<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/388">
    <dcterms:title><![CDATA[Escuela de Toledo]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Se trató de una serie de iniciativas culturales que tuvieron lugar en la ciudad de Toledo (para luego dispersarse), que obedecían a un plan e impulso común, emprendidas y protegidas por el rey de Castilla Alfonso X el Sabio: la traducción de textos de distintos campos de la ciencia. Con este fin en común, se reunieron estudiosos cristianos, judíos y musulmanes que trabajaron conjuntamente en la investigación y traducción al castellano y al latín de distintas obras, para transmitirlas posteriormente al resto de la Europa medieval. Aunque esta iniciativa agrupó muchos traductores, no puede asegurarse la existencia de una institución como hoy la conocemos (no existían los colegios de traducción).</p>
<p text="" align="justify">La Escuela de Toledo contó con dos periodos: el primero, la época Raimundiana (1130-1187), impulsado por el arzobispo don Raimundo Jiménez de Rada; y el segundo, la época Alfonsina (1252-1287) su periodo más importante, dirigida por Alfonso X: traducciones de los tratados de astronomía física, alquimia y matemáticas.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Se trató de una serie de iniciativas culturales que tuvieron lugar en la ciudad de Toledo (para luego dispersarse), que obedecían a un plan e impulso común, emprendidas y protegidas por el rey de Castilla Alfonso X el Sabio: la traducción de textos de distintos campos de la ciencia. Con este fin en común, se reunieron estudiosos cristianos, judíos y musulmanes que trabajaron conjuntamente en la investigación y traducción al castellano y al latín de distintas obras, para transmitirlas posteriormente al resto de la Europa medieval. Aunque esta iniciativa agrupó muchos traductores, no puede asegurarse la existencia de una institución como hoy la conocemos (no existían los colegios de traducción).</p>
<p text="" align="justify">La Escuela de Toledo contó con dos periodos: el primero, la época Raimundiana (1130-1187), impulsado por el arzobispo don Raimundo Jiménez de Rada; y el segundo, la época Alfonsina (1252-1287) su periodo más importante, dirigida por Alfonso X: traducciones de los tratados de astronomía física, alquimia y matemáticas.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rodr%C3%ADguez%2C+Samanta">Rodríguez, Samanta</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_de_Traductores_de_Toledo">https://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_de_Traductores_de_Toledo</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://spainillustrated.blogspot.com.ar/2012/01/escuela-de-traductores-de-toledo.html">http://spainillustrated.blogspot.com.ar/2012/01/escuela-de-traductores-de-toledo.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://civwiki.wikifoundry.com/page/La+Escuela+de+Traductores+de+Toledo+y+su+Influencia+en+el+Mundo+Medieval">http://civwiki.wikifoundry.com/page/La+Escuela+de+Traductores+de+Toledo+y+su+Influencia+en+el+Mundo+Medieval</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.todolibroantiguo.es/personajes-historicos/escuela-traductores-toledo.html">http://www.todolibroantiguo.es/personajes-historicos/escuela-traductores-toledo.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Payllalef, Dana (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/389">
    <dcterms:title><![CDATA[Felipillo]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Felipe de Poechos, conocido como Felipillo, fue un indígena peruano nacido en Puná en el 1510 que se dedicó a ser intérprete o, como se denominaba en esa época, trujamán. Su lengua materna fue el quechua y con el paso del tiempo aprendió a hablar el español, lo que le permitió acompañar a Francisco Pizarro y Diego de Almagro en sus expediciones por el Perú, y actuar como traductor durante la primera reunión entre Pizarro y el Inca Atahualpa.<br />En la actualidad, Felipillo ha sido criticado por varios historiadores, ya que es acusado de ser infiel y engañoso. Durante una expedición a Chile, donde actuó como acompañante de Almagro, Felipillo le comunicó a los nativos que la única intención de los españoles era apoderarse de su oro, <span style="text-decoration: underline;">instándolos </span>a atacarlos. El incidente más conocido de este aborigen fue durante el encuentro de Cajamarca en 1532. Debido a que Felipillo pertenecía a una tribu rival a la de Atahualpa y, además, mantenía una relación amorosa con una de sus concubinas, Inti Palla, se dice que tradujo de manera errónea e imprecisa los mensajes del Inca intencionalmente. Habló de manera agresiva acerca de la Biblia y la religión católica y, finalmente, el Inca Atahualpa fue condenado.<br />Finalmente, Felipe de Poechos se casó con Inti Palla y tuvo dos hijos, pero alrededor del 1536 Almagro ordenó el asesinato de Felipillo debido a su traición durante el viaje a Chile.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Felipe de Poechos, conocido como Felipillo, fue un indígena peruano nacido en Puná en el 1510 que se dedicó a ser intérprete o, como se denominaba en esa época, trujamán. Su lengua materna fue el quechua y con el paso del tiempo aprendió a hablar el español, lo que le permitió acompañar a Francisco Pizarro y Diego de Almagro en sus expediciones por el Perú, y actuar como traductor durante la primera reunión entre Pizarro y el Inca Atahualpa.<br />En la actualidad, Felipillo ha sido criticado por varios historiadores, ya que es acusado de ser infiel y engañoso. Durante una expedición a Chile, donde actuó como acompañante de Almagro, Felipillo le comunicó a los nativos que la única intención de los españoles era apoderarse de su oro, <span style="text-decoration: underline;">instándolos </span>a atacarlos. El incidente más conocido de este aborigen fue durante el encuentro de Cajamarca en 1532. Debido a que Felipillo pertenecía a una tribu rival a la de Atahualpa y, además, mantenía una relación amorosa con una de sus concubinas, Inti Palla, se dice que tradujo de manera errónea e imprecisa los mensajes del Inca intencionalmente. Habló de manera agresiva acerca de la Biblia y la religión católica y, finalmente, el Inca Atahualpa fue condenado.<br />Finalmente, Felipe de Poechos se casó con Inti Palla y tuvo dos hijos, pero alrededor del 1536 Almagro ordenó el asesinato de Felipillo debido a su traición durante el viaje a Chile.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fossaseca%2C+Georgina">Fossaseca, Georgina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://acantho.eu/es/el-trujaman">http://acantho.eu/es/el-trujaman</a>&nbsp;Última fecha de consulta: 10/10/2017]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.historiarum.es/news/los-interpretes-de-la-frontera-trujamanes-y-lenguas-por-victor-manuel-galan-tendero/">http://www.historiarum.es/news/los-interpretes-de-la-frontera-trujama nes-y-lenguas-por-victor-manuel-galan-tendero/</a>&nbsp;Última fecha de consulta: 10/10/2017]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://ghcl.ub.edu/diccaxv/dictionary/ViewLema/21127">http://ghcl.ub.edu/diccaxv/dictionary/ViewLema/21127</a>&nbsp;Última fecha de consulta: 10/10/2017]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Guevara, Emilia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/390">
    <dcterms:title><![CDATA[Horacio Flacco, Quinto]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Venusia, Italia 65 a.C y falleció en Roma 8 a. C. Fue el principal poeta lírico y satírico en lengua latina. Como poeta reflexivo, expresó aquello que deseaba con una perfección casi absoluta.</p>
<p text="" align="justify">Su padre era de origen liberto y lo envió a Roma a estudiar junto al afamado maestro Orbilio; allí, estudió a <a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=homero1">Homero</a> y a <a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio">Livio</a><a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio"> </a><a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio">Andrónico</a>, entre otros. Luego se marchó a Atenas para continuar con su formación y allí conoció a Cicerón, Casio y Bruto. Años más tarde creó fuertes lazos con Mecenas, quien le proporcionó su amistad y protección, y con quien forjó una relación de amistad duradera hasta la muerte de Mecenas.</p>
<p text="" align="justify">La poesía horaciana fue identificada en el Renacimiento como la máxima y más cercana expresión literaria de las virtudes clásicas, y su influencia se ha mantenido hasta la actualidad. Su poesía se divide en cuatro géneros que dan nombre a sus obras: <b><i>Sátiras</i></b>, invectivas personales y retratos irónicos de su tiempo divididos en dos libros y escritos en hexámetros; <b><i>Épodos</i>,</b> diecisiete poemas yámbicos de temática variada e influencia helenística, en especial de <a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/arquiloco.htm">Arquíloco</a>; <b><i>Odas</i></b> (Carmina), también en hexámetros; y las <b><i>Epístolas</i></b>, su última obra, en la que, coincidiendo con una actitud vital y literaria más calma y más propicia a la reflexión moral que a la invectiva y la sátira mordaz que caracterizaron sus obras primeras, optó por la ficción epistolar sin abandonar la escritura en hexámetros. Su obra Epístolas se encuentra la célebre <i>Arte poética</i>, que marcó las pautas de la estética literaria latina.</p>
<p text="" align="justify">A Horacio se lo reconoce no sólo la perfecta adaptación al latín de los temas y metros de la poesía lírica y yámbica griegas, sino, también por una reflexión consciente sobre la propia creación poética. Falleció el 27 de noviembre de 8 a. C. de una enfermedad repentina y fulminante, justo 59 días después de que hubiera muerto Mecenas, su gran amigo y protector. Legó todos sus bienes al Emperador. Tras su fallecimiento, fue enterrado junto a Mecenas.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Venusia, Italia 65 a.C y falleció en Roma 8 a. C. Fue el principal poeta lírico y satírico en lengua latina. Como poeta reflexivo, expresó aquello que deseaba con una perfección casi absoluta.</p>
