<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/363">
    <dcterms:title><![CDATA[Radio Comunitaria]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Community+radio">Community radio</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=radio+comunitaria">radio comunitaria</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span>Portafolio electrónico creado en la cátedra Programa del Idioma Requisito INGLÉS, Nivel II: Portafolios Electrónicos. <a href="https://inglesfadecs.wixsite.com/radioenglish?fbclid=IwAR0sjFfU1uYiZZEA5VmiqGUfJfXaIrnI-kVGgAn-F0cYqmefj7NbvUglXEQ%20" target="_blank"><strong>VER PORTAFOLIO</strong></a></span><br /><br />We are students of the "social communication" career and we work on an annual project. This consists of going through different stages, in which we do several jobs. This E-portfolio has academic works, some are through writings and other multimedians. The aim is to be able to choose a thematic and developing throughout the year.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span>Portafolio electrónico creado en la cátedra Programa del Idioma Requisito INGLÉS, Nivel II: Portafolios Electrónicos. <a href="https://inglesfadecs.wixsite.com/radioenglish?fbclid=IwAR0sjFfU1uYiZZEA5VmiqGUfJfXaIrnI-kVGgAn-F0cYqmefj7NbvUglXEQ%20" target="_blank"><strong>VER PORTAFOLIO</strong></a></span><br /><br />We are students of the "social communication" career and we work on an annual project. This consists of going through different stages, in which we do several jobs. This E-portfolio has academic works, some are through writings and other multimedians. The aim is to be able to choose a thematic and developing throughout the year.<br /><br /><a href="https://inglesfadecs.wixsite.com/radioenglish?fbclid=IwAR0sjFfU1uYiZZEA5VmiqGUfJfXaIrnI-kVGgAn-F0cYqmefj7NbvUglXEQ%20" target="_blank"><strong>VER PORTAFOLIO</strong></a></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Paccoret%2C+Maximiliano">Paccoret, Maximiliano</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Figueroa%2C+Aldana">Figueroa, Aldana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fern%C3%A1ndez%2C+Mat%C3%ADas">Fernández, Matías</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pessoa%2C+Mat%C3%ADas">Pessoa, Matías</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[En facebook: <a href="https://www.facebook.com/RadioEnglishII/?fref=gc&amp;dti=1740148282897137&amp;hc_location=ufi" target="_blank">Radio English II</a>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/363]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/364">
    <dcterms:title><![CDATA[Medios y perspectiva de géneros]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Social+media">Social media</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="”justify”">Portafolio electrónico creado en la cátedra Programa del Idioma Requisito INGLÉS, Nivel II: Portafolios Electrónicos.</p>
<p align="”justify”">Este trabajo nos ha servido para comprender la importancia de cambiar esta realidad, en la cual los medios de comunicación, en los cuales trabajaremos y nos desenvolveremos como futuros profesionales, cumplen un rol estigmatizador y con posturas machistas que denigran a las mujeres. Entendemos también, que además de complejizar y polemizar el tema, es necesario un cambio en la educación, y en todas las estructuras de la sociedad, para generar el cambio necesario.</p>
<p name="0af3" id="0af3" class="graf graf--p graf-after--p"><br /><strong><a href="https://medium.com/@maleariask/eporfolio-2017-9d03c05b90b1" target="_blank">VER PORTAFOLIO</a></strong></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="”justify”">Portafolio electrónico creado en la cátedra Programa del Idioma Requisito INGLÉS, Nivel II: Portafolios Electrónicos.</p>
<p align="”justify”">Este trabajo nos ha servido para comprender la importancia de cambiar esta realidad, en la cual los medios de comunicación, en los cuales trabajaremos y nos desenvolveremos como futuros profesionales, cumplen un rol estigmatizador y con posturas machistas que denigran a las mujeres.&nbsp;Entendemos también, que además de complejizar y polemizar el tema, es necesario un cambio en la educación, y en todas las estructuras de la sociedad, para generar el cambio necesario.</p>
<p name="0af3" id="0af3" class="graf graf--p graf-after--p"><br /><strong><a href="https://medium.com/@maleariask/eporfolio-2017-9d03c05b90b1" target="_blank">VER PORTAFOLIO</a></strong></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Arias%2C+Malena">Arias, Malena</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Caliani%2C+Juan">Caliani, Juan</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=West%2C+Florencia">West, Florencia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2017]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<a href="https://soundcloud.com/male-arias-kraemer/atheneo-ingles" target="_blank">Escuchar audio Atheneo Inglés</a>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/364]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/365">
    <dcterms:title><![CDATA[Teacher-Student Relationships]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Educaci%C3%B3n">Educación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Teacher-student+relationships">Teacher-student relationships</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span>Portafolio electrónico creado en la cátedra Programa del Idioma Requisito INGLÉS, Nivel II: Portafolios Electrónicos.</span><br /><br />Elegimos esta temática porque nos interesa la docencia &nbsp;y consideramos que aporta a nuestra formación. &nbsp;En segundo lugar, porque consideramos que el paso por la escuela formal deja huellas en nosotros y creemos que la relación que se genera entre los docentes y los estudiantes es muy significativa a lo largo de toda nuestra vida.&nbsp;En este sentido, trabajar con un texto académico que aborda la importancia de la relación entre los profesores y estudiantes y &nbsp;sobre formas para mejorar esa relación y con ello mejorar el aprendizaje, nos pareció una propuesta muy interesante. Creemos también, al vincularse con nuestra área específica, que es la comunicación, puede enriquecer mucho nuestras prácticas como futuros formadores.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p>Portafolio electrónico creado en la cátedra Programa del Idioma Requisito INGLÉS, Nivel II: Portafolios Electrónicos.</p>
<p style="text-align: justify;">Elegimos esta temática porque nos interesa la docencia &nbsp;y consideramos que aporta a nuestra formación. &nbsp;En segundo lugar, porque consideramos que el paso por la escuela formal deja huellas en nosotros y creemos que la relación que se genera entre los docentes y los estudiantes es muy significativa a lo largo de toda nuestra vida.&nbsp;En este sentido, trabajar con un texto académico que aborda la importancia de la relación entre los profesores y estudiantes y &nbsp;sobre formas para mejorar esa relación y con ello mejorar el aprendizaje, nos pareció una propuesta muy interesante. Creemos también, al vincularse con nuestra área específica, que es la comunicación, puede enriquecer mucho nuestras prácticas como futuros formadores.</p>
<h3><a href="https://proyectoingles017.wixsite.com/proyectoingles?fbclid=IwAR32p0Iv9cIWplsuJPxZf2boPF5XTXs0B-OCcOUZ9-4BM1EKVFqd9duH0BA" target="_blank" rel="noopener">VER PORTAFOLIO</a></h3>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Barrera%2C+Bel%C3%A9n">Barrera, Belén</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fern%C3%A1ndez%2C+Eliana">Fernández, Eliana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Quirilao%2C+Pilar">Quirilao, Pilar</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/365]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/366">
    <dcterms:title><![CDATA[Juan Tranamil : conversaciones en Fiske Menuco]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Mapuche+language">Mapuche language</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=lengua+mapuche">lengua mapuche</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Conversaciones, cantos y contadas en lengua mapuche y español de Juan Tranamil, nacido en Pilcaniyeu, Río Negro, Argentina (ver mapa). Este hablante nativo de lengua mapuche tiene una edad de 75 años al momento de la entrevista. Posee estudios primarios incompletos. Sus padres fueron Antonio Tranamil y Juana Huanquelef, nacidos en Argentina. A la edad de 7 años, al fallecer su madre, quedó al cuidado de su tía María Huanquelef.<br />Juan Tranamil ha brindado talleres y charlas en escuelas primarias de la zona de Epuyén y El Bolsón. Actualmente vive en Epuyén, Chubut.&nbsp;<br />Este registro contiene las grabaciones realizadas en 2017 por Lucas Curapil, Elia Tripailaf y Silverio Ortiz en la ciudad de General Roca, Fiske Menuco, Argentina.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Conversaciones, cantos y contadas en lengua mapuche y español de Juan Tranamil, nacido en Pilcaniyeu, Río Negro, Argentina (ver mapa). Este hablante nativo de lengua mapuche tiene una edad de 75 años al momento de la entrevista. Posee estudios primarios incompletos. Sus padres fueron Antonio Tranamil y Juana Huanquelef, nacidos en Argentina. A la edad de 7 años, al fallecer su madre, quedó al cuidado de su tía María Huanquelef.<br />Juan Tranamil ha brindado talleres y charlas en escuelas primarias de la zona de Epuyén y El Bolsón con el fin de revitalizar la lengua mapuche. Actualmente vive en Epuyén, Chubut. <br />Este registro contiene las grabaciones realizadas en el año 2017 por Lucas Curapil, Elia Tripailaf y Silverio Ortiz, en la ciudad de General Roca (Fiske Menuco), Río Negro. Argentina.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:tableOfContents><![CDATA[1) Conversación en mapuche<br />
