. (2019). La investigación sobre traducción en Argentina: situación actual y perspectivas de futuro.&nbsp;</span><i>Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología</i><span>, (2).&nbsp; https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564</span>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/412">
    <dcterms:title><![CDATA[La cibercultura es tapa : un proyecto interdisciplinario de colaboración en red]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Educaci%C3%B3n">Educación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify" este="" trabajo="" presenta="" una="" experiencia="" did="" ctica="" de="" b="" squeda="" gesti="" n="" y="" validaci="" la="" informaci="" a="" trav="" s="" un="" proyecto="" colaboraci="" en="" red="" entre="" dos="" espacios="" curriculares:="" taller="" tecnolog="" ense="" anza="" las="" lenguas="" requisito="" idioma="" ingl="" carreras:="" profesorado="" comunicaci="" social="" se="" realiz="" el="" marco="" del="" investigaci="" uenas="" pr="" cticas="" educativas="" -="" sentidos="" cticos="" mediaci="" tecnol="" gica="" facultad="" uncoma="" nuestro="" desaf="" o="" como="" docentes="" universitarios="" adem="" promover="" desarrollo="" competencias="" lengua="" extranjera="" le="" es="" formar="" ciudadanos="" cr="" ticos="" activos="" participativos="" sociedad="" siglo="" xxi="" partir="" prop="" sito="" dise="" amos="" con="" los="" siguientes="" objetivos:="" estrategias="" aprendizaje="" entornos="" no="" convencionales="" participaci="" comunidades="" culturas="" ciudadanas="" modelo="" integrado="" contenido="" aicle="" experiencial="" que="" implica="" futuros="" tarea="" propuesta="" fue="" realizaci="" tapa="" revista="" digital="" sobre="" tem="" tica="" esper="" bamos="" fuera="" inter="" para="" ambos="" grupos:="" impacto="" tic="" educaci="" modalidades="" explorando="" fen="" menos="" cibercultura="" ciber-activismo="" virtual="" medios="" digitales="" respecto="" esta="" podemos="" mencionar="" riqueza="" proceso="" colaborativa="" interdisciplinaria="" exposici="" al="" squedas="" online="" reflexi="" metacognitiva="" tanto="" meta="" su="" incorporando="" propuestas="" basadas="" proyectos="" p="">Este trabajo presenta una experiencia didáctica de búsqueda, gestión y validación de la información a través de un proyecto de colaboración en red entre dos espacios curriculares: Taller de tecnología en la enseñanza de las lenguas y Requisito de idioma inglés, de las carreras: Profesorado en inglés y Comunicación Social. La experiencia se realizó en el marco del proyecto de investigación “ uenas prácticas educativas - Sentidos didácticos de la mediación tecnológica” de la Facultad de Lenguas, UNComa. Nuestro desafío como docentes universitarios, además de de promover el desarrollo de las competencias de la lengua extranjera (LE), es formar ciudadanos críticos, activos y participativos en la sociedad del siglo XXI. A partir de este propósito, diseñamos este proyecto, con los siguientes objetivos: desarrollo de estrategias de búsqueda de información, aprendizaje y enseñanza en entornos no convencionales, participación en comunidades de práctica y culturas ciudadanas, aprendizaje de la LE a partir del modelo Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua Extranjera (AICLE) y aprendizaje de la enseñanza del inglés a partir del aprendizaje experiencial que implica la participación de los futuros docentes en este proyecto. La tarea propuesta fue la realización de una tapa de revista digital sobre una temática que esperábamos fuera de interés para ambos grupos: el impacto de las TIC en la comunicación, la educación y las modalidades de participación, explorando fenómenos como la cibercultura, el ciber-activismo, el aprendizaje virtual y los medios digitales. Respecto del impacto de esta experiencia, podemos mencionar la riqueza del proceso de participación colaborativa interdisciplinaria, la exposición al idioma inglés a partir de búsquedas online y el proceso de reflexión metacognitiva tanto respecto del aprendizaje de la lengua meta, como de su enseñanza, incorporando la mediación tecnológica a propuestas didácticas basadas proyectos.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify" este="" trabajo="" presenta="" una="" experiencia="" did="" ctica="" de="" b="" squeda="" gesti="" n="" y="" validaci="" la="" informaci="" a="" trav="" s="" un="" proyecto="" colaboraci="" en="" red="" entre="" dos="" espacios="" curriculares:="" taller="" tecnolog="" ense="" anza="" las="" lenguas="" requisito="" idioma="" ingl="" carreras:="" profesorado="" comunicaci="" social="" se="" realiz="" el="" marco="" del="" investigaci="" uenas="" pr="" cticas="" educativas="" -="" sentidos="" cticos="" mediaci="" tecnol="" gica="" facultad="" uncoma="" nuestro="" desaf="" o="" como="" docentes="" universitarios="" adem="" promover="" desarrollo="" competencias="" lengua="" extranjera="" le="" es="" formar="" ciudadanos="" cr="" ticos="" activos="" participativos="" sociedad="" siglo="" xxi="" partir="" prop="" sito="" dise="" amos="" con="" los="" siguientes="" objetivos:="" estrategias="" aprendizaje="" entornos="" no="" convencionales="" participaci="" comunidades="" culturas="" ciudadanas="" modelo="" integrado="" contenido="" aicle="" experiencial="" que="" implica="" futuros="" tarea="" propuesta="" fue="" realizaci="" tapa="" revista="" digital="" sobre="" tem="" tica="" esper="" bamos="" fuera="" inter="" para="" ambos="" grupos:="" impacto="" tic="" educaci="" modalidades="" explorando="" fen="" menos="" cibercultura="" ciber-activismo="" virtual="" medios="" digitales="" respecto="" esta="" podemos="" mencionar="" riqueza="" proceso="" colaborativa="" interdisciplinaria="" exposici="" al="" squedas="" online="" reflexi="" metacognitiva="" tanto="" meta="" su="" incorporando="" propuestas="" basadas="" proyectos="" p="">Este trabajo presenta una experiencia didáctica de búsqueda, gestión y validación de la información a través de un proyecto de colaboración en red entre dos espacios curriculares: Taller de tecnología en la enseñanza de las lenguas y Requisito de idioma inglés, de las carreras: Profesorado en inglés y Comunicación Social. La experiencia se realizó en el marco del proyecto de investigación “ uenas prácticas educativas - Sentidos didácticos de la mediación tecnológica” de la Facultad de Lenguas, UNComa. Nuestro desafío como docentes universitarios, además de de promover el desarrollo de las competencias de la lengua extranjera (LE), es formar ciudadanos críticos, activos y participativos en la sociedad del siglo XXI. A partir de este propósito, diseñamos este proyecto, con los siguientes objetivos: desarrollo de estrategias de búsqueda de información, aprendizaje y enseñanza en entornos no convencionales, participación en comunidades de práctica y culturas ciudadanas, aprendizaje de la LE a partir del modelo Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua Extranjera (AICLE) y aprendizaje de la enseñanza del inglés a partir del aprendizaje experiencial que implica la participación de los futuros docentes en este proyecto. La tarea propuesta fue la realización de una tapa de revista digital sobre una temática que esperábamos fuera de interés para ambos grupos: el impacto de las TIC en la comunicación, la educación y las modalidades de participación, explorando fenómenos como la cibercultura, el ciber-activismo, el aprendizaje virtual y los medios digitales. Respecto del impacto de esta experiencia, podemos mencionar la riqueza del proceso de participación colaborativa interdisciplinaria, la exposición al idioma inglés a partir de búsquedas online y el proceso de reflexión metacognitiva tanto respecto del aprendizaje de la lengua meta, como de su enseñanza, incorporando la mediación tecnológica a propuestas didácticas basadas proyectos.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Chrobak%2C+Erika">Chrobak, Erika</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Plaza%2C+Mar%C3%ADa+Jorgelina">Plaza, María Jorgelina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<i><a href="http://www.lenguas.unc.edu.ar/uploads/Jornadas%20TIC%202019%20-%20FL%20UNC%20%20-%20Programa%20y%20Libro%20de%20res%C3%BAmenes.pdf">Programa y libro de resúmenes</a>&nbsp;de las V Jornadas Internacionales de Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de Lenguas. Rumbo al CILE 2019 Aprender y enseñar lenguas en la sociedad digital</i><span>. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas.</span>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/412">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/412</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Chrobak, E., &amp; Plaza, María Jorgelina. (2019). <i>La cibercultura es tapa : un proyecto interdisciplinario de colaboración en red</i>. Ponencia presentada en V Jornadas Internacionales de Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de Lenguas. Rumbo al CILE 2019 Aprender y enseñar lenguas en la sociedad digital, Córdoba.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rft.type=presentation&amp;rft.title=La%20cibercultura%20es%20tapa%20%3A%20un%20proyecto%20interdisciplinario%20de%20colaboraci%C3%B3n%20en%20red&amp;rft.description=Este%20trabajo%20presenta%20una%20experiencia%20did%C3%A1ctica%20de%20b%C3%BAsqueda%2C%20gesti%C3%B3n%20y%20validaci%C3%B3n%20de%20la%20informaci%C3%B3n%20a%20trav%C3%A9s%20de%20un%20proyecto%20de%20colaboraci%C3%B3n%20en%20red%20entre%20dos%20espacios%20curriculares%3A%20Taller%20de%20tecnolog%C3%ADa%20en%20la%20ense%C3%B1anza%20de%20las%20lenguas%20y%20Requisito%20de%20idioma%20ingl%C3%A9s%2C%20de%20las%20carreras%3A%20Profesorado%20en%20ingl%C3%A9s%20y%20Comunicaci%C3%B3n%20Social.%20La%20experiencia%20se%20realiz%C3%B3%20en%20el%20marco%20del%20proyecto%20de%20investigaci%C3%B3n%20%E2%80%9C%20uenas%20pr%C3%A1cticas%20educativas%20-%20Sentidos%20did%C3%A1cticos%20de%20la%20mediaci%C3%B3n%20tecnol%C3%B3gica%E2%80%9D%20de%20la%E2%80%A6&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Fbibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar%2Fitems%2Fshow%2F412&amp;rft.aufirst=Erika&amp;rft.aulast=Chrobak&amp;rft.au=Erika%20Chrobak&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.language=spa"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/411">
    <dcterms:title><![CDATA[Selección de poemas de Benjamin Zephaniah : trabajo final de la materia Práctica Profesional del Traductorado Público en Inglés]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n">Traducción</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">El objeto de este trabajo es la traducción de una colección de diversos poemas del autor inglés de ascendencia jamaiquina Benjamin Zephaniah.&nbsp;Sus poemas me resultaron muy interesantes por la forma en la que están escritos, ya que se hace uso del inglés criollo jamaiquino, al mismo nivel que el inglés estándar. En otras palabras, no hay ningún tipo de marca tipográfica que señale que una expresión o estructura sintáctica no es propia del inglés estándar. Esto supuso una dificultad de traducción, al igual que la escritura no convencional de ciertos vocablos. Esta escritura no convencional se debe a la dislexia que padece el escritor, la cual le facilita “escribir las palabras como se dicen más que como se leen en los libros” (Brockes, 2014). Otros aspectos interesantes son los patrones métricos y de rima irregulares y los términos propios de la cultura de origen.<br />El presente trabajo consta de las siguientes partes: una biografía del autor; una descripción del género al que corresponde el texto base; un análisis formal y sociopolítico de los textos; las estrategias para traducir poesía y la traducción de textos en dialecto; el concepto de polisistema y su utilidad para la práctica traductora; el texto base y su traducción, precedidos de un breve prólogo donde explico a rasgos generales mis decisiones respecto del léxico y las estructuras sintácticas; un registro de los problemas y dificultades encontrados y las soluciones adoptadas. Por último, a continuación de las referencias, se incluye un anexo donde aparecen transcriptos los intercambios que tuve con el autor para resolver algunas dificultades puntuales.&nbsp;</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">El objeto de este trabajo es la traducción de una colección de diversos poemas del autor inglés de ascendencia jamaiquina Benjamin Zephaniah.&nbsp;Sus poemas me resultaron muy interesantes por la forma en la que están escritos, ya que se hace uso del inglés criollo jamaiquino, al mismo nivel que el inglés estándar. En otras palabras, no hay ningún tipo de marca tipográfica que señale que una expresión o estructura sintáctica no es propia del inglés estándar. Esto supuso una dificultad de traducción, al igual que la escritura no convencional de ciertos vocablos. Esta escritura no convencional se debe a la dislexia que padece el escritor, la cual le facilita “escribir las palabras como se dicen más que como se leen en los libros” (Brockes, 2014). Otros aspectos interesantes son los patrones métricos y de rima irregulares y los términos propios de la cultura de origen.<br />El presente trabajo consta de las siguientes partes: una biografía del autor; una descripción del género al que corresponde el texto base; un análisis formal y sociopolítico de los textos; las estrategias para traducir poesía y la traducción de textos en dialecto; el concepto de polisistema y su utilidad para la práctica traductora; el texto base y su traducción, precedidos de un breve prólogo donde explico a rasgos generales mis decisiones respecto del léxico y las estructuras sintácticas; un registro de los problemas y dificultades encontrados y las soluciones adoptadas. Por último, a continuación de las referencias, se incluye un anexo donde aparecen transcriptos los intercambios que tuve con el autor para resolver algunas dificultades puntuales.&nbsp;</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Scaletta%2C+Pablo+Ignacio">Scaletta, Pablo Ignacio</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2017]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fernández Rabanetti, Estefanía (tutora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"><img alt="Licencia de Creative Commons" style="border-width: 0;" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png" /></a><br />
<p text="" align="justify" style="text-align: left;">Esta obra se publica bajo una <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional</a>.&nbsp;Se permite copiar, reproducir, distribuir, comunicar públicamente la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando se cite y reconozca al autor original. No se permite utilizar la obra ni sus posibles obras derivadas con fines comerciales.</p>]]></dcterms:rights>
    <dcterms:extent><![CDATA[72 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:type><![CDATA[trabajo final de grado]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/411]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Scaletta, Pablo Ignacio. (2017). Selección de poemas de Benjamin Zephaniah : trabajo final de la materia Práctica Profesional del Traductorado Público en Inglés. General Roca: Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas.]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/410">
    <dcterms:title><![CDATA[Siegel Masias, Camila Alejandra]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Camila Siegel Masias es profesora de inglés y Experta Universitaria en Formación de Profesores de Inglés como Lengua Extranjera. Se desempeña como docente de inglés con propósitos específicos desde 2016 (Facultad de Lenguas, UNCo, CRUB) en la carrera de Profesorado en Educación Física. Formó parte del Proyecto de Investigación <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/202">J019</a> como integrante alumna de la Universidad Nacional del Comahue, Facultad de Lenguas. En este momento es integrante del proyecto <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328">J029</a>&nbsp; “Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera.”</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/409">