<p text="" align="justify">Su padre era de origen liberto y lo envió a Roma a estudiar junto al afamado maestro Orbilio; allí, estudió a <a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=homero1">Homero</a> y a <a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio">Livio</a><a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio"> </a><a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio">Andrónico</a>, entre otros. Luego se marchó a Atenas para continuar con su formación y allí conoció a Cicerón, Casio y Bruto. Años más tarde creó fuertes lazos con Mecenas, quien le proporcionó su amistad y protección, y con quien forjó una relación de amistad duradera hasta la muerte de Mecenas.</p>
<p text="" align="justify">La poesía horaciana fue identificada en el Renacimiento como la máxima y más cercana expresión literaria de las virtudes clásicas, y su influencia se ha mantenido hasta la actualidad. Su poesía se divide en cuatro géneros que dan nombre a sus obras: <b><i>Sátiras</i></b>, invectivas personales y retratos irónicos de su tiempo divididos en dos libros y escritos en hexámetros; <b><i>Épodos</i>,</b> diecisiete poemas yámbicos de temática variada e influencia helenística, en especial de <a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/arquiloco.htm">Arquíloco</a>; <b><i>Odas</i></b> (Carmina), también en hexámetros; y las <b><i>Epístolas</i></b>, su última obra, en la que, coincidiendo con una actitud vital y literaria más calma y más propicia a la reflexión moral que a la invectiva y la sátira mordaz que caracterizaron sus obras primeras, optó por la ficción epistolar sin abandonar la escritura en hexámetros. Su obra Epístolas se encuentra la célebre <i>Arte poética</i>, que marcó las pautas de la estética literaria latina.</p>
<p text="" align="justify">A Horacio se lo reconoce no sólo la perfecta adaptación al latín de los temas y metros de la poesía lírica y yámbica griegas, sino, también por una reflexión consciente sobre la propia creación poética. Falleció el 27 de noviembre de 8 a. C. de una enfermedad repentina y fulminante, justo 59 días después de que hubiera muerto Mecenas, su gran amigo y protector. Legó todos sus bienes al Emperador. Tras su fallecimiento, fue enterrado junto a Mecenas.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Escobar%2C+Silvana">Escobar, Silvana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/h/horacio.htm">https://www.biografiasyvidas.com/biografia/h/horacio.htm</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Horacio">https://es.wikipedia.org/wiki/Horacio</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=horacio-flaco-quinto">http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=horacio-flaco-quinto</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rodríguez, Samanta (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/391">
    <dcterms:title><![CDATA[Lenguas vernáculas]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Antes del comienzo de la Edad Media, el latín era el idioma utilizado por las personas educadas para transmitir sus conocimientos, tanto religiosos como académicos. Incluso después del inicio de la época medieval, el latín siguió siendo el idioma de elección, pero las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lengua">l</a>enguas vernáculas comenzaron a infiltrarse en los círculos tanto religiosos como académicos, y los traductores comenzaron ejercer presión para que se usarán las lenguas locales en la vida cotidiana.</p>
<p text="" align="justify">Los escritores en la Edad Media solían asumir ellos mismos la función de leer y “recrear”, en cierto modo, una historia o un poema de un idioma diferente (digamos del latín o del griego) y traducirlo al inglés, francés, alemán, respectivamente. Sin embargo, muchos de estos escritores se tomarían la libertad de hacer algunos cambios, junto con la traducción, lo que daría lugar a un producto final que difería en gran medida del original. Esto sucedía porque la traducción se asociaba a menudo con el proceso de la interpretación en persona de los textos y los escritos, y los cambios no eran mal vistos, sino que les atribuían crédito y elogios dependiendo de lo bien que los llevarán a cabo. La traducción y la interpretación de los textos más antiguos, como los clásicos griegos y las fábulas y poemas romanos, fueron de nuevo el centro de atención pública también durante el Renacimiento, cuando la gente comenzó a ver retrospectivamente aquellos tiempos para encontrar en ellos la inspiración de cómo debería ser la vida. Era mucho más importante traducir hacia los idiomas que más y más personas pudieran entender, no sólo en latín, con el fin de que los clásicos tuvieran un alcance mucho más generalizado.</p>
<p text="" align="justify">Entre los siglos VIII y IX se realizaron las primeras traducciones del latín a las lenguas vernáculas, principalmente en los pueblos germánicos. Además, en Inglaterra Beda (<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/672">672</a> – <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/27_de_mayo">27 de mayo</a> de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/735">735</a>) fue un <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monje">monje</a> <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Benedictino">benedictino</a> en el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monasterio">monasterio</a> de Saint Peter en Monkwearmouth (hoy en día parte de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Sunderland">Sunderland</a>), y de su <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monasterio">monasterio</a> adjunto, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/San_Pablo">Saint Paul</a>, actualmente <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Jarrow">Jarrow</a>) hacer traducir a la lengua popular las oraciones y los cantos latinos para analfabetos.</p>
<p text="" align="justify">Alfredo el Grande (849-901) planeó la traducción de todos los libros del latín que le parecían necesarios para la instrucción de los anglosajones, al inglés antiguo. Para esto, reunió un equipo de traductores, que constituyeron hasta cierto punto la primera «escuela de traductores» de Europa.</p>
<p text="" align="justify">En el campo de la traducción se tenía en cuenta dos factores: el desprecio hacia la lengua vernácula y la aceptación de traducciones oscuras. Las lenguas romances eran inmediatamente consideradas inferiores. Se pensaba que el latín una lengua perfecta y, las romances como imperfectas y con falta de capacidad lingüística para expresar conceptos. Por eso, cualquiera de estas lenguas romances, incluyendo el castellano, no tenían conceptos equivalentes a los latinos.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Antes del comienzo de la Edad Media, el latín era el idioma utilizado por las personas educadas para transmitir sus conocimientos, tanto religiosos como académicos. Incluso después del inicio de la época medieval, el latín siguió siendo el idioma de elección, pero las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lengua">l</a>enguas vernáculas comenzaron a infiltrarse en los círculos tanto religiosos como académicos, y los traductores comenzaron ejercer presión para que se usarán las lenguas locales en la vida cotidiana.</p>
<p text="" align="justify">Los escritores en la Edad Media solían asumir ellos mismos la función de leer y “recrear”, en cierto modo, una historia o un poema de un idioma diferente (digamos del latín o del griego) y traducirlo al inglés, francés, alemán, respectivamente. Sin embargo, muchos de estos escritores se tomarían la libertad de hacer algunos cambios, junto con la traducción, lo que daría lugar a un producto final que difería en gran medida del original. Esto sucedía porque la traducción se asociaba a menudo con el proceso de la interpretación en persona de los textos y los escritos, y los cambios no eran mal vistos, sino que les atribuían crédito y elogios dependiendo de lo bien que los llevarán a cabo. La traducción y la interpretación de los textos más antiguos, como los clásicos griegos y las fábulas y poemas romanos, fueron de nuevo el centro de atención pública también durante el Renacimiento, cuando la gente comenzó a ver retrospectivamente aquellos tiempos para encontrar en ellos la inspiración de cómo debería ser la vida. Era mucho más importante traducir hacia los idiomas que más y más personas pudieran entender, no sólo en latín, con el fin de que los clásicos tuvieran un alcance mucho más generalizado.</p>
<p text="" align="justify">Entre los siglos VIII y IX se realizaron las primeras traducciones del latín a las lenguas vernáculas, principalmente en los pueblos germánicos. Además, en Inglaterra Beda (<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/672">672</a> – <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/27_de_mayo">27 de mayo</a> de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/735">735</a>) fue un <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monje">monje</a> <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Benedictino">benedictino</a> en el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monasterio">monasterio</a> de Saint Peter en Monkwearmouth (hoy en día parte de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Sunderland">Sunderland</a>), y de su <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monasterio">monasterio</a> adjunto, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/San_Pablo">Saint Paul</a>, actualmente <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Jarrow">Jarrow</a>) hacer traducir a la lengua popular las oraciones y los cantos latinos para analfabetos.</p>
<p text="" align="justify">Alfredo el Grande (849-901) planeó la traducción de todos los libros del latín que le parecían necesarios para la instrucción de los anglosajones, al inglés antiguo. Para esto, reunió un equipo de traductores, que constituyeron hasta cierto punto la primera «escuela de traductores» de Europa.</p>