2) Llalla Gulcantun (Canto a la suegra)<br />
3) Culchrum Taiel (Toque de culchrum y canto de taiel)<br />
4) Conversación en español y mapuche sobre la enseñanza de la lengua mapuche]]></dcterms:tableOfContents>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Tranamil%2C+Juan">Tranamil, Juan</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2017]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Tripailaf, Elisa (entrevistadora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Curapil, Lucas, (entrevistador)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Ortiz, Silverio (entrevistador)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Este contenido está bajo una licencia Creative Commons BY-NC-SA. No se permite su uso comercial. Puede ser descargado, modificado o redistribuido siempre y cuando den crédito y licencien sus nuevas creaciones bajo los mismos términos.]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp3]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[Mapuche]]></dcterms:language>
    <dcterms:language><![CDATA[arn]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[entrevista]]></dcterms:type>
    <dcterms:type><![CDATA[sonido]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/366]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:coverage><![CDATA[Siglo XX]]></dcterms:coverage>
    <dcterms:spatial><![CDATA[Río Negro]]></dcterms:spatial>
    <dcterms:spatial><![CDATA[Argentina]]></dcterms:spatial>
    <dcterms:spatial><![CDATA[Patagonia]]></dcterms:spatial>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/367">
    <dcterms:title><![CDATA[E-Portfolios, mostrando procesos y construyendo logros en la era digital]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Educaci%C3%B3n">Educación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Este trabajo presenta una experiencia didáctica que propone la realización de un portafolio electrónico ideado como un proyecto anual colaborativo, en el marco de la cátedra Requisito Idioma: Inglés Nivel II, de la Licenciatura y el Profesorado en Comunicación Social, UNComa. Este proyecto comienza con la búsqueda de bibliografía académica sobre un tema elegido por los estudiantes, consta de cinco entregas y culmina con una presentación oral en clase, con soporte audiovisual. A partir de la realización del proyecto, se busca que los estudiantes continúen desarrollando: <br /><br />● habilidades de comprensión lectora para consultar, desde una perspectiva crítica y reflexiva, bibliografía específica de divulgación científica en la lengua meta, <br />● habilidades de alfabetización digital (Eshett-Alkalai, 2012), <br />● competencias comunicativas orales y escritas en inglés y <br />● competencias para el uso de recursos transmediales y de multi-plataformas (Schlesinger y Doyle, 2015). <br /><br />El diseño de este proyecto se sustenta en el modelo Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua Extranjera (AICLE) (Coyle, Hood y Marsh, 2010; Banegas, 2012), entendiendo a la confección de los E-portafolios (Barret, 2000) como una herramienta de utilidad para lograr una integración holística y significativa (Coll y Martí, 2001) de las tecnologías. Es decir, esta actividad de aprendizaje mixto (blended learning) genera instancias de aprendizaje de contenidos específicos de la lengua meta, de desarrollo de la alfabetización digital y de evaluación procesual, incorporando la mirada autoreflexiva y del otro (Chrobak, Risso Patrón y Verdú, 2015; Fenstermacher, 1989). Respecto del impacto de la realización del E-portafolio, se espera construir un contexto de aprendizaje que les permita a los estudiantes integrar saberes construidos en los dos niveles del Requisito Idioma Inglés, a partir de una tarea motivadora. Asimismo, se espera promover el interés por el intercambio cultural a nivel global y formar comunicadores que desempeñen un rol activo como prosumidores en la sociedad de la información.]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Este trabajo presenta una experiencia didáctica que propone la realización de un portafolio electrónico ideado como un proyecto anual colaborativo, en el marco de la cátedra Requisito Idioma: Inglés Nivel II, de la Licenciatura y el Profesorado en Comunicación Social, UNComa. Este proyecto comienza con la búsqueda de bibliografía académica sobre un tema elegido por los estudiantes, consta de cinco entregas y culmina con una presentación oral en clase, con soporte audiovisual. A partir de la realización del proyecto, se busca que los estudiantes continúen desarrollando: <br /><br />● habilidades de comprensión lectora para consultar, desde una perspectiva crítica y reflexiva, bibliografía específica de divulgación científica en la lengua meta, <br />● habilidades de alfabetización digital (Eshett-Alkalai, 2012), <br />● competencias comunicativas orales y escritas en inglés y <br />● competencias para el uso de recursos transmediales y de multi-plataformas (Schlesinger y Doyle, 2015). <br /><br />El diseño de este proyecto se sustenta en el modelo Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua Extranjera (AICLE) (Coyle, Hood y Marsh, 2010; Banegas, 2012), entendiendo a la confección de los E-portafolios (Barret, 2000) como una herramienta de utilidad para lograr una integración holística y significativa (Coll y Martí, 2001) de las tecnologías. Es decir, esta actividad de aprendizaje mixto (blended learning) genera instancias de aprendizaje de contenidos específicos de la lengua meta, de desarrollo de la alfabetización digital y de evaluación procesual, incorporando la mirada autoreflexiva y del otro (Chrobak, Risso Patrón y Verdú, 2015; Fenstermacher, 1989). Respecto del impacto de la realización del E-portafolio, se espera construir un contexto de aprendizaje que les permita a los estudiantes integrar saberes construidos en los dos niveles del Requisito Idioma Inglés, a partir de una tarea motivadora. Asimismo, se espera promover el interés por el intercambio cultural a nivel global y formar comunicadores que desempeñen un rol activo como prosumidores en la sociedad de la información.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Chrobak%2C+Erika">Chrobak, Erika</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maure%2C+Norma">Maure, Norma</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<i><a href="http://www.lenguas.unc.edu.ar/uploads/Jornadas%20TIC%202019%20-%20FL%20UNC%20%20-%20Programa%20y%20Libro%20de%20res%C3%BAmenes.pdf">Programa y libro de resúmenes</a>&nbsp;de las V Jornadas Internacionales de Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de Lenguas. Rumbo al CILE 2019 Aprender y enseñar lenguas en la sociedad digital</i><span>. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas.</span>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:relation><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/portafolios">Portafolios Electrónicos</a>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:references><![CDATA[Barrett, H. (2000). A chapter in Educational Technology; An Encyclopedia to be published by ABC-CLIO, 2001. Recuperado de http://electronicportfolios.org/portfolios/encycentry.pdf <br /><br />Chrobak, E. y Risso Patrón, . (2015) “Explorando nuevos territorios: Portafolios electrónicos… hacia una integración 84 holística de las TIC al aula” Jornadas en Didáctica General 1° de la Patagonia y 2° del Comahue. 6 y 7 de agosto. Universidad Nacional del Comahue. <br /><br />Chrobak, E., Risso Patrón, Z. y Verdú, A. (2015) ESP and Digital Literacy at university: a proposal suitable for High School? 40th FAAPI (Federación Argentina de Asociaciones de Profesores de Inglés) Annual Conference. September, 24, 25, 26; Universidad Nacional de Córdoba, Córdoba. <br /><br />Coll, C. y Martí, E. (2001). "La educación escolar ante las nuevas tecnologías de la información y la comunicación", en C. Coll, J. Palacios A. Marchesi (comps.), Desarrollo psicológico y educación. 2. Psicología de la educación escolar, Madrid: Alianza, pp. 623–655. <br /><br />Coyle, D., Hood, P. y Marsh, D. (2010) CLIL. Content and language integrated learning. Cambridge, England: Cambridge University Press. <br /><br />Eshet-Alkalai, Y. (2012). “Thinking in the Digital Era: A Revised Model for Digital Literacy.” Issues in Informing Science and Information Technology, 9, 267-276. <br /><br />Fenstermacher, G. (1989). “Tres aspectos de la filosofía de la investigación sobre la enseñanza.” En Wittrock, M. La investigación de la enseñanza I. Barcelona: Paidós. <br /><br />Schlesinger, P. y Doyle, G. (2015) “From organizational crisis to multi-platform salvation? Creative destruction and the recomposition of news media.” SAGE Journals.]]></dcterms:references>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/367]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Chrobak, E., &amp; Maure, N. (2019). E-Portfolios, mostrando procesos y construyendo logros en la era digital. En <i>Programa y libro de resúmenes de las V Jornadas Internacionales de Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de Lenguas. Rumbo al CILE 2019 Aprender y enseñar lenguas en la sociedad digital</i>. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=E-Portfolios%2C%20mostrando%20procesos%20y%20construyendo%20logros%20en%20la%20era%20digital&amp;rft.btitle=Programa%20y%20libro%20de%20res%C3%BAmenes%20de%20las%20V%20Jornadas%20Internacionales%20de%20Tecnolog%C3%ADas%20Aplicadas%20a%20la%20Ense%C3%B1anza%20de%20Lenguas.%20Rumbo%20al%20CILE%202019%20Aprender%20y%20ense%C3%B1ar%20lenguas%20en%20la%20sociedad%20digital&amp;rft.place=C%C3%B3rdoba&amp;rft.publisher=Universidad%20Nacional%20de%20C%C3%B3rdoba.%20Facultad%20de%20Lenguas&amp;rft.aufirst=Erika&amp;rft.aulast=Chrobak&amp;rft.au=Erika%20Chrobak&amp;rft.au=Norma%20Maure&amp;rft.date=2019&amp;rft.language=spa"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/368">