    <dcterms:title><![CDATA[Rivas, María Cecilia]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">María Cecilia Rivas es profesora de inglés y magíster en<i> lingüística aplicada a la enseñanza de inglés como lengua extranjera. </i>Se desempeña como docente de inglés con propósitos específicos desde 2007 (Facultad de Lenguas, UNCo, CRUB) en las carreras de Licenciatura y Profesorado en biología, Tecnicatura en acuicultura, Licenciatura y Profesorado en matemática, Enfermería, Licenciatura y Profesorado en historia, y Profesorado en educación física. Formó parte de dos proyectos de extensión universitaria: Inglés<i> para profesionales de la salud</i> e <i>Implementación de las tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza de idiomas extranjeros</i> Es docente investigadora Categoría 5. Ha participado del proyecto de investigación <i>Estudio y Comprensión de Colocaciones Léxicas en la Lectura de Textos Académicos en LE: de la Teoría a la Práctica</i> y en este momento es integrante del&nbsp;<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328">proyecto J029</a>&nbsp; “<i>Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera.”</i></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/408">
    <dcterms:title><![CDATA[Tavella, Gabriela]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p stuyle="" text="" align="justify">Gabriela Tavella es profesora de inglés graduada de la UNLP (Universidad Nacional de La Plata). Es magíster en <b>“</b>Professional Development for Language Education” y posee un diploma de posgrado en Educación, Reino Unido.<br />Gabriela es profesora regular en el área de inglés con propósitos específicos (Facultad de Lenguas, UNCo., Sede San Martín de los Andes) y se desempeña como docente en la Maestría en Lingüística Aplicada de la Facultad de Lenguas, UNCo.&nbsp;<br />Ha participado en proyectos de investigación y actualmente dirige el <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/595">proyecto J036</a> “<span>La dimensión de ciudadanía intercultural en la enseñanza del inglés mediante la utilización de una pedagogía AICLE. Investigación acción participativa en una escuela primaria rural del Neuquén</span>”. Dirigió un proyecto de voluntariado universitario “Lenguas y Culturas cerca de tuyo” (UNCo.) y participó como integrante en un proyecto espejo de la UNLP. Es miembro del comité editorial de la revista AJAL, FAAPI.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/406">
    <dcterms:title><![CDATA[Informe final : Proyecto J029 "Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera"]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p><b>Introducción</b><b></b></p>
<p text="" align="justify">El proyecto se inició en el año 2017 y hemos logrado cumplir con el 100% de la ejecución del mismo. Buscaremos ampliar el informe de avance en el cual presentamos un resumen detallado de los documentos analizados, de la revisión bibliográfica, de la metodología utilizada según sugerencias de los evaluadores del proyecto inicial, de la recolección de datos a través de encuestas, de las observaciones de clases y de las entrevistas a estudiantes y docentes. El presente documento presentará las acciones realizadas durante este último período y los hallazgos más relevantes que darán lugar a las conclusiones y resultados generales relacionados a las necesidades, percepciones y discursos sobre interculturalidad de los diferentes actores involucrados en la carrera de Guía Universitario de Turismo en San Martín de los Andes. Para esto tendremos en cuenta las prácticas interculturales en el aula de inglés en el contexto mencionado.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p><b>Introducción</b><b></b></p>
<p text="" align="justify">El proyecto se inició en el año 2017 y hemos logrado cumplir con el 100% de la ejecución del mismo. Buscaremos ampliar el informe de avance en el cual presentamos un resumen detallado de los documentos analizados, de la revisión bibliográfica, de la metodología utilizada según sugerencias de los evaluadores del proyecto inicial, de la recolección de datos a través de encuestas, de las observaciones de clases y de las entrevistas a estudiantes y docentes. El presente documento presentará las acciones realizadas durante este último período y los hallazgos más relevantes que darán lugar a las conclusiones y resultados generales relacionados a las necesidades, percepciones y discursos sobre interculturalidad de los diferentes actores involucrados en la carrera de Guía Universitario de Turismo en San Martín de los Andes. Para esto tendremos en cuenta las prácticas interculturales en el aula de inglés en el contexto mencionado.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Tavella%2C+Gabriela">Tavella, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fern%C3%A1ndez%2C+Silvia+Carina">Fernández, Silvia Carina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rivas%2C+Mar%C3%ADa+Cecilia">Rivas, María Cecilia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Siegel+Masias%2C+Camila">Siegel Masias, Camila</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<span><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328">Proyecto J029</a>: <em>Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera.</em> Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. </span><span class="citation-url">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328</span><span>.</span>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[13 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[informe]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/406]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Tavella, Gabriela, Fernández, Silvia Carina, Rivas, María Cecilia, &amp; Siegel Masías, Camila. (2020). Informe final :&nbsp; Proyecto J029 :<i> Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera. </i>Universidad Nacional del Comahue.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=report&amp;rft.btitle=Informe%20de%20avance%20Proyecto%20J029%20%3A%20Contextos%2C%20discursos%20y%20pr%C3%A1cticas%20interculturales%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20gu%C3%ADas%20universitarios%20de%20turismo%20en%20San%20Mart%C3%ADn%20de%20los%20Andes%3A%20Un%20estudio%20de%20caso%20con%20adultos%20j%C3%B3venes%20de%20pueblos%20originarios%20en%20clases%20de%20ingl%C3%A9s%20como%20lengua%20extranjera%20%C2%B7%20Biblioteca%20Digital%20de%20la%20Facultad%20de%20Lenguas.%20Universidad%20Nacional%20del%20Comahue&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=11"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=report&amp;rft.btitle=Informe%20de%20avance%20Proyecto%20J029%20%3A%20Contextos%2C%20discursos%20y%20pr%C3%A1cticas%20interculturales%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20gu%C3%ADas%20universitarios%20de%20turismo%20en%20San%20Mart%C3%ADn%20de%20los%20Andes%3A%20Un%20estudio%20de%20caso%20con%20adultos%20j%C3%B3venes%20de%20pueblos%20originarios%20en%20clases%20de%20ingl%C3%A9s%20como%20lengua%20extranjera%20%C2%B7%20Biblioteca%20Digital%20de%20la%20Facultad%20de%20Lenguas.%20Universidad%20Nacional%20del%20Comahue&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=11"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/405">
    <dcterms:title><![CDATA[IV Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal : libro de resúmenes]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Libro de Resúmenes de las IV Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal desarrolladas del 25 al 27 de abril de 2019 en la Ciudad de General Roca, Río Negro, Argentina.&nbsp;</p>
Organizadas por la <em>Maestría en Lingüística</em> de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.<br /><br /><em>Comité académico:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>Cintia Carrió (UNL/CONICET); Ángela Di Tullio (Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Dr. Amado Alonso – UBA); Laura Kornfeld (UBA/UNGS/CONICET); Leopoldo O. Labastía (UNComahue); Gabriela Resnik (UNGS); Andrés Saab (Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Dr. Amado Alonso – UBA/CONICET).&nbsp;</span><br /><br /><em>Comité organizador:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>Andrea Bohrn (UBA-UNGS); Gonzalo Eduardo Espinosa (UNComahue/IPEHCS_CONICET);&nbsp; María Mare (UNComahue/IPECHS-CONICET).</span><br /><br /><em>Proyectos que participaron en la organización:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>“<em><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/327">Proyecto 04/J028</a>: La prosodia en el español rioplatense: su significado en el discurso y su aplicación en la enseñanza/ aprendizaje del inglés y español como lenguas extranjeras"</em> Director: Dr. Leopoldo Omar Labastía.</span><br /><br /><span>“<em><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/329">Proyecto 04/J030</a>: Adquisición, cambio y contacto lingüístico. Aspectos teóricos, descriptivos y pedagógicos"</em>. Directora: Dra. María Mare.</span>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Libro de Resúmenes de las IV Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal desarrolladas del 25 al 27 de abril de 2019 en la Ciudad de General Roca, Río Negro, Argentina.&nbsp;</p>