<p text="" align="justify">En el campo de la traducción se tenía en cuenta dos factores: el desprecio hacia la lengua vernácula y la aceptación de traducciones oscuras. Las lenguas romances eran inmediatamente consideradas inferiores. Se pensaba que el latín una lengua perfecta y, las romances como imperfectas y con falta de capacidad lingüística para expresar conceptos. Por eso, cualquiera de estas lenguas romances, incluyendo el castellano, no tenían conceptos equivalentes a los latinos.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Paillalef%2C+Dana">Paillalef, Dana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/espectacular-lengua-vernacula-2014-11-21.html">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/espectacular-lengua-vernacula-2014-11-21.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_de_ingreso_Valentin_Garcia_Yebra.pdf">http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_de_ingreso_Valentin_Garcia_Yebra.pdf</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:Llcgv-FE73DDDB-7AFD-43DE-5C41-B03F0ED80A4E/Comentarios.pdf">http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:Llcgv-FE73DDDB-7AFD-43DE-5C41-B03F0ED80A4E/Comentarios.pdf</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Escobar, Silvana (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/392">
    <dcterms:title><![CDATA[León, Luis de]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en el año 1527 en Balmonte y falleció el 23 de agosto de 1591 a los 63 años en Madrigal de las Altas Torres. Fue <span style="text-decoration: underline;">un </span>poeta, humanista y religioso agustino español de la escuela salmantina. En 1560 obtuvo los grados de licenciado y maestro en Teología <span style="text-decoration: underline;">por </span>la Universidad de Salamanca.</p>
<p text="" align="justify">En marzo de 1572 fue detenido por la Inquisición y encarcelado en los calabozos que en Valladolid tenía el Santo Oficio. Los cargos que habían contra él tenían que ver con su predilección por la Biblia hebraica en lugar de la Vulgata y la traducción al castellano que había realizado del libro del Cantar de los Cantares. En una época en la que en España se vive una auténtica caza de brujas ante las temidas desviaciones de los protestantes y otros grupos heréticos, es fácil que un personaje con los antecedentes y características de fray Luis sea punto de mira del terrible tribunal. Durante su encarcelación escribió mejores y mas poemas. La labor de traducción bíblica de fray Luis se centra en el Cantar de los Cantares, como ya hemos dicho, pero también en el libro de Job y en algunos Salmos. Se aprecia el alma, la voz poética y espiritual de fray Luis de la escritura y la poesía.</p>
<p text="" align="justify">Luis de León se centraba en la traducción literal ya que decía que volvía el texto en su lengua palabra por palabra. <span style="text-decoration: underline;">Él </span>escribió más obras en latín y hebreo que en castellano. Sus obras completas latinas fueron editadas por primera vez en Salamanca, entre el 1891-1895 . Como se mencionó previamente, Fray luis de León dedicó una intensa labor de traducción y comentario al Cantar de los Cantares y hoy se conocen, al menos, <i>seis</i> trabajos sobre esa obra bíblica.Fray Luis de León solía terminar la traducción o comentario de un libro sagrado con la versión en verso <span style="text-decoration: underline;">del mismo.</span><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p text="" align="justify">Su cultura y modelos eran clásicos, humanismo cristiano y cultura bíblica. Luis de León dice que la <i>Triplex explanatio</i> es la traducción latina de la obra castellana sobre el Cantar, que tantos problemas le había causado, y que lleva algunas adiciones.La obra latina no es en modo alguno una traducción literal de la obra castellana, sino una obra totalmente nueva, basada eso sí en la obra castellana. Esta es mucho más extensa ya que aporta datos mucho más completos y más eruditos. Está pensada para toda clase de lectores. Pero, sobre todo, va dirigida a lectores cultos, que conozcan la literatura clásica, tanto latina como griega, y tengan una buena formación hebrea. La obra castellana estaba pensada para una sola persona; iba dirigida a una monja.</p>
<p>Fray Luis hace gala a cada paso de sus amplios conocimientos de los clásicos latinos y griegos citando largos pasajes de ellos, sobre todo de Virgilio y de Horacio, de los Santos Padres griegos y latinos, y de sus no menos amplios conocimientos del hebreo.(<i>Cantar de los Cantares</i>).</p>
<p>Obras:</p>
<ul>
<li>
<p text="" align="justify">Cantares en Octava Rima, año 1573 [5] , fecha de su encarcelamiento. Esta versión en poesía corrió de mano en mano, junto con la versión en prosa, y llegó como <span style="text-decoration: underline;">ésta </span>a manos de la Inquisición.</p>
</li>
<li>la <i>Triplex explanatio in Canticum Canticorum</i> (Triple comentario al <i>Cantar de los Cantares</i>), en latín, obra impresa el 1580 por mandato expreso de sus superiores. Obra latina de Fray Luis, admirable por su profundidad y riqueza de contenido, que serviría de modelo a los intérpretes posteriores del Cantar de los Cantares.</li>
</ul>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en el año 1527 en Balmonte y falleció el 23 de agosto de 1591 a los 63 años en Madrigal de las Altas Torres. Fue <span style="text-decoration: underline;">un </span>poeta, humanista y religioso agustino español de la escuela salmantina. En 1560 obtuvo los grados de licenciado y maestro en Teología <span style="text-decoration: underline;">por </span>la Universidad de Salamanca.</p>
<p text="" align="justify">En marzo de 1572 fue detenido por la Inquisición y encarcelado en los calabozos que en Valladolid tenía el Santo Oficio. Los cargos que habían contra él tenían que ver con su predilección por la Biblia hebraica en lugar de la Vulgata y la traducción al castellano que había realizado del libro del Cantar de los Cantares. En una época en la que en España se vive una auténtica caza de brujas ante las temidas desviaciones de los protestantes y otros grupos heréticos, es fácil que un personaje con los antecedentes y características de fray Luis sea punto de mira del terrible tribunal. Durante su encarcelación escribió mejores y mas poemas. La labor de traducción bíblica de fray Luis se centra en el Cantar de los Cantares, como ya hemos dicho, pero también en el libro de Job y en algunos Salmos. Se aprecia el alma, la voz poética y espiritual de fray Luis de la escritura y la poesía.</p>
<p text="" align="justify">Luis de León se centraba en la traducción literal ya que decía que volvía el texto en su lengua palabra por palabra. <span style="text-decoration: underline;">Él </span>escribió más obras en latín y hebreo que en castellano. Sus obras completas latinas fueron editadas por primera vez en Salamanca, entre el 1891-1895 . Como se mencionó previamente, Fray luis de León dedicó una intensa labor de traducción y comentario al Cantar de los Cantares y hoy se conocen, al menos, <i>seis</i> trabajos sobre esa obra bíblica.Fray Luis de León solía terminar la traducción o comentario de un libro sagrado con la versión en verso <span style="text-decoration: underline;">del mismo.</span><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p text="" align="justify">Su cultura y modelos eran clásicos, humanismo cristiano y cultura bíblica. Luis de León dice que la <i>Triplex explanatio</i> es la traducción latina de la obra castellana sobre el Cantar, que tantos problemas le había causado, y que lleva algunas adiciones.La obra latina no es en modo alguno una traducción literal de la obra castellana, sino una obra totalmente nueva, basada eso sí en la obra castellana. Esta es mucho más extensa ya que aporta datos mucho más completos y más eruditos. Está pensada para toda clase de lectores. Pero, sobre todo, va dirigida a lectores cultos, que conozcan la literatura clásica, tanto latina como griega, y tengan una buena formación hebrea. La obra castellana estaba pensada para una sola persona; iba dirigida a una monja.</p>
<p>Fray Luis hace gala a cada paso de sus amplios conocimientos de los clásicos latinos y griegos citando largos pasajes de ellos, sobre todo de Virgilio y de Horacio, de los Santos Padres griegos y latinos, y de sus no menos amplios conocimientos del hebreo.(<i>Cantar de los Cantares</i>).</p>
<p>Obras:</p>
<ul>
<li>
<p text="" align="justify">Cantares en Octava Rima, año 1573 [5] , fecha de su encarcelamiento. Esta versión en poesía corrió de mano en mano, junto con la versión en prosa, y llegó como <span style="text-decoration: underline;">ésta </span>a manos de la Inquisición.</p>
</li>
<li>la <i>Triplex explanatio in Canticum Canticorum</i> (Triple comentario al <i>Cantar de los Cantares</i>), en latín, obra impresa el 1580 por mandato expreso de sus superiores. Obra latina de Fray Luis, admirable por su profundidad y riqueza de contenido, que serviría de modelo a los intérpretes posteriores del Cantar de los Cantares.</li>
</ul>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Paillalef%2C+Dana">Paillalef, Dana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.los-poetas.com/f/biofrayluis.htm">http://www.los-poetas.com/f/biofrayluis.htm</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.anmal.uma.es/numero5/Olegario2.htm">http://www.anmal.uma.es/numero5/Olegario2.htm</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Escobar, Silvana (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/393">