    <dcterms:title><![CDATA[La sintaxis de los nombres de relación (no) simétrica]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">El presente trabajo tiene por objetivo desarrollar un análisis para los nombres de relación (no) simétrica en español que permita dar cuenta de sus propiedades semánticas, sintácticas y morfo-fonológicas. A tal fin, se revisan dos aspectos: por un lado, la relación entre el género y la noción de simetría (‘Esteban es hermano de Ana’ pero ‘Ana es hermana/*hermano de Esteban’) y, por el otro, las alternancias argumentales que se reconocen en estos nombres (‘Esteban es hermano de Ana/Esteban y Ana son hermanos’). Lo novedoso de esta propuesta es que retoma algunas discusiones clásicas, como las referidas al género y a la predicación, y avanza en soluciones que permiten explicar un conjunto de nombres que constituyen una clase natural. Dado que el abordaje de este fenómeno se realiza desde un enfoque neoconstruccionista en el marco de la Morfología Distribuida, un aspecto central es la discusión sobre la individuación de raíces y la relación entre el componente sintáctico y el componente interpretativo. Finalmente, la propuesta busca extender al ámbito nominal la distinción entre elementos relacionales (categorizadores, PLACE) y no relacionales (Sintagmas Determinantes, raíces) para explorar cómo se establecen las relaciones de predicación y referencialidad.<br /><br />Abstract<br /><br />The following paper aims to provide an analysis of (non) symmetric relational nouns in Spanish, accounting for their semantic, syntactic and morpho-phonological characteristics. Accordingly, two aspects are revisited: on the one hand, the relationship between gender and symmetry (Esteban es hermano de Ana ‘Esteban is brother of Ana’, but Ana es hermana/*hermano de Esteban ‘Ana is sister/*brother of Esteban’); and, on the other hand, the alternations regarding the argument structure of these nouns (Esteban es hermano de Ana ‘Esteban is brother of Ana’/Esteban y Ana son hermanos ‘Esteban and Ana are brother and sister’). The novelty of this proposal is that it recovers classical discussions, such as the ones related to gender and predication, and sheds light on a group of nouns that conforms a natural class. Since this research is framed in a neoconstructionist approach like Distributed Morphology, it focuses on the discussion about root individuation and the relationship between syntactic derivation and the conceptual component. Last but not least, it extends the distinction between relational (categorizers, PLACE) and non-relational (DDPP and roots) elements into the nominal scope, in order to explore the difference in predication and referential expressions.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">El presente trabajo tiene por objetivo desarrollar un análisis para los nombres de relación (no) simétrica en español que permita dar cuenta de sus propiedades semánticas, sintácticas y morfo-fonológicas. A tal fin, se revisan dos aspectos: por un lado, la relación entre el género y la noción de simetría (‘Esteban es hermano de Ana’ pero ‘Ana es hermana/*hermano de Esteban’) y, por el otro, las alternancias argumentales que se reconocen en estos nombres (‘Esteban es hermano de Ana/Esteban y Ana son hermanos’). Lo novedoso de esta propuesta es que retoma algunas discusiones clásicas, como las referidas al género y a la predicación, y avanza en soluciones que permiten explicar un conjunto de nombres que constituyen una clase natural. Dado que el abordaje de este fenómeno se realiza desde un enfoque neoconstruccionista en el marco de la Morfología Distribuida, un aspecto central es la discusión sobre la individuación de raíces y la relación entre el componente sintáctico y el componente interpretativo. Finalmente, la propuesta busca extender al ámbito nominal la distinción entre elementos relacionales (categorizadores, PLACE) y no relacionales (Sintagmas Determinantes, raíces) para explorar cómo se establecen las relaciones de predicación y referencialidad.<br /><br />Abstract<br /><br />The following paper aims to provide an analysis of (non) symmetric relational nouns in Spanish, accounting for their semantic, syntactic and morpho-phonological characteristics. Accordingly, two aspects are revisited: on the one hand, the relationship between gender and symmetry (Esteban es hermano de Ana ‘Esteban is brother of Ana’, but Ana es hermana/*hermano de Esteban ‘Ana is sister/*brother of Esteban’); and, on the other hand, the alternations regarding the argument structure of these nouns (Esteban es hermano de Ana ‘Esteban is brother of Ana’/Esteban y Ana son hermanos ‘Esteban and Ana are brother and sister’). The novelty of this proposal is that it recovers classical discussions, such as the ones related to gender and predication, and sheds light on a group of nouns that conforms a natural class. Since this research is framed in a neoconstructionist approach like Distributed Morphology, it focuses on the discussion about root individuation and the relationship between syntactic derivation and the conceptual component. Last but not least, it extends the distinction between relational (categorizers, PLACE) and non-relational (DDPP and roots) elements into the nominal scope, in order to explore the difference in predication and referential expressions.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Mare%2C+Mar%C3%ADa">Mare, María</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/281/130">Revista Signos. Estudios de lingüística. ISSN 0719-0934. 2019, 52(100) 457-480.</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Pontificia Universidad Católica de Valparaíso]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[DOI: 10.4067/S0718-09342019000200410]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/368]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Mare, M. (2019). La sintaxis de los nombres de relación (no) simétrica. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 52(100).]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/369">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaia, María Claudia Geraldine]]></dcterms:title>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Universidad+Nacional+del+Comahue">Universidad Nacional del Comahue</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:type><![CDATA[personalidad]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ORCID: <a href="https://orcid.org/0000-0001-9819-1244">https://orcid.org/0000-0001-9819-1244</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/370">
    <dcterms:title><![CDATA[Translators Without Borders]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Translating+and+interpreting">Translating and interpreting</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video muestra el funcionamiento de Translators Without Borders. Asociación sin fines de lucro que nuclea a traductores e intérpretes alrededor del mundo. Se explican las características y herramientas que ofrece el sitio web de la asociación, y la importancia de sus beneficios para nuevos traductores en el mercado laboral. Este trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video muestra el funcionamiento de <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://translatorswithoutborders.org/" target="_blank">Translators Without Borders</a>.</span>&nbsp;Asociación sin fines de lucro que nuclea a traductores e intérpretes alrededor del mundo. Se explican las características y herramientas que ofrece el sitio web de la asociación, y la importancia de sus beneficios para nuevos traductores en el mercado laboral. Este trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=D%C3%ADaz%2C+Alejandra+Soledad">Díaz, Alejandra Soledad</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/370]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/371">
    <dcterms:title><![CDATA[La optimización del posicionamiento en los buscadores y el uso de palabras clave]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Translating+and+interpreting">Translating and interpreting</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video muestra herramientas para que los traductores puedan optimizar el posicionamiento de sus blogs en los buscadores de internet mediante el correcto uso de palabras clave y enlaces. Este tipo de estrategias de marketing para traductores intérpretes autónomos busca aumentar la visibilidad en internet y atraer a nuevos clientes.&nbsp;<br />El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video muestra herramientas para que los traductores puedan optimizar el posicionamiento de sus blogs en los buscadores de internet mediante el correcto uso de palabras clave y enlaces. Este tipo de estrategias de marketing para traductores intérpretes autónomos busca aumentar la visibilidad en internet y atraer a nuevos clientes.&nbsp;<br />El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Fornero%2C+Laura">Fornero, Laura</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[wmv]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/372">