Organizadas por la <em>Maestría en Lingüística</em> de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.<br /><br /><em>Comité académico:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>Cintia Carrió (UNL/CONICET) Ángela Di Tullio (Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Dr. Amado Alonso – UBA); Laura Kornfeld (UBA/UNGS/CONICET); Leopoldo O. Labastía (UNComahue); Gabriela Resnik (UNGS); Andrés Saab (Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Dr. Amado Alonso – UBA/CONICET).&nbsp;</span><br /><br /><em>Comité organizador:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>Andrea Bohrn (UBA-UNGS); Gonzalo Eduardo Espinosa (UNComahue/IPEHCS_CONICET);&nbsp; María Mare (UNComahue/IPECHS-CONICET).</span><br /><br /><em>Proyectos que participaron en la organización:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>“<em><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/327">Proyecto 04/J028</a>: La prosodia en el español rioplatense: su significado en el discurso y su aplicación en la enseñanza/ aprendizaje del inglés y español como lenguas extranjeras"</em> Director: Dr. Leopoldo Omar Labastía.</span><br /><br /><span>“<em><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/329">Proyecto 04/J030</a>: Adquisición, cambio y contacto lingüístico. Aspectos teóricos, descriptivos y pedagógicos"</em>. Directora: Dra. María Mare.<br /><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/357">Más información de las Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal</a></span>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fernández, Matías A. (ed.)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/357">Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal</a>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[29 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/405">bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/405</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Fernández, Matías A. (Ed.). (2019). <i>IV Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal : libro de resúmenes</i>. General Roca: Universidad Nacional de Comahue. Facultad de Lenguas.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=IV%20Jornadas%20Patag%C3%B3nicas%20de%20Ling%C3%BC%C3%ADstica%20Formal%20%3A%20libro%20de%20res%C3%BAmenes&amp;rft.place=General%20Roca&amp;rft.publisher=Universidad%20Nacional%20de%20Comahue.%20Facultad%20de%20Lenguas&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=29%20p."></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/404">
    <dcterms:title><![CDATA[Fernández, Silvia Carina]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Carina Fernández es profesora de inglés y especialista en Language and Culture. Se desempeña como docente de inglés con propósitos específicos desde 2007 (Facultad de Lenguas, UNCo, Sede San Martín de los Andes) en las carreras de Guía Universitario de Turismo, Técnico en Espacios Verdes y Técnico Universitario Forestal. Formó parte de dos proyectos de voluntariado universitario: &nbsp;Lenguas y Culturas cerca tuyo (UNCo y UNLP) durante 2007. Es docente investigadora Categoría 5. Ha participado de proyectos de investigación desde 2012. En este momento es integrante del <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328">proyecto J029</a>&nbsp; “<i>Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera.”</i></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/403">
    <dcterms:title><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin">Glosario Enciclopédico de Historia de la Traducción</a>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n">Traducción</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify" style="text-align: justify;">El&nbsp;<strong>Glosario Enciclopédico de Historia de la Traducción&nbsp;</strong>fue elaborado por los alumnos de la cátedra Traducción y Traductología de la carrera de Traductor Público de inglés, durante los cursados 2017 y 2018. La realización de esta actividad corresponde a la unidad 2 (Historia de la traducción y origen de la disciplina) del programa de la materia.&nbsp;Luego de la lectura de bibliografía relevante para los temas de historia que se incluyen en la unidad 2, se les propuso a los estudiantes elaborar un glosario enciclopédico que contenga información sobre personajes y eventos relacionados con la historia de la traducción en Occidente, Hispanoamérica y Argentina. Las entradas propuestas para incluir en el glosario surgen de las lecturas realizadas en un trabajo práctico anterior.<br /><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/sobre-este-glosario">Leer más sobre el Glosario</a></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify" style="text-align: justify;">El&nbsp;<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin">Glosario Enciclopédico de Historia de la Traducción</a>&nbsp;</strong>fue elaborado por los alumnos de la cátedra Traducción y Traductología de la carrera de Traductor Público de inglés, durante los cursados 2017 y 2018. La realización de esta actividad corresponde a la unidad 2 (Historia de la traducción y origen de la disciplina) del programa de la materia.&nbsp;Luego de la lectura de bibliografía relevante para los temas de historia que se incluyen en la unidad 2, se les propuso a los estudiantes elaborar un glosario enciclopédico que contenga información sobre personajes y eventos relacionados con la historia de la traducción en Occidente, Hispanoamérica y Argentina. Las entradas propuestas para incluir en el glosario surgen de las lecturas realizadas en un trabajo práctico anterior.<br /><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/sobre-este-glosario">Leer más sobre el Glosario</a></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue.+Facultad+de+Lenguas">Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Guevara, Emilia]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rodríguez, Florencia]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Manrique, Manuel]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[López, Daniela]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Hermann, Luciana]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Vallejos, Silvia]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rodríguez, Samanta]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Payllalef, Dana]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fossaseca, Georgina]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rivero, Marianela]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Pesaro, Alessandro]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Chaia, María Claudia Geraldine]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Salinas, Sara]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Ortiz, Silverio]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:format><![CDATA[html]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/402">