    <dcterms:title><![CDATA[Les belles infidèles]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba ciertas libertades en pro del buen gusto. Se creía que los clásicos estaban desactualizados, eran de mal gusto, es por esto que en estas traducciones se tendía más hacia el polo de la aceptabilidad (que al de la adaptación). En la traducciones “bellas infieles” se evitaba el empleo de términos que fueran contra las costumbres y la buena moral -- palabras como ‘orgía’, ‘borrachera’ y ‘sodomía’ eran evitadas.<br />La expresión <i>les belles infidèles </i>se le atribuye a Ménage, quien dijo respecto de las traducciones de Nicolas Perrot d’Ablancourt, “me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era bella pero infiel”.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba ciertas libertades en pro del buen gusto. Se creía que los clásicos estaban desactualizados, eran de mal gusto, es por esto que en estas traducciones se tendía más hacia el polo de la aceptabilidad (que al de la adaptación). En la traducciones “bellas infieles” se evitaba el empleo de términos que fueran contra las costumbres y la buena moral -- palabras como ‘orgía’, ‘borrachera’ y ‘sodomía’ eran evitadas.<br />La expresión <i>les belles infidèles </i>se le atribuye a Ménage, quien dijo respecto de las traducciones de Nicolas Perrot d’Ablancourt, “me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era bella pero infiel”.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rodr%C3%ADguez%2C+Samanta">Rodríguez, Samanta</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-bellas-infieles-2012-12-27.html">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-bellas-infieles-2012-12-27.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2520">http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2520</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf">https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Payllalef, Dana (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/394">
    <dcterms:title><![CDATA[Leyes de Indias]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">La legislación promulgada por la monarquía española para las colonias americanas se fue ampliando con el correr de los años, haciendo cada vez más necesaria una recopilación para facilitar su consulta. A mediados del siglo XVII se inició la elaboración de una recopilación de todas las leyes aprobadas por el monarca español y el Consejo de Indias para América. La labor de ordenamiento y compilación demoró más de cuarenta años, finalizando en 1680 con la promulgación de la Recopilación de leyes de los reinos de las Indias, Impresa en cuatro volúmenes, está dividida en nueve "libros" o secciones temáticas, al interior de las cuales las leyes se presentan en orden cronológico.</p>
<p text="" align="justify">La Recopilación constituye la obra cumbre del derecho indiano y una de las fuentes fundamentales para el estudio de las instituciones del período colonial. Además,&nbsp; queda plasmada la evolución de la labor de intérprete a través de la colonización, en el grupo de leyes que figuran en el título XXVIII, Libro II, llamado &lt;&lt;Los intérpretes&gt;&gt;. Consta de 15 disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. En la primer ley publicada se los describe como ayudantes de gobernadores y de la Justicia, y se establece que no pueden recibir ningún tipo de paga por su labor; luego se decide que los indios pueden ser acompañados por &lt;&lt;un cristiano amigo suyo para ver si lo que ellos dicen a lo que se les pregunta y pide, es lo mismo que declaran los Intérpretes&gt;&gt;; y las diez leyes de 1563 conceden a los intérpretes una jerarquía profesional: se les fija un sueldo, tienen días y horarios de trabajo, se determina un cierto número de intérpretes para cada audiencia y deben jurar que sus interpretaciones serán fieles.</p>
<p></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">La legislación promulgada por la monarquía española para las colonias americanas se fue ampliando con el correr de los años, haciendo cada vez más necesaria una recopilación para facilitar su consulta. A mediados del siglo XVII se inició la elaboración de una recopilación de todas las leyes aprobadas por el monarca español y el Consejo de Indias para América. La labor de ordenamiento y compilación demoró más de cuarenta años, finalizando en 1680 con la promulgación de la Recopilación de leyes de los reinos de las Indias, Impresa en cuatro volúmenes, está dividida en nueve "libros" o secciones temáticas, al interior de las cuales las leyes se presentan en orden cronológico.</p>
<p text="" align="justify">La Recopilación constituye la obra cumbre del derecho indiano y una de las fuentes fundamentales para el estudio de las instituciones del período colonial. Además,&nbsp; queda plasmada la evolución de la labor de intérprete a través de la colonización, en el grupo de leyes que figuran en el título XXVIII, Libro II, llamado &lt;&lt;Los intérpretes&gt;&gt;. Consta de 15 disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. En la primer ley publicada se los describe como ayudantes de gobernadores y de la Justicia, y se establece que no pueden recibir ningún tipo de paga por su labor; luego se decide que los indios pueden ser acompañados por &lt;&lt;un cristiano amigo suyo para ver si lo que ellos dicen a lo que se les pregunta y pide, es lo mismo que declaran los Intérpretes&gt;&gt;; y las diez leyes de 1563 conceden a los intérpretes una jerarquía profesional: se les fija un sueldo, tienen días y horarios de trabajo, se determina un cierto número de intérpretes para cada audiencia y deben jurar que sus interpretaciones serán fieles.</p>
<p></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rivero%2C+Marianela">Rivero, Marianela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Revista de historia de la traducción Ana Gargatagli http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli.htm]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[Bastin (2003) Por una historia de la traducción en Latinoamérica. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. Vol 8. N 4. Última fecha de consulta: 10/10/2017]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Guevara, Emilia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/395">
    <dcterms:title><![CDATA[Lutero, Martín]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p>Martín Lutero (Eisleben 1483-1546) fue un teólogo religioso alemán reconocido por su papel en la Reforma Protestante, por sus escritos y críticas hacia la iglesia católica y por su traducción de la biblia al alemán, la cual revolucionó y estandarizó el idioma literario alemán.</p>
<p>Nacido en una familia religiosa, Lutero estudió la biblia desde temprana edad. Además de estudiar abogacía, se convirtió en monje en 1505 y luego realizó un doctorado en teología. En 1510, el visitó roma y quedó indignado por la corrupción que vio en la iglesia. Redactó varios escritos que denunciaban el elitismo de las autoridades eclesiásticas y la forma en la que la iglesia sometía al pueblo a través del miedo al castigo divino.</p>
<p>Lutero también realizó una traducción de la biblia al alemán. Obras anteriores estaban redactadas en alemán medieval y se habían hecho basadas en la Vulgata Latina, una obra traducida de las escrituras en griego y hebreo. La traducción de Lutero no solo marcó un momento histórico para Alemania por ser la primera traducción de los escritos originales sino también porque usó el idioma del pueblo y revolucionó el idioma literario del país.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p>Martín Lutero (Eisleben 1483-1546) fue un teólogo religioso alemán reconocido por su papel en la Reforma Protestante, por sus escritos y críticas hacia la iglesia católica y por su traducción de la biblia al alemán, la cual revolucionó y estandarizó el idioma literario alemán.</p>
<p>Nacido en una familia religiosa, Lutero estudió la biblia desde temprana edad. Además de estudiar abogacía, se convirtió en monje en 1505 y luego realizó un doctorado en teología. En 1510, el visitó roma y quedó indignado por la corrupción que vio en la iglesia. Redactó varios escritos que denunciaban el elitismo de las autoridades eclesiásticas y la forma en la que la iglesia sometía al pueblo a través del miedo al castigo divino.</p>
<p>Lutero también realizó una traducción de la biblia al alemán. Obras anteriores estaban redactadas en alemán medieval y se habían hecho basadas en la Vulgata Latina, una obra traducida de las escrituras en griego y hebreo. La traducción de Lutero no solo marcó un momento histórico para Alemania por ser la primera traducción de los escritos originales sino también porque usó el idioma del pueblo y revolucionó el idioma literario del país.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Manrique%2C+Manuel">Manrique, Manuel</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[National Geographic España. Recuperado 10 septiembre 2017. &lt;<a href="http://www.nationalgeographic.com.es/historia/actualidad/la-vida-de-martin-lutero_7744/9">http://www.nationalgeographic.com.es/historia/actualidad/la-vida-de-martin-lutero_7744/9</a>&gt;.]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[Ricardo Paulo, Javier. (2009).&nbsp;<i>¿Qué importancia tiene la traducción que Lutero hizo de la Biblia?</i>. Recuperado 10 septiembre 2017. &lt;<a href="https://lasteologias.wordpress.com/2009/06/16/%C2%BFque-importancia-tiene-la-traduccion-que-lutero-hizo-de-la-biblia/">https://lasteologias.wordpress.com/2009/06/16/%C2%BFque-importancia-tiene-la-traduccion-que-lutero-hizo-de-la-biblia/</a>&gt;.]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[Valentino Andrea. (2017).&nbsp;<i>Cómo Martín Lutero no revolucionó solo la religión, sino que creó la música de protesta</i>. Recuperado 10 septiembre 2017. &lt;<a href="http://www.bbc.com/mundo/vert-cul-40114161">http://www.bbc.com/mundo/vert-cul-40114161</a>&gt;.]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[López, Daniela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/396">