    <dcterms:title><![CDATA[Listas de traductores <em>Scammers</em> y listas negras de empresas de traducción]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Translating+and+interpreting">Translating and interpreting</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video brinda información sobre agencias y traductores estafadores que falsifican o roban datos a los traductores profesionales para atraer clientes. En primer lugar, se explica el funcionamiento del directorio <a href="http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm" target="_blank">Translator Scammers Directory</a>, un sitio web especializado en la recopilación de información sobre traductores estafadores y sus víctimas. Por otro lado, se dan a conocer las “listas negras” de agencias de traducción, con datos sobre empresas que no tienen buena reputación en el mercado de trabajo de los traductores.<br />El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video brinda información sobre agencias y traductores estafadores que falsifican o roban datos a los traductores profesionales para atraer clientes. En primer lugar, se explica el funcionamiento del directorio <a href="http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm" target="_blank">Translator Scammers Directory</a>, un sitio web especializado en la recopilación de información sobre traductores estafadores y sus víctimas. Por otro lado, se dan a conocer las “listas negras” de agencias de traducción, con datos sobre empresas que no tienen buena reputación en el mercado de trabajo de los traductores.<br />El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Gonz%C3%A1lez%2C+Micaela">González, Micaela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/373">
    <dcterms:title><![CDATA[Videocurrículum : carta de presentación animada]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+interpretaci%C3%B3n">Traducción e interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Translating+and+interpreting">Translating and interpreting</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">El Videocurrículum es un video promocional de un profesional, una breve presentación del perfil de una persona en busca de empleo. Este video presenta características, recomendaciones y herramientas web para la realización de un videocurrículum. El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">El Videocurrículum es un video promocional de un profesional, una breve presentación del perfil de una persona en busca de empleo. Este video presenta características, recomendaciones y herramientas web para la realización de un videocurrículum. El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Jornet%2C+Natali">Jornet, Natali</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/374">
    <dcterms:title><![CDATA[Estrategias de <em>marketing</em> : redes sociales]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Translating+and+interpreting">Translating and interpreting</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video sobre estrategias de <em>marketing</em> digital para traductores muestra la herramienta <a href="https://hootsuite.com/es/" target="_blank">Hootsuite</a>, interfaz gratuita y colaborativa para gestionar redes sociales desde una única plataforma de internet. &nbsp;El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Este video sobre estrategias de <em>marketing</em> digital para traductores muestra la herramienta <a href="https://hootsuite.com/es/" target="_blank">Hootsuite</a>, interfaz gratuita y colaborativa para gestionar redes sociales desde una única plataforma de internet. &nbsp;El trabajo está enmarcado en la materia Práctica Profesional de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Santarelli%2C+Aldana">Santarelli, Aldana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/374]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/376">
    <dcterms:title><![CDATA[Núcleos complejos y división del trabajo lingüístico]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">El objeto de estudio de esta tesis es un tema que en cierta manera puede considerarse preteórico: el de las palabras formadas por más de una palabra. El epígrafe de Borges recuerda la incredulidad ante el hecho de que cierta representación unitaria no se exprese mediante una sola unidad gráfica o fónica, sino mediante una secuencia de unidades. Una perplejidad semejante han dejado ver los lingüistas estructuralistas al señalar la posibilidad de que en una lengua puedan existir unidades que estén constituidas, a su vez, por dos signos semántica y formalmente independientes (véase, por ejemplo, Benveniste 1974: 147).<br />Dentro del modelo de la gramática generativa, las unidades de este tipo, que denominaremos aquí núcleos complejos, presentan una serie de complicaciones: por un lado, su forma parece “copiar”, con diferencias mínimas, la de las secuencias sintácticas libres; por otro, se insertan en posiciones nucleares y presentan casi la misma opacidad a la sintaxis oracional que las palabras derivadas; por último, suelen tener un significado idiosincrásico que no se desprende de la suma de los significados de sus constituyentes.<br />Los núcleos complejos del español que analizaremos aquí, todos ellos creados mediante patrones de formación productivos, no han recibido una explicación común desde el punto de vista de la gramática generativa. De hecho, han sido considerados alternativamente compuestos (e.g., pelapapas, sinvergüenza, casaquinta), frases lexicalizadas (e.g., casa de campo) o locuciones (e.g., dar cuerda, de pie). Por otra parte, los núcleos complejos plantean una serie de problemas acerca de lo que aquí denominamos “división del trabajo lingüístico” entre la morfología, el léxico y la sintaxis. La noción de “división del trabajo lingüístico” (expresión que podría sugerir erróneamente connotaciones putnamianas) es utilizado en el sentido de la última edición del congreso Generative Linguistics in the Old World (GLOW) y se vincula con el intento por determinar cuál es la tarea de cada componente, o, en otros términos, cómo se definen los límites entre morfología, léxico y sintaxis.<br />A partir de estos dos ejes centrales, señalados ya por el título de la tesis, se espera corroborar una serie de hipótesis que signifiquen un aporte original a la teoría y a la descripción gramatical.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">El objeto de estudio de esta tesis es un tema que en cierta manera puede considerarse preteórico: el de las palabras formadas por más de una palabra. El epígrafe de Borges recuerda la incredulidad ante el hecho de que cierta representación unitaria no se exprese mediante una sola unidad gráfica o fónica, sino mediante una secuencia de unidades. Una perplejidad semejante han dejado ver los lingüistas estructuralistas al señalar la posibilidad de que en una lengua puedan existir unidades que estén constituidas, a su vez, por dos signos semántica y formalmente independientes (véase, por ejemplo, Benveniste 1974: 147).<br />Dentro del modelo de la gramática generativa, las unidades de este tipo, que denominaremos aquí núcleos complejos, presentan una serie de complicaciones: por un lado, su forma parece “copiar”, con diferencias mínimas, la de las secuencias sintácticas libres; por otro, se insertan en posiciones nucleares y presentan casi la misma opacidad a la sintaxis oracional que las palabras derivadas; por último, suelen tener un significado idiosincrásico que no se desprende de la suma de los significados de sus constituyentes.<br />Los núcleos complejos del español que analizaremos aquí, todos ellos creados mediante patrones de formación productivos, no han recibido una explicación común desde el punto de vista de la gramática generativa. De hecho, han sido considerados alternativamente compuestos (e.g., pelapapas, sinvergüenza, casaquinta), frases lexicalizadas (e.g., casa de campo) o locuciones (e.g., dar cuerda, de pie). Por otra parte, los núcleos complejos plantean una serie de problemas acerca de lo que aquí denominamos “división del trabajo lingüístico” entre la morfología, el léxico y la sintaxis. La noción de “división del trabajo lingüístico” (expresión que podría sugerir erróneamente connotaciones putnamianas) es utilizado en el sentido de la última edición del congreso Generative Linguistics in the Old World (GLOW) y se vincula con el intento por determinar cuál es la tarea de cada componente, o, en otros términos, cómo se definen los límites entre morfología, léxico y sintaxis.<br />A partir de estos dos ejes centrales, señalados ya por el título de la tesis, se espera corroborar una serie de hipótesis que signifiquen un aporte original a la teoría y a la descripción gramatical.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Kornfeld%2C+Laura+Malena">Kornfeld, Laura Malena</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Educo]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2012]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Masullo, Pascual José (director)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[129 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[tesis de maestría]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/376]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISBN 978‐987‐604‐310‐6]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/377">