    <dcterms:title><![CDATA[Trujamán]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">"Trujamán", también denominado “trujimán” o “dragomán” fue el término utilizado hasta el siglo XVI para designar a los intérpretes. Éstos fueron los encargados de hacer posible la comunicación entre individuos con diferentes lenguas, generalmente de manera oral, y desarrollándose principalmente en situaciones diplomáticas y transacciones comerciales.<br />Los trujamanes actuaban de manera improvisada, reformulando las palabras de los interlocutores, ya que constaban con conocimiento lingüístico de dos o más idiomas pero no con formación profesional. El surgimiento de estos intérpretes se inicia con la llegada de Colón a América, al nacer la necesidad de mantener relaciones entre dos culturas y lenguas completamente distintas.<br />Eran elegidos de manera aleatoria, ya que no existían individuos formados para realizar dicha tarea profesionalmente y fueron indispensables durante el período del encuentro y la conquista, que implicó una misión evangelizadora y un proceso de enseñanza del español a los americanos y, además, visibilizó la necesidad de formarlos para evitar malentendidos o equivocaciones. De tal manera, éstos intérpretes fueron adquiriendo reconocimiento hasta mediados del siglo XVI, momento en el que se los comenzó a reconocer y apreciar su labor.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">"Trujamán", también denominado “trujimán” o “dragomán” fue el término utilizado hasta el siglo XVI para designar a los intérpretes. Éstos fueron los encargados de hacer posible la comunicación entre individuos con diferentes lenguas, generalmente de manera oral, y desarrollándose principalmente en situaciones diplomáticas y transacciones comerciales.<br />Los trujamanes actuaban de manera improvisada, reformulando las palabras de los interlocutores, ya que constaban con conocimiento lingüístico de dos o más idiomas pero no con formación profesional. El surgimiento de estos intérpretes se inicia con la llegada de Colón a América, al nacer la necesidad de mantener relaciones entre dos culturas y lenguas completamente distintas.<br />Eran elegidos de manera aleatoria, ya que no existían individuos formados para realizar dicha tarea profesionalmente y fueron indispensables durante el período del encuentro y la conquista, que implicó una misión evangelizadora y un proceso de enseñanza del español a los americanos y, además, visibilizó la necesidad de formarlos para evitar malentendidos o equivocaciones. De tal manera, éstos intérpretes fueron adquiriendo reconocimiento hasta mediados del siglo XVI, momento en el que se los comenzó a reconocer y apreciar su labor.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fossaseca%2C+Georgina">Fossaseca, Georgina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rodr%C3%ADguez%2C+Florencia">Rodríguez, Florencia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Guevara, Emilia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rivero, Marianela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><br /></a>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/401">
    <dcterms:title><![CDATA[Torre de Babel]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue construida en tiempos inmemoriales (aproximadamente 1792 a 1750 a.C) y es una edificación conocida principalmente por el libro<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"><i>Génesis</i></a><i> </i>del<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento">Antiguo Testamento</a><i>. </i>El episodio es mencionado en el fragmento que ocupa los nueve primeros versículos del capítulo 11.</p>
<p text="" align="justify">Esta edificación, clave en la<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos">tradición judeocristiana</a>, vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Babilonia">Babilonia</a> y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio acabó erigiéndose para nosotros como el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción.</p>
<p text="" align="justify">El edificio originalmente tenía siete pisos y más de 90 metros de altura, según se ha creído hasta el momento, si bien un nuevo estudio realizado por el historiador español Juan Luis Montero[1], sugiere que, en realidad, no habría superado los 60 metros.</p>
<p text="" align="justify">Existen diversas versiones religiosas respecto al por qué de la construcción de la torre, como la de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo">Flavio Josefo</a>, quien asegura que la torre es una medida preventiva ante un nuevo Diluvio y un acto de venganza por los antepasados[2]; o el<a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash"> </a><a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash">Midrash</a>&nbsp; de<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah"> </a><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah">génesis rabbah</a>, en el que se hacen cuatro pilares para sostener la “bóveda celeste”; o el<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum">Libro de las generaciones</a>, en el que los constructores pretendían asaltar el cielo con la intención de combatir a Dios y sustituirlo por sus propios dioses o matarlo. Sin embargo, todas estas versiones coinciden en que la construcción de la torre fue interrumpida a causa del enojo de un dios, que decide confundir la lengua de los humanos para que estos no se pudieran entender entre sí y tuviesen que dispersarse por el mundo.</p>
<p text="" align="justify">La teoría de que un dios fue la que asignó la diversidad lingüística como castigo, tiene diversas teorías que se oponen debido al hecho que en el capítulo 10 del génesis ya se presenta una diversidad de razas mediante los descendientes de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9">Noe</a>. Estas teorías suponen la construcción de la torre sin palabras[3]; que el derrumbe de la construcción se debió a la interrupción de la comunicación (por la supresión de la traducción o el silencio de quienes la hacían); o la versión de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto">Heródoto</a> en la que el dios<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk">Marduk</a> decidió la construcción de un santuario que luego se deterioró simplemente por el tiempo[4].</p>
<p text="" align="justify">La labor traductora, a causa de que la diversidad de lenguas, es considerada un castigo divino; es vista como una abominación que lleva una marca estigmatizadora inscrita incluso en las mismas palabras y en las mismas lenguas. Esto se refleja en su significado de «traidor», como en el italiano <i>tradutore</i>, <i>traditore</i>; «calumniador», como en inglés <i>traducer</i>[5]; o incluso el término utilizado en Latinoamérica, «el truchimán», que es un trujamán, tiene la connotación negativa de una persona astuta, taimadora o poco escrupulosa en su conducta[6].</p>
<p>&nbsp;</p>
<div align="center"><hr size="2" width="100%" align="center" /></div>
<p>[1] Juan Luis Montero Fenollós; <i>Breve historia de Babilonia</i>; Ediciones Nowtilus S.L.; 2012.</p>
<p>[2] Flavio Josefo; <i>Antigüedades de los Judíos</i>; Vida Publishers; 2013.</p>
<p>[3] George Steiner; <i>Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción</i>; Fondo de Cultura Económica; 2005.</p>
<p>[4] Heródoto; <i>Los nueve libros de la Historia: Libro I</i>.</p>
<p>[5] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=traducer</p>
<p>[6] http://dle.rae.es/srv/fetch?id=apNSTNm</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue construida en tiempos inmemoriales (aproximadamente 1792 a 1750 a.C) y es una edificación conocida principalmente por el libro<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"><i>Génesis</i></a><i> </i>del<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento">Antiguo Testamento</a><i>. </i>El episodio es mencionado en el fragmento que ocupa los nueve primeros versículos del capítulo 11.</p>
<p text="" align="justify">Esta edificación, clave en la<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos">tradición judeocristiana</a>, vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Babilonia">Babilonia</a> y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio acabó erigiéndose para nosotros como el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción.</p>
<p text="" align="justify">El edificio originalmente tenía siete pisos y más de 90 metros de altura, según se ha creído hasta el momento, si bien un nuevo estudio realizado por el historiador español Juan Luis Montero[1], sugiere que, en realidad, no habría superado los 60 metros.</p>
<p text="" align="justify">Existen diversas versiones religiosas respecto al por qué de la construcción de la torre, como la de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo">Flavio Josefo</a>, quien asegura que la torre es una medida preventiva ante un nuevo Diluvio y un acto de venganza por los antepasados[2]; o el<a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash"> </a><a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash">Midrash</a>&nbsp; de<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah"> </a><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah">génesis rabbah</a>, en el que se hacen cuatro pilares para sostener la “bóveda celeste”; o el<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum">Libro de las generaciones</a>, en el que los constructores pretendían asaltar el cielo con la intención de combatir a Dios y sustituirlo por sus propios dioses o matarlo. Sin embargo, todas estas versiones coinciden en que la construcción de la torre fue interrumpida a causa del enojo de un dios, que decide confundir la lengua de los humanos para que estos no se pudieran entender entre sí y tuviesen que dispersarse por el mundo.</p>