    <dcterms:title><![CDATA[Malinche]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Doña Marina (apodo que le pusieron los españoles) nació en 1502 aproximadamente, en México y falleció en 1529 en el mismo país, al sur de la ciudad de Tabasco. Los primeros años de su niñez vivió con su gente en el Imperio Azteca. Más tarde, en su temprana edad, fue capturada por los mayas, tribu enemiga. En el tiempo que vivió con ellos, aprendió de su cultura, sus costumbres, las maneras de manejar su economía, entre otros aspectos. El 12 de marzo de 1519, la Malinche fue entregada como esclava a los españoles en la ciudad de Tabasco. Allí, bajo las órdenes de Hernán Cortés, comenzó a trabajar para los conquistadores con traducciones del náhuatl (su lengua de origen) al idioma maya junto con Aguilar, quien traducía del maya al español. Tiempo después se convirtió en la mujer de Cortés, con quien tuvo un hijo, Martín Cortés. La Malinche es conocida en la historia como quien traicionó a sus orígenes (todos aquellos con los que se había criado y eran de su entorno cercano) porque una noche informó a su concubino acerca de un plan que los aztecas tenían para atacar a los españoles, quienes reaccionaron a tiempo y vencieron a la tribu indígena. Malitze (otro de sus apodos) era la única que manejaba esas lenguas y que, por ello, podía comunicarse con los españoles. Cortés en una de sus cartas dice “Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a Doña Marina”. Además, gracias a los años vividos en la cultura maya supo qué estaba tramando esta tribu. Hoy es un personaje sumamente conocido en México y en la historia de la traducción en Latinoamérica.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Doña Marina (apodo que le pusieron los españoles) nació en 1502 aproximadamente, en México y falleció en 1529 en el mismo país, al sur de la ciudad de Tabasco. Los primeros años de su niñez vivió con su gente en el Imperio Azteca. Más tarde, en su temprana edad, fue capturada por los mayas, tribu enemiga. En el tiempo que vivió con ellos, aprendió de su cultura, sus costumbres, las maneras de manejar su economía, entre otros aspectos. El 12 de marzo de 1519, la Malinche fue entregada como esclava a los españoles en la ciudad de Tabasco. Allí, bajo las órdenes de Hernán Cortés, comenzó a trabajar para los conquistadores con traducciones del náhuatl (su lengua de origen) al idioma maya junto con Aguilar, quien traducía del maya al español. Tiempo después se convirtió en la mujer de Cortés, con quien tuvo un hijo, Martín Cortés. La Malinche es conocida en la historia como quien traicionó a sus orígenes (todos aquellos con los que se había criado y eran de su entorno cercano) porque una noche informó a su concubino acerca de un plan que los aztecas tenían para atacar a los españoles, quienes reaccionaron a tiempo y vencieron a la tribu indígena. Malitze (otro de sus apodos) era la única que manejaba esas lenguas y que, por ello, podía comunicarse con los españoles. Cortés en una de sus cartas dice “Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a Doña Marina”. Además, gracias a los años vividos en la cultura maya supo qué estaba tramando esta tribu. Hoy es un personaje sumamente conocido en México y en la historia de la traducción en Latinoamérica.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Guevara%2C+Emilia">Guevara, Emilia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://www.mexicodesconocido.com.mx/malinche-o-malinalli.html">https://www.mexicodesconocido.com.mx/malinche-o-malinalli.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://adeodo.blogspot.com.ar/2011/01/la-historia-de-malinche_8008.html">http://adeodo.blogspot.com.ar/2011/01/la-historia-de-malinche_8008.html</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fossaseca, Georgina (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/397">
    <dcterms:title><![CDATA[Mansilla, Lucio V.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue un general de división del Ejército Argentino, que también se destacó como periodista, escritor, político y diplomático.Fue gobernador del Territorio Nacional del Gran Chaco (entre 1878 y 1880) y realizó viajes por Asia, Egipto y Europa.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como escritor y poeta, la obra que más se destacó fue <i>Una excursión a los indios ranqueles</i>, que fue publicada a modo de cartas dirigidas a Santiago Arcos. Además,realizó publicaciones en el diario <i>Sud América </i>caracterizadas por el relato coloquial, relatos breves,anécdotas, conversaciones o diálogos.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como traductor, Mansilla tradujo junto a Sarmiento <i>París en América </i>(Renato Lafebvre, 1863)<i>,</i> que luego incluyeron en la colección de <i>La Biblioteca de La Nación</i>. En este trabajo, los traductores realizan comentarios mediante notas al pie donde expresan dos estrategias utilizadas para la traducción: una léxica (el uso de neologismos como “montonorizado”, “desespañolización” y “civilizables”) y otra morfosintáctica (optan por utilizar el pronombre “vos” en vez de “usted” o “tu”). Además tradujo para sí (una parte de) <i>La novela experimental</i> de Émile Zola.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue un general de división del Ejército Argentino, que también se destacó como periodista, escritor, político y diplomático.Fue gobernador del Territorio Nacional del Gran Chaco (entre 1878 y 1880) y realizó viajes por Asia, Egipto y Europa.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como escritor y poeta, la obra que más se destacó fue <i>Una excursión a los indios ranqueles</i>, que fue publicada a modo de cartas dirigidas a Santiago Arcos. Además,realizó publicaciones en el diario <i>Sud América </i>caracterizadas por el relato coloquial, relatos breves,anécdotas, conversaciones o diálogos.</p>
<p text="" align="justify">En relación a su actividad como traductor, Mansilla tradujo junto a Sarmiento <i>París en América </i>(Renato Lafebvre, 1863)<i>,</i> que luego incluyeron en la colección de <i>La Biblioteca de La Nación</i>. En este trabajo, los traductores realizan comentarios mediante notas al pie donde expresan dos estrategias utilizadas para la traducción: una léxica (el uso de neologismos como “montonorizado”, “desespañolización” y “civilizables”) y otra morfosintáctica (optan por utilizar el pronombre “vos” en vez de “usted” o “tu”). Además tradujo para sí (una parte de) <i>La novela experimental</i> de Émile Zola.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Vallejos%2C+Silvia">Vallejos, Silvia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://lirico.revues.org/1710">https://lirico.revues.org/1710</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Lucio_V._Mansilla">https://es.wikipedia.org/wiki/Lucio_V._Mansilla</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Hermann, Luciana (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/398">
    <dcterms:title><![CDATA[Mitre, Bartolomé]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació el 26 de junio de 1821 en Buenos Aires y falleció también allí el 19 de enero de 1906. Fue periodista, político y militar. Fue presidente de Argentina entre los años 1862 y 1868. Fundó el diario La Nación el 4 de enero de 1870, del cual su hijo fue director luego.</p>
<p text="" align="justify">Tradujo las Odas de Horacio y dedicó mucho trabajo a la traducción de <i>La divina comedia</i>, de Dante; texto que luego es incluido en <i>La Biblioteca de La Nación</i>. Además, en el prefacio a la segunda edición de <i>La divina comedia</i>, titulado <i>Teoría del traductor</i>, expresa su concepción de la traducción y reflexiona sobre cómo traducir <i>La divina comedia</i>. Explica, por ejemplo, que las obras maestras deben ser traducidas “al pie de la letra” para lograr reflejar al original. También da cuenta allí de los tres tipos de notas que utilizó en su traducción: “1º Notas justificativas de la traducción, en puntos literarios que pudieran ser materia de duda o controversia. 2º Notas filológicas y gramaticales con relación la traducción misma. 3º Notas ilustrativas respecto de la interpretación del texto adoptado en la traducción”.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació el 26 de junio de 1821 en Buenos Aires y falleció también allí el 19 de enero de 1906. Fue periodista, político y militar. Fue presidente de Argentina entre los años 1862 y 1868. Fundó el diario La Nación el 4 de enero de 1870, del cual su hijo fue director luego.</p>
<p text="" align="justify">Tradujo las Odas de Horacio y dedicó mucho trabajo a la traducción de <i>La divina comedia</i>, de Dante; texto que luego es incluido en <i>La Biblioteca de La Nación</i>. Además, en el prefacio a la segunda edición de <i>La divina comedia</i>, titulado <i>Teoría del traductor</i>, expresa su concepción de la traducción y reflexiona sobre cómo traducir <i>La divina comedia</i>. Explica, por ejemplo, que las obras maestras deben ser traducidas “al pie de la letra” para lograr reflejar al original. También da cuenta allí de los tres tipos de notas que utilizó en su traducción: “1º Notas justificativas de la traducción, en puntos literarios que pudieran ser materia de duda o controversia. 2º Notas filológicas y gramaticales con relación la traducción misma. 3º Notas ilustrativas respecto de la interpretación del texto adoptado en la traducción”.</p>
<p></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Hermann%2C+Luciana">Hermann, Luciana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.museomitre.gob.ar/nacion.htm">http://www.museomitre.gob.ar/nacion.htm</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.museomitre.gob.ar/cgi-bin/opacmarc/wxis?IsisScript=opac/xis/opac.xis&amp;db=mitre&amp;index=NAME&amp;query=%5EaMitre,+Bartolom%E9,%5Ed1821-1906">http://www.museomitre.gob.ar/cgi-bin/opacmarc/wxis?IsisScript=opac/xis/opac.xis&amp;db=mitre&amp;index=NAME&amp;query=%5EaMitre,+Bartolom%E9,%5Ed1821-1906</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/467-bartolome-mitre-1862-1868?template=blank">http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/467-bartolome-mitre-1862-1868?template=blank</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.biblioteca.org.ar/libros/158321.pdf">http://www.biblioteca.org.ar/libros/158321.pdf</a>&nbsp;(Teoría del traductor)]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Vallejos, Silvia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/399">
    <dcterms:title><![CDATA[Orteguita]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue uno de los trujamanes cuya labor era chequear que las interpretaciones que se hacían fueran correctas. Trabajaba junto con la Malinche y Aguilar.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue uno de los trujamanes cuya labor era chequear que las interpretaciones que se hacían fueran correctas. Trabajaba junto con la <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/396">Malinche</a> y <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/384">Aguilar</a>.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Guevara%2C+Emilia">Guevara, Emilia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rodríguez, Florencia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/400">