    <dcterms:title><![CDATA[El ritmo del español y el del inglés. Repercusiones metodológicas sobre su medición acústica]]></dcterms:title>
    <dcterms:alternative><![CDATA[Speech rhythm in Spanish and English. Methodological implications about its acoustic measurement]]></dcterms:alternative>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Desde un abordaje fonológico, el ritmo de habla se considera como la suma de diversas propiedades fonético-fonológicas, como la estructura silábica, el rol del acento y la reducción vocálica. El español y el inglés representan dos tipologías rítmicas marcadamente diferenciadas. Para dar cuenta de las diferencias rítmicas de las lenguas se han instrumentado diversas mediciones acústicas. En este trabajo adoptamos dos de las principales métricas rítmicas de duración: %V y VarcoV, empleadas en dos tratamientos distintos según el cómputo de las pausas en el habla (métodos A y B del programa Correlatore) y según los elementos finales antes de las pausas (inclusión y exclusión del intervalo final). Por medio de un corpus obtenido de forma experimental, comparamos las distintas mediciones para dar cuenta de los cómputos más productivos a la hora de reflejar las diferencias del ritmo del español de la Patagonia argentina y el del inglés estándar de Inglaterra y Estados Unidos. Nuestros resultados indican que la manera más óptima de diferenciar estos dos ritmos corresponde al empleo de la métrica VarcoV por medio del método B y con exclusión del intervalo final.<br /><br />Abstract<br /><br /><span>From a phonological approach, speech rhythm has been conceived of as the product of different phonetic and phonological properties, such as syllabic structure, the role of stress and vowel reduction. Spanish and English represent two clearly different rhythmic typologies. Many acoustic measurements have been developed in order to account for the rhythmic differences among languages. In this study two rhythm metrics are adopted: %V and VarcoV. These metrics are computed considering two treatments for pauses (method A and B from the software Correlatore) and the treatment for intervals before pauses (with inclusion or exclusion of final intervals). By means of a corpus obtained experimentally, different measurements are compared so as to get the most productive way of distinguishing the rhythm of Spanish in Patagonia, Argentina, and the rhythm from standard British English and standard American English. The results indicate that the most effective technique for reflecting rhythmical differences is by means of VarcoV, method B and exclusion of final intervals.</span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Desde un abordaje fonológico, el ritmo de habla se considera como la suma de diversas propiedades fonético-fonológicas, como la estructura silábica, el rol del acento y la reducción vocálica. El español y el inglés representan dos tipologías rítmicas marcadamente diferenciadas. Para dar cuenta de las diferencias rítmicas de las lenguas se han instrumentado diversas mediciones acústicas. En este trabajo adoptamos dos de las principales métricas rítmicas de duración: %V y VarcoV, empleadas en dos tratamientos distintos según el cómputo de las pausas en el habla (métodos A y B del programa Correlatore) y según los elementos finales antes de las pausas (inclusión y exclusión del intervalo final). Por medio de un corpus obtenido de forma experimental, comparamos las distintas mediciones para dar cuenta de los cómputos más productivos a la hora de reflejar las diferencias del ritmo del español de la Patagonia argentina y el del inglés estándar de Inglaterra y Estados Unidos. Nuestros resultados indican que la manera más óptima de diferenciar estos dos ritmos corresponde al empleo de la métrica VarcoV por medio del método B y con exclusión del intervalo final.<br /><br />Abstract<br /><br /><span>From a phonological approach, speech rhythm has been conceived of as the product of different phonetic and phonological properties, such as syllabic structure, the role of stress and vowel reduction. Spanish and English represent two clearly different rhythmic typologies. Many acoustic measurements have been developed in order to account for the rhythmic differences among languages. In this study two rhythm metrics are adopted: %V and VarcoV. These metrics are computed considering two treatments for pauses (method A and B from the software Correlatore) and the treatment for intervals before pauses (with inclusion or exclusion of final intervals). By means of a corpus obtained experimentally, different measurements are compared so as to get the most productive way of distinguishing the rhythm of Spanish in Patagonia, Argentina, and the rhythm from standard British English and standard American English. The results indicate that the most effective technique for reflecting rhythmical differences is by means of VarcoV, method B and exclusion of final intervals.</span></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Espinosa%2C+Gonzalo+Eduardo">Espinosa, Gonzalo Eduardo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2062" target="_blank" rel="noopener">Quintú Quimün 2, 2018. ISSN 2591-541X</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:rights><![CDATA[Gonzalo Eduardo Espinosa]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<a href="http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2062">Ver en el sitio de la revista</a>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/377]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2062" target="_blank" rel="noopener">http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2062</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Espinosa, G. E. (2018). El ritmo del español y el del inglés. Repercusiones metodológicas sobre su medición acústica. <i>Quintú Quimün. Revista de lingüística</i>, (2), 1-21.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.atitle=El%20ritmo%20del%20espa%C3%B1ol%20y%20el%20del%20ingl%C3%A9s.%20Repercusiones%20metodol%C3%B3gicas%20sobre%20su%20medici%C3%B3n%20ac%C3%BAstica%20%2F%20Speech%20rhythm%20in%20Spanish%20and%20English.%20Methodological%20implications%20about%20its%20acoustic%20measurement&amp;rft.jtitle=Quint%C3%BA%20Quim%C3%BCn.%20Revista%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica&amp;rft.volume=0&amp;rft.issue=2&amp;rft.aufirst=Gonzalo%20Eduardo&amp;rft.aulast=Espinosa&amp;rft.au=Gonzalo%20Eduardo%20Espinosa&amp;rft.date=2018-11-29&amp;rft.pages=1-21&amp;rft.spage=1&amp;rft.epage=21&amp;rft.issn=2591-541X&amp;rft.language=es"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/378">
    <dcterms:title><![CDATA[La adquisición del ritmo inglés por hablantes nativos de español : el caso de aprendientes argentinos en contexto de instrucción formal<br />
]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Esta tesis investiga el ritmo de habla en hispanohablantes que han adquirido el inglés en contexto de instrucción formal, teniendo en cuenta la influencia del español como lengua materna (L1) y la reconfiguración de la interlengua según los lineamientos de la Gramática Universal (GU). A fin de analizar el desarrollo de la interlengua, se consideraron tres características lingüísticas que dan forma al ritmo en las lenguas: el acento principal, la estructura silábica y la reducción vocálica. Al mismo tiempo, se observó cómo el tipo de tarea de elicitación lingüística (lectura, repetición y habla espontánea) afecta la producción del ritmo. Para esto, se realizó un análisis acústico del ritmo en un corpus basado en la producción de 70 informantes en cinco tareas de elicitación lingüística. Los hablantes nativos (n=21) corresponden a informantes del español de la Norpatagonia argentina y a informantes del inglés estándar del sudeste de Inglaterra y del noreste de Estados Unidos. Los hablantes no nativos de inglés (n=49) corresponden a aprendientes de inglés en una universidad de Argentina y a docentes universitarios a cargo de la instrucción formal. El ritmo de los aprendientes se analizó teniendo en cuenta dos variables no estructurales: el nivel de competencia lingüística de los aprendientes (inicial, intermedio y avanzado) y la edad de comienzo de adquisición del inglés como segunda lengua (antes y después de la pubertad). Nuestros resultados indican que las mediciones del ritmo en hablantes nativos permiten diferenciar dos tipologías rítmicas claramente discretas para el español y para el inglés, incluso cuando el ritmo está afectado por diferencias en los acentos, en la composición silábica y en distintos estilos de habla. Con respecto a los no nativos, los datos muestran una reconfiguración de la interlengua cada vez más cercana a los valores del ritmo del inglés, aunque nunca de manera exacta. La cercanía con la L1 está presente en el ritmo no nativo y es más evidente en los primeros periodos de adquisición. En cuanto a la edad en la que los aprendientes comenzaron a adquirir el inglés, ésta no presenta efectos significativos, aunque se observa una tendencia de este efecto según el nivel de competencia de los aprendientes. Asimismo, la instrucción formal juega un rol fundamental en la estructuración rítmica de los no nativos, especialmente cuando se cuenta con instrucción reciente y cuando la tarea de elicitación permite que los informantes puedan monitorear su forma de hablar. En síntesis, el análisis acústico de la producción del ritmo nos ha permitido inferir que en la adquisición del ritmo inglés, los hispanohablantes desarrollan una interlengua que se explica en parte por la transferencia de la L1 (o por el acceso a la GU) y por la reestructuración generada por el input de la lengua meta.