<p text="" align="justify">La teoría de que un dios fue la que asignó la diversidad lingüística como castigo, tiene diversas teorías que se oponen debido al hecho que en el capítulo 10 del génesis ya se presenta una diversidad de razas mediante los descendientes de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9">Noe</a>. Estas teorías suponen la construcción de la torre sin palabras[3]; que el derrumbe de la construcción se debió a la interrupción de la comunicación (por la supresión de la traducción o el silencio de quienes la hacían); o la versión de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto">Heródoto</a> en la que el dios<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk">Marduk</a> decidió la construcción de un santuario que luego se deterioró simplemente por el tiempo[4].</p>
<p text="" align="justify">La labor traductora, a causa de que la diversidad de lenguas, es considerada un castigo divino; es vista como una abominación que lleva una marca estigmatizadora inscrita incluso en las mismas palabras y en las mismas lenguas. Esto se refleja en su significado de «traidor», como en el italiano <i>tradutore</i>, <i>traditore</i>; «calumniador», como en inglés <i>traducer</i>[5]; o incluso el término utilizado en Latinoamérica, «el truchimán», que es un <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/402">trujamán</a>, tiene la connotación negativa de una persona astuta, taimadora o poco escrupulosa en su conducta[6].</p>
<p>&nbsp;</p>
<div align="center"><hr size="2" width="100%" align="center" /></div>
<p>[1] Juan Luis Montero Fenollós; <i>Breve historia de Babilonia</i>; Ediciones Nowtilus S.L.; 2012.</p>
<p>[2] Flavio Josefo; <i>Antigüedades de los Judíos</i>; Vida Publishers; 2013.</p>
<p>[3] George Steiner; <i>Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción</i>; Fondo de Cultura Económica; 2005.</p>
<p>[4] Heródoto; <i>Los nueve libros de la Historia: Libro I</i>.</p>
<p>[5] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=traducer</p>
<p>[6] http://dle.rae.es/srv/fetch?id=apNSTNm</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=L%C3%B3pez%2C+Daniela">López, Daniela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Echeverría, Julieta (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/400">
    <dcterms:title><![CDATA[Sarmiento, Domingo Faustino]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en 1811 en San&nbsp; Juan, Provincias Unidas del Río de la Plata. En 1835, bajo la dictadura de Juan Manuel de Rosas, viajó a Chile como exiliado. En ese país trabajó como periodista y profesor, y fue allí donde publicó <i>Facundo</i>, <i>civilización y barbarie</i>. El gobierno chileno lo envió a Europa y Estados Unidos para estudiar sus sistemas educativos. Escribió su proyecto de educación pública, gratuita y laica y volvió al territorio nacional cuando cayó el gobierno de Rosas.</p>
<p text="" align="justify">Además de ser escritor, hizo las veces de traductor. Junto a Mansilla tradujo <i>París en América </i>(de Renato Lafebvre, 1863), título que años después apareció en La Biblioteca de la Nación. También tradujo algunas obras religiosas y morales (<i>Vida de Jesucristo</i> y <i>Conciencia de un niño</i>).</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en 1811 en San&nbsp; Juan, Provincias Unidas del Río de la Plata. En 1835, bajo la dictadura de Juan Manuel de Rosas, viajó a Chile como exiliado. En ese país trabajó como periodista y profesor, y fue allí donde publicó <i>Facundo</i>, <i>civilización y barbarie</i>. El gobierno chileno lo envió a Europa y Estados Unidos para estudiar sus sistemas educativos. Escribió su proyecto de educación pública, gratuita y laica y volvió al territorio nacional cuando cayó el gobierno de Rosas.</p>
<p text="" align="justify">Además de ser escritor, hizo las veces de traductor. Junto a Mansilla tradujo <i>París en América </i>(de Renato Lafebvre, 1863), título que años después apareció en La Biblioteca de la Nación. También tradujo algunas obras religiosas y morales (<i>Vida de Jesucristo</i> y <i>Conciencia de un niño</i>).</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Hermann%2C+Luciana">Hermann, Luciana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://repositorio.educacion.gov.ar/dspace/bitstream/handle/123456789/109177/Monitor_9677.pdf?sequence=1">http://repositorio.educacion.gov.ar/dspace/bitstream/handle/123456789/109177/Monitor_9677.pdf?sequence=1</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/466-domingo-faustino-sarmiento-1868-1874?template=blank">http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/466-domingo-faustino-sarmiento-1868-1874?template=blank</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.lanacion.com.ar/1827070-domingo-faustino-sarmiento-mucho-mas-que-un-gran-maestro">http://www.lanacion.com.ar/1827070-domingo-faustino-sarmiento-mucho-mas-que-un-gran-maestro</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://www.buscabiografias.com/biografia/verDetalle/4617/Domingo%20Faustino%20Sarmiento">https://www.buscabiografias.com/biografia/verDetalle/4617/Domingo%20Faustino%20Sarmiento</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Vallejos, Silvia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/399">
    <dcterms:title><![CDATA[Orteguita]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue uno de los trujamanes cuya labor era chequear que las interpretaciones que se hacían fueran correctas. Trabajaba junto con la Malinche y Aguilar.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue uno de los trujamanes cuya labor era chequear que las interpretaciones que se hacían fueran correctas. Trabajaba junto con la <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/396">Malinche</a> y <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/384">Aguilar</a>.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Guevara%2C+Emilia">Guevara, Emilia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rodríguez, Florencia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/398">
    <dcterms:title><![CDATA[Mitre, Bartolomé]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació el 26 de junio de 1821 en Buenos Aires y falleció también allí el 19 de enero de 1906. Fue periodista, político y militar. Fue presidente de Argentina entre los años 1862 y 1868. Fundó el diario La Nación el 4 de enero de 1870, del cual su hijo fue director luego.</p>
<p text="" align="justify">Tradujo las Odas de Horacio y dedicó mucho trabajo a la traducción de <i>La divina comedia</i>, de Dante; texto que luego es incluido en <i>La Biblioteca de La Nación</i>. Además, en el prefacio a la segunda edición de <i>La divina comedia</i>, titulado <i>Teoría del traductor</i>, expresa su concepción de la traducción y reflexiona sobre cómo traducir <i>La divina comedia</i>. Explica, por ejemplo, que las obras maestras deben ser traducidas “al pie de la letra” para lograr reflejar al original. También da cuenta allí de los tres tipos de notas que utilizó en su traducción: “1º Notas justificativas de la traducción, en puntos literarios que pudieran ser materia de duda o controversia. 2º Notas filológicas y gramaticales con relación la traducción misma. 3º Notas ilustrativas respecto de la interpretación del texto adoptado en la traducción”.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació el 26 de junio de 1821 en Buenos Aires y falleció también allí el 19 de enero de 1906. Fue periodista, político y militar. Fue presidente de Argentina entre los años 1862 y 1868. Fundó el diario La Nación el 4 de enero de 1870, del cual su hijo fue director luego.</p>