    <dcterms:title><![CDATA[Sarmiento, Domingo Faustino]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en 1811 en San&nbsp; Juan, Provincias Unidas del Río de la Plata. En 1835, bajo la dictadura de Juan Manuel de Rosas, viajó a Chile como exiliado. En ese país trabajó como periodista y profesor, y fue allí donde publicó <i>Facundo</i>, <i>civilización y barbarie</i>. El gobierno chileno lo envió a Europa y Estados Unidos para estudiar sus sistemas educativos. Escribió su proyecto de educación pública, gratuita y laica y volvió al territorio nacional cuando cayó el gobierno de Rosas.</p>
<p text="" align="justify">Además de ser escritor, hizo las veces de traductor. Junto a Mansilla tradujo <i>París en América </i>(de Renato Lafebvre, 1863), título que años después apareció en La Biblioteca de la Nación. También tradujo algunas obras religiosas y morales (<i>Vida de Jesucristo</i> y <i>Conciencia de un niño</i>).</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en 1811 en San&nbsp; Juan, Provincias Unidas del Río de la Plata. En 1835, bajo la dictadura de Juan Manuel de Rosas, viajó a Chile como exiliado. En ese país trabajó como periodista y profesor, y fue allí donde publicó <i>Facundo</i>, <i>civilización y barbarie</i>. El gobierno chileno lo envió a Europa y Estados Unidos para estudiar sus sistemas educativos. Escribió su proyecto de educación pública, gratuita y laica y volvió al territorio nacional cuando cayó el gobierno de Rosas.</p>
<p text="" align="justify">Además de ser escritor, hizo las veces de traductor. Junto a Mansilla tradujo <i>París en América </i>(de Renato Lafebvre, 1863), título que años después apareció en La Biblioteca de la Nación. También tradujo algunas obras religiosas y morales (<i>Vida de Jesucristo</i> y <i>Conciencia de un niño</i>).</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Hermann%2C+Luciana">Hermann, Luciana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://repositorio.educacion.gov.ar/dspace/bitstream/handle/123456789/109177/Monitor_9677.pdf?sequence=1">http://repositorio.educacion.gov.ar/dspace/bitstream/handle/123456789/109177/Monitor_9677.pdf?sequence=1</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/466-domingo-faustino-sarmiento-1868-1874?template=blank">http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/466-domingo-faustino-sarmiento-1868-1874?template=blank</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.lanacion.com.ar/1827070-domingo-faustino-sarmiento-mucho-mas-que-un-gran-maestro">http://www.lanacion.com.ar/1827070-domingo-faustino-sarmiento-mucho-mas-que-un-gran-maestro</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://www.buscabiografias.com/biografia/verDetalle/4617/Domingo%20Faustino%20Sarmiento">https://www.buscabiografias.com/biografia/verDetalle/4617/Domingo%20Faustino%20Sarmiento</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Vallejos, Silvia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/401">
    <dcterms:title><![CDATA[Torre de Babel]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue construida en tiempos inmemoriales (aproximadamente 1792 a 1750 a.C) y es una edificación conocida principalmente por el libro<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"><i>Génesis</i></a><i> </i>del<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento">Antiguo Testamento</a><i>. </i>El episodio es mencionado en el fragmento que ocupa los nueve primeros versículos del capítulo 11.</p>
<p text="" align="justify">Esta edificación, clave en la<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos">tradición judeocristiana</a>, vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Babilonia">Babilonia</a> y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio acabó erigiéndose para nosotros como el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción.</p>
<p text="" align="justify">El edificio originalmente tenía siete pisos y más de 90 metros de altura, según se ha creído hasta el momento, si bien un nuevo estudio realizado por el historiador español Juan Luis Montero[1], sugiere que, en realidad, no habría superado los 60 metros.</p>
<p text="" align="justify">Existen diversas versiones religiosas respecto al por qué de la construcción de la torre, como la de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo">Flavio Josefo</a>, quien asegura que la torre es una medida preventiva ante un nuevo Diluvio y un acto de venganza por los antepasados[2]; o el<a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash"> </a><a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash">Midrash</a>&nbsp; de<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah"> </a><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah">génesis rabbah</a>, en el que se hacen cuatro pilares para sostener la “bóveda celeste”; o el<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum">Libro de las generaciones</a>, en el que los constructores pretendían asaltar el cielo con la intención de combatir a Dios y sustituirlo por sus propios dioses o matarlo. Sin embargo, todas estas versiones coinciden en que la construcción de la torre fue interrumpida a causa del enojo de un dios, que decide confundir la lengua de los humanos para que estos no se pudieran entender entre sí y tuviesen que dispersarse por el mundo.</p>
<p text="" align="justify">La teoría de que un dios fue la que asignó la diversidad lingüística como castigo, tiene diversas teorías que se oponen debido al hecho que en el capítulo 10 del génesis ya se presenta una diversidad de razas mediante los descendientes de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9">Noe</a>. Estas teorías suponen la construcción de la torre sin palabras[3]; que el derrumbe de la construcción se debió a la interrupción de la comunicación (por la supresión de la traducción o el silencio de quienes la hacían); o la versión de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto">Heródoto</a> en la que el dios<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk">Marduk</a> decidió la construcción de un santuario que luego se deterioró simplemente por el tiempo[4].</p>
<p text="" align="justify">La labor traductora, a causa de que la diversidad de lenguas, es considerada un castigo divino; es vista como una abominación que lleva una marca estigmatizadora inscrita incluso en las mismas palabras y en las mismas lenguas. Esto se refleja en su significado de «traidor», como en el italiano <i>tradutore</i>, <i>traditore</i>; «calumniador», como en inglés <i>traducer</i>[5]; o incluso el término utilizado en Latinoamérica, «el truchimán», que es un trujamán, tiene la connotación negativa de una persona astuta, taimadora o poco escrupulosa en su conducta[6].</p>
<p>&nbsp;</p>
<div align="center"><hr size="2" width="100%" align="center" /></div>
<p>[1] Juan Luis Montero Fenollós; <i>Breve historia de Babilonia</i>; Ediciones Nowtilus S.L.; 2012.</p>
<p>[2] Flavio Josefo; <i>Antigüedades de los Judíos</i>; Vida Publishers; 2013.</p>
<p>[3] George Steiner; <i>Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción</i>; Fondo de Cultura Económica; 2005.</p>
<p>[4] Heródoto; <i>Los nueve libros de la Historia: Libro I</i>.</p>
<p>[5] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=traducer</p>
<p>[6] http://dle.rae.es/srv/fetch?id=apNSTNm</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Fue construida en tiempos inmemoriales (aproximadamente 1792 a 1750 a.C) y es una edificación conocida principalmente por el libro<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"><i>Génesis</i></a><i> </i>del<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento">Antiguo Testamento</a><i>. </i>El episodio es mencionado en el fragmento que ocupa los nueve primeros versículos del capítulo 11.</p>
<p text="" align="justify">Esta edificación, clave en la<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos">tradición judeocristiana</a>, vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Babilonia">Babilonia</a> y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio acabó erigiéndose para nosotros como el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción.</p>
<p text="" align="justify">El edificio originalmente tenía siete pisos y más de 90 metros de altura, según se ha creído hasta el momento, si bien un nuevo estudio realizado por el historiador español Juan Luis Montero[1], sugiere que, en realidad, no habría superado los 60 metros.</p>
<p text="" align="justify">Existen diversas versiones religiosas respecto al por qué de la construcción de la torre, como la de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo">Flavio Josefo</a>, quien asegura que la torre es una medida preventiva ante un nuevo Diluvio y un acto de venganza por los antepasados[2]; o el<a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash"> </a><a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash">Midrash</a>&nbsp; de<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah"> </a><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah">génesis rabbah</a>, en el que se hacen cuatro pilares para sostener la “bóveda celeste”; o el<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum">Libro de las generaciones</a>, en el que los constructores pretendían asaltar el cielo con la intención de combatir a Dios y sustituirlo por sus propios dioses o matarlo. Sin embargo, todas estas versiones coinciden en que la construcción de la torre fue interrumpida a causa del enojo de un dios, que decide confundir la lengua de los humanos para que estos no se pudieran entender entre sí y tuviesen que dispersarse por el mundo.</p>