<br /><br />Esta tesis ha sido financiada por una beca interna doctoral del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET).</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Esta tesis investiga el ritmo de habla en hispanohablantes que han adquirido el inglés en contexto de instrucción formal, teniendo en cuenta la influencia del español como lengua materna (L1) y la reconfiguración de la interlengua según los lineamientos de la Gramática Universal (GU). A fin de analizar el desarrollo de la interlengua, se consideraron tres características lingüísticas que dan forma al ritmo en las lenguas: el acento principal, la estructura silábica y la reducción vocálica. Al mismo tiempo, se observó cómo el tipo de tarea de elicitación lingüística (lectura, repetición y habla espontánea) afecta la producción del ritmo. Para esto, se realizó un análisis acústico del ritmo en un corpus basado en la producción de 70 informantes en cinco tareas de elicitación lingüística. Los hablantes nativos (n=21) corresponden a informantes del español de la Norpatagonia argentina y a informantes del inglés estándar del sudeste de Inglaterra y del noreste de Estados Unidos. Los hablantes no nativos de inglés (n=49) corresponden a aprendientes de inglés en una universidad de Argentina y a docentes universitarios a cargo de la instrucción formal. El ritmo de los aprendientes se analizó teniendo en cuenta dos variables no estructurales: el nivel de competencia lingüística de los aprendientes (inicial, intermedio y avanzado) y la edad de comienzo de adquisición del inglés como segunda lengua (antes y después de la pubertad). Nuestros resultados indican que las mediciones del ritmo en hablantes nativos permiten diferenciar dos tipologías rítmicas claramente discretas para el español y para el inglés, incluso cuando el ritmo está afectado por diferencias en los acentos, en la composición silábica y en distintos estilos de habla. Con respecto a los no nativos, los datos muestran una reconfiguración de la interlengua cada vez más cercana a los valores del ritmo del inglés, aunque nunca de manera exacta. La cercanía con la L1 está presente en el ritmo no nativo y es más evidente en los primeros periodos de adquisición. En cuanto a la edad en la que los aprendientes comenzaron a adquirir el inglés, ésta no presenta efectos significativos, aunque se observa una tendencia de este efecto según el nivel de competencia de los aprendientes. Asimismo, la instrucción formal juega un rol fundamental en la estructuración rítmica de los no nativos, especialmente cuando se cuenta con instrucción reciente y cuando la tarea de elicitación permite que los informantes puedan monitorear su forma de hablar. En síntesis, el análisis acústico de la producción del ritmo nos ha permitido inferir que en la adquisición del ritmo inglés, los hispanohablantes desarrollan una interlengua que se explica en parte por la transferencia de la L1 (o por el acceso a la GU) y por la reestructuración generada por el input de la lengua meta.<br /><br />Esta tesis ha sido financiada por una beca interna doctoral del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET).</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Espinosa%2C+Gonzalo+Eduardo">Espinosa, Gonzalo Eduardo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/10023">http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/10023</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Santana Santos, Raquel (directora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Mare, María (co-directora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-ND]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[385 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[tesis de doctorado]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/10023]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/378]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Espinosa, G. E. (2018). <i>La adquisición del ritmo inglés por hablantes nativos de español: El caso de aprendientes argentinos en contexto de instrucción formal</i> (Tesis de Doctorado, Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras).</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=La%20adquisici%C3%B3n%20del%20ritmo%20ingl%C3%A9s%20por%20hablantes%20nativos%20de%20espa%C3%B1ol%3A%20El%20caso%20de%20aprendientes%20argentinos%20en%20contexto%20de%20instrucci%C3%B3n%20formal&amp;rft.aufirst=Gonzalo%20Eduardo&amp;rft.aulast=Espinosa&amp;rft.au=Gonzalo%20Eduardo%20Espinosa&amp;rft.date=2018&amp;rft.tpages=385&amp;rft.language=es"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/382">
    <dcterms:title><![CDATA[Documentación de lenguas originarias y variedades del español en Río Negro y Neuquén. Hacia la creación de un repositorio lingüístico en la Patagonia]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Etnoling%C3%BC%C3%ADstica">Etnolingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<strong>Proyecto de Extensión de la Facultad de Lenguas, UNCo.</strong> (Convocatoria 2018)<br /><br />
<p text="" align="justify">Se asume que para finales del siglo XXI solo seguirá existiendo un tercio de las lenguas que actualmente se hablan en el mundo. Junto con ellas se habrán perdido de manera irreversible los conocimientos culturales, las formas de ver el mundo y la estructura social de cada comunidad de hablantes.</p>
<p text="" align="justify">Las lenguas son el punto de partida para alcanzar un desarrollo más armonioso con el medio ambiente en una época marcada por los acelerados cambios globales. Es por eso que cualquier iniciativa de preservación del patrimonio cultural intangible resulta de suma relevancia para la valoración de la diversidad cultural representada por todas aquellas manifestaciones y expresiones que definen la identidad y proyección de las comunidades que sostienen ese patrimonio.</p>
<p text="" align="justify">Esta propuesta surge como una medida para contrarrestar dicha amenaza, en forma cooperativa con las comunidades de hablantes, especialistas en lenguas y de las ciencias de la información, organizaciones y organismos públicos que deseen sumarse en el futuro con el fin de rescatar, preservar y promocionar la tradición oral, las lenguas en peligro y el estudio del patrimonio inmaterial de las diversas comunidades de la región.</p>
<p class="Normal1"><strong>Objetivos Generales</strong></p>
<ul>
<li>Contribuir a la preservación de lenguas en peligro de desaparición.</li>
<li>Fomentar el respeto a la diversidad cultural y el acceso libre al conocimiento de todos los pueblos.</li>
<li>Proponer un intercambio de saberes y tecnologías entre la universidad y la diversidad de hablantes de la región.</li>
</ul>
<p class="Normal1"><strong>Objetivos específicos</strong></p>
<ul>
<li>Recopilar, organizar y difundir documentos de lengua oral para las comunidades de hablantes y para la sociedad en general.</li>
<li>Brindar acceso gratuito a la reproducción y facilitar la re-utilización de documentos de valor educativo, histórico, lingüístico o social sobre los pueblos originarios.</li>
<li>Contar con un repositorio digital regional que reúna a los hablantes y a los diferentes dialectos y lenguas habladas en la Patagonia.</li>
<li>Facilitar colaboraciones entre investigadores y educadores.</li>
<li>Ofrecer un corpus de datos para la investigación de variedades del mapuchezungun y del español hablado en la Norpatagonia.</li>
</ul>
<p class="Normal1"><strong>Integrantes</strong><br /><br /></p>
<p class="Normal1">Directora: Tripailaf, Elisa<br />Docente del Departamento de Lenguas Originarias. Facultad de Lenguas. UNCo.</p>
<p class="Normal1">Co-director: Curapil, Lucas<br />Docente del Departamento de Lenguas Originarias. Facultad de Lenguas. UNCo.</p>
<p class="Normal1">Ortiz, Silverio.&nbsp;No docente de la Facultad de Lenguas. UNCo.</p>
<p class="Normal1">Kircher, Gabriela.&nbsp;Lic. en Psicopedagogía y alumna de la Cátedra de Lengua y Cultura Mapuche.</p>
<p class="Normal1">Vázquez, Martín.&nbsp;Estudiante de Profesorado de Inglés y alumno de la Cátedra de Lengua y Cultura Mapuche.</p>
<p class="Normal1">Leal, Yesica Nahir.&nbsp;Estudiante de Profesorado de Inglés.</p>
<p class="Normal1">Fernández Ñanco, Cynthia A. D. Estudiante de la Licenciatura en Comunicación Social (FADECS) y alumna de la Cátedra de Lengua y Cultura Mapuche.</p>
<p class="Normal1">Guachalla Nina, Benjamín.&nbsp;Sariri Amauta (educador) de la comunidad Aymara en Río Negro</p>
<p class="Normal1">Álvarez, Gabriela.&nbsp;Graduada de la Facultad de Lenguas. Traductora de Inglés</p>
<p class="Normal1"><br /><strong>Contacto:</strong> bibliotecafadel@gmail.com</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<strong>Proyecto de Extensión de la Facultad de Lenguas, UNCo.</strong> (Convocatoria 2018)<br /><br />