<p text="" align="justify">Tradujo las Odas de Horacio y dedicó mucho trabajo a la traducción de <i>La divina comedia</i>, de Dante; texto que luego es incluido en <i>La Biblioteca de La Nación</i>. Además, en el prefacio a la segunda edición de <i>La divina comedia</i>, titulado <i>Teoría del traductor</i>, expresa su concepción de la traducción y reflexiona sobre cómo traducir <i>La divina comedia</i>. Explica, por ejemplo, que las obras maestras deben ser traducidas “al pie de la letra” para lograr reflejar al original. También da cuenta allí de los tres tipos de notas que utilizó en su traducción: “1º Notas justificativas de la traducción, en puntos literarios que pudieran ser materia de duda o controversia. 2º Notas filológicas y gramaticales con relación la traducción misma. 3º Notas ilustrativas respecto de la interpretación del texto adoptado en la traducción”.</p>
<p></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Hermann%2C+Luciana">Hermann, Luciana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.museomitre.gob.ar/nacion.htm">http://www.museomitre.gob.ar/nacion.htm</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.museomitre.gob.ar/cgi-bin/opacmarc/wxis?IsisScript=opac/xis/opac.xis&amp;db=mitre&amp;index=NAME&amp;query=%5EaMitre,+Bartolom%E9,%5Ed1821-1906">http://www.museomitre.gob.ar/cgi-bin/opacmarc/wxis?IsisScript=opac/xis/opac.xis&amp;db=mitre&amp;index=NAME&amp;query=%5EaMitre,+Bartolom%E9,%5Ed1821-1906</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/467-bartolome-mitre-1862-1868?template=blank">http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/467-bartolome-mitre-1862-1868?template=blank</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.biblioteca.org.ar/libros/158321.pdf">http://www.biblioteca.org.ar/libros/158321.pdf</a>&nbsp;(Teoría del traductor)]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Vallejos, Silvia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/397">
    <dcterms:title><![CDATA[Mansilla, Lucio V.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue un general de división del Ejército Argentino, que también se destacó como periodista, escritor, político y diplomático.Fue gobernador del Territorio Nacional del Gran Chaco (entre 1878 y 1880) y realizó viajes por Asia, Egipto y Europa.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como escritor y poeta, la obra que más se destacó fue <i>Una excursión a los indios ranqueles</i>, que fue publicada a modo de cartas dirigidas a Santiago Arcos. Además,realizó publicaciones en el diario <i>Sud América </i>caracterizadas por el relato coloquial, relatos breves,anécdotas, conversaciones o diálogos.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como traductor, Mansilla tradujo junto a Sarmiento <i>París en América </i>(Renato Lafebvre, 1863)<i>,</i> que luego incluyeron en la colección de <i>La Biblioteca de La Nación</i>. En este trabajo, los traductores realizan comentarios mediante notas al pie donde expresan dos estrategias utilizadas para la traducción: una léxica (el uso de neologismos como “montonorizado”, “desespañolización” y “civilizables”) y otra morfosintáctica (optan por utilizar el pronombre “vos” en vez de “usted” o “tu”). Además tradujo para sí (una parte de) <i>La novela experimental</i> de Émile Zola.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue un general de división del Ejército Argentino, que también se destacó como periodista, escritor, político y diplomático.Fue gobernador del Territorio Nacional del Gran Chaco (entre 1878 y 1880) y realizó viajes por Asia, Egipto y Europa.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como escritor y poeta, la obra que más se destacó fue <i>Una excursión a los indios ranqueles</i>, que fue publicada a modo de cartas dirigidas a Santiago Arcos. Además,realizó publicaciones en el diario <i>Sud América </i>caracterizadas por el relato coloquial, relatos breves,anécdotas, conversaciones o diálogos.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como traductor, Mansilla tradujo junto a Sarmiento <i>París en América </i>(Renato Lafebvre, 1863)<i>,</i> que luego incluyeron en la colección de <i>La Biblioteca de La Nación</i>. En este trabajo, los traductores realizan comentarios mediante notas al pie donde expresan dos estrategias utilizadas para la traducción: una léxica (el uso de neologismos como “montonorizado”, “desespañolización” y “civilizables”) y otra morfosintáctica (optan por utilizar el pronombre “vos” en vez de “usted” o “tu”). Además tradujo para sí (una parte de) <i>La novela experimental</i> de Émile Zola.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Vallejos%2C+Silvia">Vallejos, Silvia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://lirico.revues.org/1710">https://lirico.revues.org/1710</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Lucio_V._Mansilla">https://es.wikipedia.org/wiki/Lucio_V._Mansilla</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Hermann, Luciana (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/396">
    <dcterms:title><![CDATA[Malinche]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Doña Marina (apodo que le pusieron los españoles) nació en 1502 aproximadamente, en México y falleció en 1529 en el mismo país, al sur de la ciudad de Tabasco. Los primeros años de su niñez vivió con su gente en el Imperio Azteca. Más tarde, en su temprana edad, fue capturada por los mayas, tribu enemiga. En el tiempo que vivió con ellos, aprendió de su cultura, sus costumbres, las maneras de manejar su economía, entre otros aspectos. El 12 de marzo de 1519, la Malinche fue entregada como esclava a los españoles en la ciudad de Tabasco. Allí, bajo las órdenes de Hernán Cortés, comenzó a trabajar para los conquistadores con traducciones del náhuatl (su lengua de origen) al idioma maya junto con Aguilar, quien traducía del maya al español. Tiempo después se convirtió en la mujer de Cortés, con quien tuvo un hijo, Martín Cortés. La Malinche es conocida en la historia como quien traicionó a sus orígenes (todos aquellos con los que se había criado y eran de su entorno cercano) porque una noche informó a su concubino acerca de un plan que los aztecas tenían para atacar a los españoles, quienes reaccionaron a tiempo y vencieron a la tribu indígena. Malitze (otro de sus apodos) era la única que manejaba esas lenguas y que, por ello, podía comunicarse con los españoles. Cortés en una de sus cartas dice “Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a Doña Marina”. Además, gracias a los años vividos en la cultura maya supo qué estaba tramando esta tribu. Hoy es un personaje sumamente conocido en México y en la historia de la traducción en Latinoamérica.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Doña Marina (apodo que le pusieron los españoles) nació en 1502 aproximadamente, en México y falleció en 1529 en el mismo país, al sur de la ciudad de Tabasco. Los primeros años de su niñez vivió con su gente en el Imperio Azteca. Más tarde, en su temprana edad, fue capturada por los mayas, tribu enemiga. En el tiempo que vivió con ellos, aprendió de su cultura, sus costumbres, las maneras de manejar su economía, entre otros aspectos. El 12 de marzo de 1519, la Malinche fue entregada como esclava a los españoles en la ciudad de Tabasco. Allí, bajo las órdenes de Hernán Cortés, comenzó a trabajar para los conquistadores con traducciones del náhuatl (su lengua de origen) al idioma maya junto con Aguilar, quien traducía del maya al español. Tiempo después se convirtió en la mujer de Cortés, con quien tuvo un hijo, Martín Cortés. La Malinche es conocida en la historia como quien traicionó a sus orígenes (todos aquellos con los que se había criado y eran de su entorno cercano) porque una noche informó a su concubino acerca de un plan que los aztecas tenían para atacar a los españoles, quienes reaccionaron a tiempo y vencieron a la tribu indígena. Malitze (otro de sus apodos) era la única que manejaba esas lenguas y que, por ello, podía comunicarse con los españoles. Cortés en una de sus cartas dice “Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a Doña Marina”. Además, gracias a los años vividos en la cultura maya supo qué estaba tramando esta tribu. Hoy es un personaje sumamente conocido en México y en la historia de la traducción en Latinoamérica.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Guevara%2C+Emilia">Guevara, Emilia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://www.mexicodesconocido.com.mx/malinche-o-malinalli.html">https://www.mexicodesconocido.com.mx/malinche-o-malinalli.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://adeodo.blogspot.com.ar/2011/01/la-historia-de-malinche_8008.html">http://adeodo.blogspot.com.ar/2011/01/la-historia-de-malinche_8008.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fossaseca, Georgina (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/395">