<p text="" align="justify">La teoría de que un dios fue la que asignó la diversidad lingüística como castigo, tiene diversas teorías que se oponen debido al hecho que en el capítulo 10 del génesis ya se presenta una diversidad de razas mediante los descendientes de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9">Noe</a>. Estas teorías suponen la construcción de la torre sin palabras[3]; que el derrumbe de la construcción se debió a la interrupción de la comunicación (por la supresión de la traducción o el silencio de quienes la hacían); o la versión de<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto">Heródoto</a> en la que el dios<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk"> </a><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk">Marduk</a> decidió la construcción de un santuario que luego se deterioró simplemente por el tiempo[4].</p>
<p text="" align="justify">La labor traductora, a causa de que la diversidad de lenguas, es considerada un castigo divino; es vista como una abominación que lleva una marca estigmatizadora inscrita incluso en las mismas palabras y en las mismas lenguas. Esto se refleja en su significado de «traidor», como en el italiano <i>tradutore</i>, <i>traditore</i>; «calumniador», como en inglés <i>traducer</i>[5]; o incluso el término utilizado en Latinoamérica, «el truchimán», que es un <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/402">trujamán</a>, tiene la connotación negativa de una persona astuta, taimadora o poco escrupulosa en su conducta[6].</p>
<p>&nbsp;</p>
<div align="center"><hr size="2" width="100%" align="center" /></div>
<p>[1] Juan Luis Montero Fenollós; <i>Breve historia de Babilonia</i>; Ediciones Nowtilus S.L.; 2012.</p>
<p>[2] Flavio Josefo; <i>Antigüedades de los Judíos</i>; Vida Publishers; 2013.</p>
<p>[3] George Steiner; <i>Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción</i>; Fondo de Cultura Económica; 2005.</p>
<p>[4] Heródoto; <i>Los nueve libros de la Historia: Libro I</i>.</p>
<p>[5] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=traducer</p>
<p>[6] http://dle.rae.es/srv/fetch?id=apNSTNm</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=L%C3%B3pez%2C+Daniela">López, Daniela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Echeverría, Julieta (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/402">
    <dcterms:title><![CDATA[Trujamán]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">"Trujamán", también denominado “trujimán” o “dragomán” fue el término utilizado hasta el siglo XVI para designar a los intérpretes. Éstos fueron los encargados de hacer posible la comunicación entre individuos con diferentes lenguas, generalmente de manera oral, y desarrollándose principalmente en situaciones diplomáticas y transacciones comerciales.<br />Los trujamanes actuaban de manera improvisada, reformulando las palabras de los interlocutores, ya que constaban con conocimiento lingüístico de dos o más idiomas pero no con formación profesional. El surgimiento de estos intérpretes se inicia con la llegada de Colón a América, al nacer la necesidad de mantener relaciones entre dos culturas y lenguas completamente distintas.<br />Eran elegidos de manera aleatoria, ya que no existían individuos formados para realizar dicha tarea profesionalmente y fueron indispensables durante el período del encuentro y la conquista, que implicó una misión evangelizadora y un proceso de enseñanza del español a los americanos y, además, visibilizó la necesidad de formarlos para evitar malentendidos o equivocaciones. De tal manera, éstos intérpretes fueron adquiriendo reconocimiento hasta mediados del siglo XVI, momento en el que se los comenzó a reconocer y apreciar su labor.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">"Trujamán", también denominado “trujimán” o “dragomán” fue el término utilizado hasta el siglo XVI para designar a los intérpretes. Éstos fueron los encargados de hacer posible la comunicación entre individuos con diferentes lenguas, generalmente de manera oral, y desarrollándose principalmente en situaciones diplomáticas y transacciones comerciales.<br />Los trujamanes actuaban de manera improvisada, reformulando las palabras de los interlocutores, ya que constaban con conocimiento lingüístico de dos o más idiomas pero no con formación profesional. El surgimiento de estos intérpretes se inicia con la llegada de Colón a América, al nacer la necesidad de mantener relaciones entre dos culturas y lenguas completamente distintas.<br />Eran elegidos de manera aleatoria, ya que no existían individuos formados para realizar dicha tarea profesionalmente y fueron indispensables durante el período del encuentro y la conquista, que implicó una misión evangelizadora y un proceso de enseñanza del español a los americanos y, además, visibilizó la necesidad de formarlos para evitar malentendidos o equivocaciones. De tal manera, éstos intérpretes fueron adquiriendo reconocimiento hasta mediados del siglo XVI, momento en el que se los comenzó a reconocer y apreciar su labor.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fossaseca%2C+Georgina">Fossaseca, Georgina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rodr%C3%ADguez%2C+Florencia">Rodríguez, Florencia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Guevara, Emilia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rivero, Marianela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><br /></a>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/403">
    <dcterms:title><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin">Glosario Enciclopédico de Historia de la Traducción</a>]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n">Traducción</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify" style="text-align: justify;">El&nbsp;<strong>Glosario Enciclopédico de Historia de la Traducción&nbsp;</strong>fue elaborado por los alumnos de la cátedra Traducción y Traductología de la carrera de Traductor Público de inglés, durante los cursados 2017 y 2018. La realización de esta actividad corresponde a la unidad 2 (Historia de la traducción y origen de la disciplina) del programa de la materia.&nbsp;Luego de la lectura de bibliografía relevante para los temas de historia que se incluyen en la unidad 2, se les propuso a los estudiantes elaborar un glosario enciclopédico que contenga información sobre personajes y eventos relacionados con la historia de la traducción en Occidente, Hispanoamérica y Argentina. Las entradas propuestas para incluir en el glosario surgen de las lecturas realizadas en un trabajo práctico anterior.<br /><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/sobre-este-glosario">Leer más sobre el Glosario</a></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify" style="text-align: justify;">El&nbsp;<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin">Glosario Enciclopédico de Historia de la Traducción</a>&nbsp;</strong>fue elaborado por los alumnos de la cátedra Traducción y Traductología de la carrera de Traductor Público de inglés, durante los cursados 2017 y 2018. La realización de esta actividad corresponde a la unidad 2 (Historia de la traducción y origen de la disciplina) del programa de la materia.&nbsp;Luego de la lectura de bibliografía relevante para los temas de historia que se incluyen en la unidad 2, se les propuso a los estudiantes elaborar un glosario enciclopédico que contenga información sobre personajes y eventos relacionados con la historia de la traducción en Occidente, Hispanoamérica y Argentina. Las entradas propuestas para incluir en el glosario surgen de las lecturas realizadas en un trabajo práctico anterior.<br /><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/sobre-este-glosario">Leer más sobre el Glosario</a></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue.+Facultad+de+Lenguas">Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Guevara, Emilia]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rodríguez, Florencia]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Manrique, Manuel]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[López, Daniela]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Hermann, Luciana]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Vallejos, Silvia]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rodríguez, Samanta]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Payllalef, Dana]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fossaseca, Georgina]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rivero, Marianela]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Pesaro, Alessandro]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Chaia, María Claudia Geraldine]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Salinas, Sara]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Ortiz, Silverio]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:format><![CDATA[html]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/404">
    <dcterms:title><![CDATA[Fernández, Silvia Carina]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Carina Fernández es profesora de inglés y especialista en Language and Culture. Se desempeña como docente de inglés con propósitos específicos desde 2007 (Facultad de Lenguas, UNCo, Sede San Martín de los Andes) en las carreras de Guía Universitario de Turismo, Técnico en Espacios Verdes y Técnico Universitario Forestal. Formó parte de dos proyectos de voluntariado universitario: &nbsp;Lenguas y Culturas cerca tuyo (UNCo y UNLP) durante 2007. Es docente investigadora Categoría 5. Ha participado de proyectos de investigación desde 2012. En este momento es integrante del <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328">proyecto J029</a>&nbsp; “<i>Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera.”</i></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/405">
    <dcterms:title><![CDATA[IV Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal : libro de resúmenes]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Libro de Resúmenes de las IV Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal desarrolladas del 25 al 27 de abril de 2019 en la Ciudad de General Roca, Río Negro, Argentina.&nbsp;</p>