<p text="" align="justify">Se asume que para finales del siglo XXI solo seguirá existiendo un tercio de las lenguas que actualmente se hablan en el mundo. Junto con ellas se habrán perdido de manera irreversible los conocimientos culturales, las formas de ver el mundo y la estructura social de cada comunidad de hablantes.</p>
<p text="" align="justify">Las lenguas son el punto de partida para alcanzar un desarrollo más armonioso con el medio ambiente en una época marcada por los acelerados cambios globales. Es por eso que cualquier iniciativa de preservación del patrimonio cultural intangible resulta de suma relevancia para la valoración de la diversidad cultural representada por todas aquellas manifestaciones y expresiones que definen la identidad y proyección de las comunidades que sostienen ese patrimonio.</p>
<p text="" align="justify">Esta propuesta surge como una medida para contrarrestar dicha amenaza, en forma cooperativa con las comunidades de hablantes, especialistas en lenguas y de las ciencias de la información, organizaciones y organismos públicos que deseen sumarse en el futuro con el fin de rescatar, preservar y promocionar la tradición oral, las lenguas en peligro y el estudio del patrimonio inmaterial de las diversas comunidades de la región.</p>
<p class="Normal1"><strong>Objetivos Generales</strong></p>
<ul>
<li>Contribuir a la preservación de lenguas en peligro de desaparición.</li>
<li>Fomentar el respeto a la diversidad cultural y el acceso libre al conocimiento de todos los pueblos.</li>
<li>Proponer un intercambio de saberes y tecnologías entre la universidad y la diversidad de hablantes de la región.</li>
</ul>
<p class="Normal1"><strong>Objetivos específicos</strong></p>
<ul>
<li>Recopilar, organizar y difundir documentos de lengua oral para las comunidades de hablantes y para la sociedad en general.</li>
<li>Brindar acceso gratuito a la reproducción y facilitar la re-utilización de documentos de valor educativo, histórico, lingüístico o social sobre los pueblos originarios.</li>
<li>Contar con un repositorio digital regional que reúna a los hablantes y a los diferentes dialectos y lenguas habladas en la Patagonia.</li>
<li>Facilitar colaboraciones entre investigadores y educadores.</li>
<li>Ofrecer un corpus de datos para la investigación de variedades del mapuchezungun y del español hablado en la Norpatagonia.</li>
</ul>
<p class="Normal1"><strong>Integrantes</strong><br /><br /></p>
<p class="Normal1">Directora: Tripailaf, Elisa<br />Docente del Departamento de Lenguas Originarias. Facultad de Lenguas. UNCo.</p>
<p class="Normal1">Co-director: Curapil, Lucas<br />Docente del Departamento de Lenguas Originarias. Facultad de Lenguas. UNCo.</p>
<p class="Normal1">Ortiz, Silverio.&nbsp;No docente de la Facultad de Lenguas. UNCo.</p>
<p class="Normal1">Kircher, Gabriela.&nbsp;Lic. en Psicopedagogía y alumna de la Cátedra de Lengua y Cultura Mapuche.</p>
<p class="Normal1">Vázquez, Martín.&nbsp;Estudiante de Profesorado de Inglés y alumno de la Cátedra de Lengua y Cultura Mapuche.</p>
<p class="Normal1">Leal, Yesica Nahir.&nbsp;Estudiante de Profesorado de Inglés.</p>
<p class="Normal1">Fernández Ñanco, Cynthia A. D. Estudiante de la Licenciatura en Comunicación Social (FADECS) y alumna de la Cátedra de Lengua y Cultura Mapuche.</p>
<p class="Normal1">Guachalla Nina, Benjamín.&nbsp;Sariri Amauta (educador) de la comunidad Aymara en Río Negro</p>
<p class="Normal1">Álvarez, Gabriela.&nbsp;Graduada de la Facultad de Lenguas. Traductora de Inglés</p>
<p class="Normal1"><br /><strong>Contacto:</strong> bibliotecafadel@gmail.com</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:relation><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/repositorio-de-lenguas-origina">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/repositorio-de-lenguas-origina</a>]]></dcterms:relation>
    <dcterms:type><![CDATA[informe]]></dcterms:type>
    <dcterms:spatial><![CDATA[Río Negro]]></dcterms:spatial>
    <dcterms:spatial><![CDATA[Neuquén]]></dcterms:spatial>
    <dcterms:temporal><![CDATA[2019-2021]]></dcterms:temporal>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/384">
    <dcterms:title><![CDATA[Aguilar, Jerónimo de]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p>Jerónimo de Aguilar nació en Écija, España en el año 1489 y falleció aproximadamente en 1531 (el año exacto de su muerte se desconoce). En 1512&nbsp;<a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=nunnez-de-balboa-vasco">Vasco Núñez de Balboa</a>&nbsp;fue enviado con&nbsp;<a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=valdivia-pedro-de">Valdivia</a>&nbsp;en una expedición para que llevaran a sus autoridades noticias de la región y de las riquezas auríferas que contenía. La nave de Valdivia enfrentó una gran tormenta y terminó varada en Yucatán, donde naufragó. Todos sus tripulantes murieron excepto dos supervivientes que fueron Gonzalo Guerrero y Jerónimo de Aguilar. El primero de ellos aceptó la cultura indígena y se convirtió en uno de ellos, mientras que Aguilar fue convertido en esclavo, ya que se negó a formar parte de su comunidad. En este tiempo fue obligado a aprender la lengua maya.</p>
<p>&nbsp;En 1519 Hernán Cortés fue enviado en una misión a la isla de Cozumel, en la península de Yucatán, en busca de náufragos españoles que habían sido tomados como prisioneros por los mayas. En este rescate Cortés se encuentra con Aguilar y Guerrero, el segundo no aceptó volver a su tierra, ya que él ya pertenecía&nbsp; a los mayas, hasta había formado una familia. En el caso de Aguilar, él sí fue liberado y se convirtió en&nbsp;<span>un&nbsp;</span>trujamán quien trabajó para Cortés en sus planes de conquista. De esta manera, Aguilar se convirtió en una figura central de la conquista de México, ya que dominaba la lengua maya tan eficazmente como el castellano. Junto con la Malinche fueron considerados las dos llaves lingüísticas más importantes para tal conquista.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p>Jerónimo de Aguilar nació en Écija, España en el año 1489 y falleció aproximadamente en 1531 (el año exacto de su muerte se desconoce). En 1512 <a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=nunnez-de-balboa-vasco">Vasco Núñez de Balboa</a> fue enviado con <a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=valdivia-pedro-de">Valdivia</a> en una expedición para que llevaran a sus autoridades noticias de la región y de las riquezas auríferas que contenía. La nave de Valdivia enfrentó una gran tormenta y terminó varada en Yucatán, donde naufragó. Todos sus tripulantes murieron excepto dos supervivientes que fueron Gonzalo Guerrero y Jerónimo de Aguilar. El primero de ellos aceptó la cultura indígena y se convirtió en uno de ellos, mientras que Aguilar fue convertido en esclavo, ya que se negó a formar parte de su comunidad. En este tiempo fue obligado a aprender la lengua maya.</p>
<p>&nbsp;En 1519 Hernán Cortés fue enviado en una misión a la isla de Cozumel, en la península de Yucatán, en busca de náufragos españoles que habían sido tomados como prisioneros por los mayas. En este rescate Cortés se encuentra con Aguilar y Guerrero, el segundo no aceptó volver a su tierra, ya que él ya pertenecía&nbsp; a los mayas, hasta había formado una familia. En el caso de Aguilar, él sí fue liberado y se convirtió en un&nbsp;<span style="text-decoration: underline;"></span><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/402">trujamán</a> quien trabajó para Cortés en sus planes de conquista. De esta manera, Aguilar se convirtió en una figura central de la conquista de México, ya que dominaba la lengua maya tan eficazmente como el castellano. Junto con la Malinche fueron considerados las dos llaves lingüísticas más importantes para tal conquista.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rodr%C3%ADguez%2C+Florencia">Rodríguez, Florencia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/aguilar_jeronimo.htm">https://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/aguilar_jeronimo.htm</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=aguilar-jeronimo-de">http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=aguilar-jeronimo-de</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.mcnbiografias.com/">http://www.mcnbiografias.com/</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Guevara, Emilia (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rivero, Marianela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/385">