    <dcterms:title><![CDATA[Lutero, Martín]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p>Martín Lutero (Eisleben 1483-1546) fue un teólogo religioso alemán reconocido por su papel en la Reforma Protestante, por sus escritos y críticas hacia la iglesia católica y por su traducción de la biblia al alemán, la cual revolucionó y estandarizó el idioma literario alemán.</p>
<p>Nacido en una familia religiosa, Lutero estudió la biblia desde temprana edad. Además de estudiar abogacía, se convirtió en monje en 1505 y luego realizó un doctorado en teología. En 1510, el visitó roma y quedó indignado por la corrupción que vio en la iglesia. Redactó varios escritos que denunciaban el elitismo de las autoridades eclesiásticas y la forma en la que la iglesia sometía al pueblo a través del miedo al castigo divino.</p>
<p>Lutero también realizó una traducción de la biblia al alemán. Obras anteriores estaban redactadas en alemán medieval y se habían hecho basadas en la Vulgata Latina, una obra traducida de las escrituras en griego y hebreo. La traducción de Lutero no solo marcó un momento histórico para Alemania por ser la primera traducción de los escritos originales sino también porque usó el idioma del pueblo y revolucionó el idioma literario del país.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p>Martín Lutero (Eisleben 1483-1546) fue un teólogo religioso alemán reconocido por su papel en la Reforma Protestante, por sus escritos y críticas hacia la iglesia católica y por su traducción de la biblia al alemán, la cual revolucionó y estandarizó el idioma literario alemán.</p>
<p>Nacido en una familia religiosa, Lutero estudió la biblia desde temprana edad. Además de estudiar abogacía, se convirtió en monje en 1505 y luego realizó un doctorado en teología. En 1510, el visitó roma y quedó indignado por la corrupción que vio en la iglesia. Redactó varios escritos que denunciaban el elitismo de las autoridades eclesiásticas y la forma en la que la iglesia sometía al pueblo a través del miedo al castigo divino.</p>
<p>Lutero también realizó una traducción de la biblia al alemán. Obras anteriores estaban redactadas en alemán medieval y se habían hecho basadas en la Vulgata Latina, una obra traducida de las escrituras en griego y hebreo. La traducción de Lutero no solo marcó un momento histórico para Alemania por ser la primera traducción de los escritos originales sino también porque usó el idioma del pueblo y revolucionó el idioma literario del país.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Manrique%2C+Manuel">Manrique, Manuel</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[National Geographic España. Recuperado 10 septiembre 2017. &lt;<a href="http://www.nationalgeographic.com.es/historia/actualidad/la-vida-de-martin-lutero_7744/9">http://www.nationalgeographic.com.es/historia/actualidad/la-vida-de-martin-lutero_7744/9</a>&gt;.]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[Ricardo Paulo, Javier. (2009).&nbsp;<i>¿Qué importancia tiene la traducción que Lutero hizo de la Biblia?</i>. Recuperado 10 septiembre 2017. &lt;<a href="https://lasteologias.wordpress.com/2009/06/16/%C2%BFque-importancia-tiene-la-traduccion-que-lutero-hizo-de-la-biblia/">https://lasteologias.wordpress.com/2009/06/16/%C2%BFque-importancia-tiene-la-traduccion-que-lutero-hizo-de-la-biblia/</a>&gt;.]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[Valentino Andrea. (2017).&nbsp;<i>Cómo Martín Lutero no revolucionó solo la religión, sino que creó la música de protesta</i>. Recuperado 10 septiembre 2017. &lt;<a href="http://www.bbc.com/mundo/vert-cul-40114161">http://www.bbc.com/mundo/vert-cul-40114161</a>&gt;.]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[López, Daniela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/394">
    <dcterms:title><![CDATA[Leyes de Indias]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">La legislación promulgada por la monarquía española para las colonias americanas se fue ampliando con el correr de los años, haciendo cada vez más necesaria una recopilación para facilitar su consulta. A mediados del siglo XVII se inició la elaboración de una recopilación de todas las leyes aprobadas por el monarca español y el Consejo de Indias para América. La labor de ordenamiento y compilación demoró más de cuarenta años, finalizando en 1680 con la promulgación de la Recopilación de leyes de los reinos de las Indias, Impresa en cuatro volúmenes, está dividida en nueve "libros" o secciones temáticas, al interior de las cuales las leyes se presentan en orden cronológico.</p>
<p text="" align="justify">La Recopilación constituye la obra cumbre del derecho indiano y una de las fuentes fundamentales para el estudio de las instituciones del período colonial. Además,&nbsp; queda plasmada la evolución de la labor de intérprete a través de la colonización, en el grupo de leyes que figuran en el título XXVIII, Libro II, llamado &lt;&lt;Los intérpretes&gt;&gt;. Consta de 15 disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. En la primer ley publicada se los describe como ayudantes de gobernadores y de la Justicia, y se establece que no pueden recibir ningún tipo de paga por su labor; luego se decide que los indios pueden ser acompañados por &lt;&lt;un cristiano amigo suyo para ver si lo que ellos dicen a lo que se les pregunta y pide, es lo mismo que declaran los Intérpretes&gt;&gt;; y las diez leyes de 1563 conceden a los intérpretes una jerarquía profesional: se les fija un sueldo, tienen días y horarios de trabajo, se determina un cierto número de intérpretes para cada audiencia y deben jurar que sus interpretaciones serán fieles.</p>
<p></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">La legislación promulgada por la monarquía española para las colonias americanas se fue ampliando con el correr de los años, haciendo cada vez más necesaria una recopilación para facilitar su consulta. A mediados del siglo XVII se inició la elaboración de una recopilación de todas las leyes aprobadas por el monarca español y el Consejo de Indias para América. La labor de ordenamiento y compilación demoró más de cuarenta años, finalizando en 1680 con la promulgación de la Recopilación de leyes de los reinos de las Indias, Impresa en cuatro volúmenes, está dividida en nueve "libros" o secciones temáticas, al interior de las cuales las leyes se presentan en orden cronológico.</p>
<p text="" align="justify">La Recopilación constituye la obra cumbre del derecho indiano y una de las fuentes fundamentales para el estudio de las instituciones del período colonial. Además,&nbsp; queda plasmada la evolución de la labor de intérprete a través de la colonización, en el grupo de leyes que figuran en el título XXVIII, Libro II, llamado &lt;&lt;Los intérpretes&gt;&gt;. Consta de 15 disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. En la primer ley publicada se los describe como ayudantes de gobernadores y de la Justicia, y se establece que no pueden recibir ningún tipo de paga por su labor; luego se decide que los indios pueden ser acompañados por &lt;&lt;un cristiano amigo suyo para ver si lo que ellos dicen a lo que se les pregunta y pide, es lo mismo que declaran los Intérpretes&gt;&gt;; y las diez leyes de 1563 conceden a los intérpretes una jerarquía profesional: se les fija un sueldo, tienen días y horarios de trabajo, se determina un cierto número de intérpretes para cada audiencia y deben jurar que sus interpretaciones serán fieles.</p>
<p></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rivero%2C+Marianela">Rivero, Marianela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Revista de historia de la traducción Ana Gargatagli http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli.htm]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[Bastin (2003) Por una historia de la traducción en Latinoamérica. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. Vol 8. N 4. Última fecha de consulta: 10/10/2017]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Guevara, Emilia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description></rdf:RDF>