Organizadas por la <em>Maestría en Lingüística</em> de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.<br /><br /><em>Comité académico:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>Cintia Carrió (UNL/CONICET); Ángela Di Tullio (Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Dr. Amado Alonso – UBA); Laura Kornfeld (UBA/UNGS/CONICET); Leopoldo O. Labastía (UNComahue); Gabriela Resnik (UNGS); Andrés Saab (Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Dr. Amado Alonso – UBA/CONICET).&nbsp;</span><br /><br /><em>Comité organizador:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>Andrea Bohrn (UBA-UNGS); Gonzalo Eduardo Espinosa (UNComahue/IPEHCS_CONICET);&nbsp; María Mare (UNComahue/IPECHS-CONICET).</span><br /><br /><em>Proyectos que participaron en la organización:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>“<em><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/327">Proyecto 04/J028</a>: La prosodia en el español rioplatense: su significado en el discurso y su aplicación en la enseñanza/ aprendizaje del inglés y español como lenguas extranjeras"</em> Director: Dr. Leopoldo Omar Labastía.</span><br /><br /><span>“<em><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/329">Proyecto 04/J030</a>: Adquisición, cambio y contacto lingüístico. Aspectos teóricos, descriptivos y pedagógicos"</em>. Directora: Dra. María Mare.</span>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Libro de Resúmenes de las IV Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal desarrolladas del 25 al 27 de abril de 2019 en la Ciudad de General Roca, Río Negro, Argentina.&nbsp;</p>
Organizadas por la <em>Maestría en Lingüística</em> de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.<br /><br /><em>Comité académico:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>Cintia Carrió (UNL/CONICET) Ángela Di Tullio (Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Dr. Amado Alonso – UBA); Laura Kornfeld (UBA/UNGS/CONICET); Leopoldo O. Labastía (UNComahue); Gabriela Resnik (UNGS); Andrés Saab (Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Dr. Amado Alonso – UBA/CONICET).&nbsp;</span><br /><br /><em>Comité organizador:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>Andrea Bohrn (UBA-UNGS); Gonzalo Eduardo Espinosa (UNComahue/IPEHCS_CONICET);&nbsp; María Mare (UNComahue/IPECHS-CONICET).</span><br /><br /><em>Proyectos que participaron en la organización:</em><span>&nbsp;</span><br /><span>“<em><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/327">Proyecto 04/J028</a>: La prosodia en el español rioplatense: su significado en el discurso y su aplicación en la enseñanza/ aprendizaje del inglés y español como lenguas extranjeras"</em> Director: Dr. Leopoldo Omar Labastía.</span><br /><br /><span>“<em><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/329">Proyecto 04/J030</a>: Adquisición, cambio y contacto lingüístico. Aspectos teóricos, descriptivos y pedagógicos"</em>. Directora: Dra. María Mare.<br /><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/357">Más información de las Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal</a></span>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Fernández, Matías A. (ed.)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/357">Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal</a>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[29 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/405">bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/405</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Fernández, Matías A. (Ed.). (2019). <i>IV Jornadas Patagónicas de Lingüística Formal : libro de resúmenes</i>. General Roca: Universidad Nacional de Comahue. Facultad de Lenguas.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=IV%20Jornadas%20Patag%C3%B3nicas%20de%20Ling%C3%BC%C3%ADstica%20Formal%20%3A%20libro%20de%20res%C3%BAmenes&amp;rft.place=General%20Roca&amp;rft.publisher=Universidad%20Nacional%20de%20Comahue.%20Facultad%20de%20Lenguas&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=29%20p."></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/406">
    <dcterms:title><![CDATA[Informe final : Proyecto J029 "Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera"]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p><b>Introducción</b><b></b></p>
<p text="" align="justify">El proyecto se inició en el año 2017 y hemos logrado cumplir con el 100% de la ejecución del mismo. Buscaremos ampliar el informe de avance en el cual presentamos un resumen detallado de los documentos analizados, de la revisión bibliográfica, de la metodología utilizada según sugerencias de los evaluadores del proyecto inicial, de la recolección de datos a través de encuestas, de las observaciones de clases y de las entrevistas a estudiantes y docentes. El presente documento presentará las acciones realizadas durante este último período y los hallazgos más relevantes que darán lugar a las conclusiones y resultados generales relacionados a las necesidades, percepciones y discursos sobre interculturalidad de los diferentes actores involucrados en la carrera de Guía Universitario de Turismo en San Martín de los Andes. Para esto tendremos en cuenta las prácticas interculturales en el aula de inglés en el contexto mencionado.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p><b>Introducción</b><b></b></p>
<p text="" align="justify">El proyecto se inició en el año 2017 y hemos logrado cumplir con el 100% de la ejecución del mismo. Buscaremos ampliar el informe de avance en el cual presentamos un resumen detallado de los documentos analizados, de la revisión bibliográfica, de la metodología utilizada según sugerencias de los evaluadores del proyecto inicial, de la recolección de datos a través de encuestas, de las observaciones de clases y de las entrevistas a estudiantes y docentes. El presente documento presentará las acciones realizadas durante este último período y los hallazgos más relevantes que darán lugar a las conclusiones y resultados generales relacionados a las necesidades, percepciones y discursos sobre interculturalidad de los diferentes actores involucrados en la carrera de Guía Universitario de Turismo en San Martín de los Andes. Para esto tendremos en cuenta las prácticas interculturales en el aula de inglés en el contexto mencionado.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Tavella%2C+Gabriela">Tavella, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fern%C3%A1ndez%2C+Silvia+Carina">Fernández, Silvia Carina</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rivas%2C+Mar%C3%ADa+Cecilia">Rivas, María Cecilia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Siegel+Masias%2C+Camila">Siegel Masias, Camila</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<span><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328">Proyecto J029</a>: <em>Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera.</em> Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. </span><span class="citation-url">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328</span><span>.</span>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[13 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[informe]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/406]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Tavella, Gabriela, Fernández, Silvia Carina, Rivas, María Cecilia, &amp; Siegel Masías, Camila. (2020). Informe final :&nbsp; Proyecto J029 :<i> Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera. </i>Universidad Nacional del Comahue.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=report&amp;rft.btitle=Informe%20de%20avance%20Proyecto%20J029%20%3A%20Contextos%2C%20discursos%20y%20pr%C3%A1cticas%20interculturales%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20gu%C3%ADas%20universitarios%20de%20turismo%20en%20San%20Mart%C3%ADn%20de%20los%20Andes%3A%20Un%20estudio%20de%20caso%20con%20adultos%20j%C3%B3venes%20de%20pueblos%20originarios%20en%20clases%20de%20ingl%C3%A9s%20como%20lengua%20extranjera%20%C2%B7%20Biblioteca%20Digital%20de%20la%20Facultad%20de%20Lenguas.%20Universidad%20Nacional%20del%20Comahue&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=11"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=report&amp;rft.btitle=Informe%20de%20avance%20Proyecto%20J029%20%3A%20Contextos%2C%20discursos%20y%20pr%C3%A1cticas%20interculturales%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20gu%C3%ADas%20universitarios%20de%20turismo%20en%20San%20Mart%C3%ADn%20de%20los%20Andes%3A%20Un%20estudio%20de%20caso%20con%20adultos%20j%C3%B3venes%20de%20pueblos%20originarios%20en%20clases%20de%20ingl%C3%A9s%20como%20lengua%20extranjera%20%C2%B7%20Biblioteca%20Digital%20de%20la%20Facultad%20de%20Lenguas.%20Universidad%20Nacional%20del%20Comahue&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=11"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/408">
    <dcterms:title><![CDATA[Tavella, Gabriela]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p stuyle="" text="" align="justify">Gabriela Tavella es profesora de inglés graduada de la UNLP (Universidad Nacional de La Plata). Es magíster en <b>“</b>Professional Development for Language Education” y posee un diploma de posgrado en Educación, Reino Unido.<br />Gabriela es profesora regular en el área de inglés con propósitos específicos (Facultad de Lenguas, UNCo., Sede San Martín de los Andes) y se desempeña como docente en la Maestría en Lingüística Aplicada de la Facultad de Lenguas, UNCo.&nbsp;<br />Ha participado en proyectos de investigación y actualmente dirige el <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/595">proyecto J036</a> “<span>La dimensión de ciudadanía intercultural en la enseñanza del inglés mediante la utilización de una pedagogía AICLE. Investigación acción participativa en una escuela primaria rural del Neuquén</span>”. Dirigió un proyecto de voluntariado universitario “Lenguas y Culturas cerca de tuyo” (UNCo.) y participó como integrante en un proyecto espejo de la UNLP. Es miembro del comité editorial de la revista AJAL, FAAPI.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
</rdf:Description></rdf:RDF>