    <dcterms:title><![CDATA[Biblioteca de <em>La Nación<br /></em>]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Entre 1901 y 1920, durante la segunda presidencia de Julio A. Roca, el periódico <i>La Nación</i>&nbsp; (fundado por Bartolomé Mitre) de Buenos Aires crea y publica mensualmente una colección de obras literarias llamada <i>La Biblioteca de La Nación</i>. La idea del proyecto era lanzar una colección de fácil acceso para la población, a precios populares y con diversidad de títulos, con la intención de constituir una literatura o biblioteca nacional que ayude a homogeneizar la diversa población del país.<br />Del total de 872 volúmenes publicados, sólo 111 habían sido escritos originalmente en castellano. El resto, mayormente de procedencia francesa, provenían del imaginario ficcional europeo. Algunos autores que compusieron la colección fueron: Enrique Ibsen, Shakespeare, Goethe, Madame de Staël, Lamartine, Flaubert, Michelet, Hugh Conway, Renato Lefebvre, Feuillet, Samuel Haigh, J. P. y N. Robertson, F. B. Head, Roberto Proctor, Basilio Hall, Helen Hunt-Jackson. Las traducciones de las obras fueron realizadas por hombres letrados de la época, muchos de los que cumplieron roles importantes en la historia política y cultural de América Latina del siglo XIX y principios del s. XX. Algunos de ellos fueron Sarmiento, Mansilla, Mitre, Martí y Aldao.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Entre 1901 y 1920, durante la segunda presidencia de Julio A. Roca, el periódico <i>La Nación</i>&nbsp; (fundado por Bartolomé Mitre) de Buenos Aires crea y publica mensualmente una colección de obras literarias llamada <i>La Biblioteca de La Nación</i>. La idea del proyecto era lanzar una colección de fácil acceso para la población, a precios populares y con diversidad de títulos, con la intención de constituir una literatura o biblioteca nacional que ayude a homogeneizar la diversa población del país.<br />Del total de 872 volúmenes publicados, sólo 111 habían sido escritos originalmente en castellano. El resto, mayormente de procedencia francesa, provenían del imaginario ficcional europeo. Algunos autores que compusieron la colección fueron: Enrique Ibsen, Shakespeare, Goethe, Madame de Staël, Lamartine, Flaubert, Michelet, Hugh Conway, Renato Lefebvre, Feuillet, Samuel Haigh, J. P. y N. Robertson, F. B. Head, Roberto Proctor, Basilio Hall, Helen Hunt-Jackson. Las traducciones de las obras fueron realizadas por hombres letrados de la época, muchos de los que cumplieron roles importantes en la historia política y cultural de América Latina del siglo XIX y principios del s. XX. Algunos de ellos fueron Sarmiento, Mansilla, Mitre, Martí y Aldao.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Vallejos%2C+Silvia">Vallejos, Silvia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://www.google.com.ar/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=3&amp;ved=0ahUKEwitlMHj0PDVAhVDh5AKHbNVA18QFggxMAI&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.cervantesvirtual.com%2FdescargaPdf%2Fbiblioteca-de-la-nacion-buenos-aires-1901-1920-semblanza-783411%2F&amp;usg=AFQjCNGd32QJ_sLEDCGJPlMhN_1fV9QizA">https://www.google.com.ar/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=3&amp;ved=0ahUKEwitlMHj0PDVAhVDh5AKHbNVA18QFggxMAI&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.cervantesvirtual.com%2FdescargaPdf%2Fbiblioteca-de-la-nacion-buenos-aires-1901-1920-semblanza-783411%2F&amp;usg=AFQjCNGd32QJ_sLEDCGJPlMhN_1fV9QizA</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_12/t12_029-42_PWilson.pdf.pdf">http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_12/t12_029-42_PWilson.pdf.pdf</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Hermann, Luciana (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/386">
    <dcterms:title><![CDATA[Cicerón, Marco Tulio]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Marco Tulio Cicerón. (Arpino 106 a.C - 43 a.C)<br />Cicerón es considerado como uno de los más importantes autores de la historia.&nbsp; Estudió derecho en Roma y posteriormente inició su carrera política en el año 75 a.C. Por sus dotes para la oración y el discurso, su carrera política fue bastante exitosa, pero le valió la enemistad de la aristocracia, lo que lo llevó a su exilio y, posteriormente, la ejecución en el año 43 a.C . Además de su carrera política, Cicerón fue autor de varios libros sobre la oratoria y otras disciplinas.<br />Es notable su influencia en la traducción ya que fue el primero en realizar escritos referentes a ese tema y particularmente a la manera en que se debe traducir.<br />Su concepto de no traducir palabra por palabra sino sentido por sentido refleja su opinión personal con respecto a la traducción. Para Cicerón, el traductor no es un simple intérprete que traduce palabra por palabra sino más bien un orador, que transmite el mensaje de un texto usando al lenguaje propio como herramienta. Muchos de estos conceptos planteados por Cicerón se mantienen relevantes hasta nuestra época.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Marco Tulio Cicerón (Arpino 106 a.C - 43 a.C)<br />Cicerón es considerado como uno de los más importantes autores de la historia.&nbsp; Estudió derecho en Roma y posteriormente inició su carrera política en el año 75 a.C. Por sus dotes para la oración y el discurso, su carrera política fue bastante exitosa, pero le valió la enemistad de la aristocracia, lo que lo llevó a su exilio y, posteriormente, la ejecución en el año 43 a.C . Además de su carrera política, Cicerón fue autor de varios libros sobre la oratoria y otras disciplinas.<br />Es notable su influencia en la traducción ya que fue el primero en realizar escritos referentes a ese tema y particularmente a la manera en que se debe traducir.<br />Su concepto de no traducir palabra por palabra sino sentido por sentido refleja su opinión personal con respecto a la traducción. Para Cicerón, el traductor no es un simple intérprete que traduce palabra por palabra sino más bien un orador, que transmite el mensaje de un texto usando al lenguaje propio como herramienta. Muchos de estos conceptos planteados por Cicerón se mantienen relevantes hasta nuestra época.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Manrique%2C+Manuel">Manrique, Manuel</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[García Yebra, Valentín;&nbsp;<i>¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?</i>, en Cuadernos de Filología Clásica, Estudios Latinos, vol. 16. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1979.]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[Morales Ortiz, Alicia. Plutarco en España: traducciones de Moralia en el siglo XVI, Capitulo I. Murcia: Universidad de Murcia, 2000.]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[López, Daniela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/387">
    <dcterms:title><![CDATA[Dolet, Étienne]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">El poeta, traductor y escritor humanista francés nació en Orleans el 3 de agosto de 1509 y falleció en París el 3 de agosto de 1546.<i> </i>Después de estudiar en el extranjero, intentó implementar el espíritu humanista del Renacimiento Italiano al regresar a Francia. Protegido en su juventud por el obispo de Rieux, fue uno de los jefes de la reforma religiosa del siglo XVI; antes, había sido orador, corrector de pruebas del impresor Gryfino en Lyón y famoso valedor de los llamados <i>ciceronianos.</i> <br />En 1538 se casó con Louse Giraud y abrió una imprenta en París. Se dice tuvo que pagar con su vida tras haber traducido un pasaje del Axioco y de Platón, en el que se habla de la inexistencia de la inmortalidad del alma. Su crimen fue, según algunos, haber profesado el materialismo y el ateísmo, y según otros, haberse mostrado favorable a las opiniones de Martín Lutero. En 1542, sus enemigos consiguieron su encarcelamiento por editar obras de herejes, pero fue liberado un año después. Luego fue detenido y llevado a París, y después de dos años, condenado a muerte por blasfemia, seducción y por impresión de libros prohibidos. El 3 de agosto de 1546, fecha en la que cumplía los 37 años, fue torturado, ahorcado y quemado, junto con sus libros, en la hoguera de la plaza Maubert. Es por esto, que en la actualidad es conocido como un mártir en la época del Renacimiento. <br />Sus principales obras son: el Diálogo sobre la imitación de Cicerón (<i>Dialogus de imitatione ciceroniana</i>, 1535), los Comentarios de la lengua latina (<i>Commentarii linguae latinae</i>, 1538), su Catón cristiano (<i>Cato Christianus</i>, 1538), sus Fórmulas de las locuciones latinas (<i>Formulae latinarum locutionum illustriorum</i>, 1539); además, editó a Terencio, Cicerón y otros clásicos latinos y franceses, como el propio Rabelais. <br />En “<i>La maniere de bien traduire d'une langue en aultre</i>” (cómo traducir correctamente de una lengua a otra) del año 1540, Étienne Dolet, explica cuáles son los 5 principios o reglas básicas que debe poseer un buen traductor. Entre esos principios se encuentran, en primer lugar, el traductor tiene que comprender perfectamente el sentido y el tema del autor que traduce, en segundo, que el traductor conozca perfectamente la lengua del autor al que traduce, en tercer lugar, el traductor no debe someterse al texto original, es decir, no traducir palabra por palabra, el cuarto, que haya innovaciones lingues necesarias. No hay que utilizar palabras poco usadas ya que hay que conectarse con lo común; y por último, el quinto principio, que haya armonía del discurso, expresión, elocuencia y argumentos para que el discurso sea placentero para los oídos.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">El poeta, traductor y escritor humanista francés nació en Orleans el 3 de agosto de 1509 y falleció en París el 3 de agosto de 1546.<i> </i>Después de estudiar en el extranjero, intentó implementar el espíritu humanista del Renacimiento Italiano al regresar a Francia. Protegido en su juventud por el obispo de Rieux, fue uno de los jefes de la reforma religiosa del siglo XVI; antes, había sido orador, corrector de pruebas del impresor Gryfino en Lyón y famoso valedor de los llamados <i>ciceronianos.</i> <br />En 1538 se casó con Louse Giraud y abrió una imprenta en París. Se dice tuvo que pagar con su vida tras haber traducido un pasaje del Axioco y de Platón, en el que se habla de la inexistencia de la inmortalidad del alma. Su crimen fue, según algunos, haber profesado el materialismo y el ateísmo, y según otros, haberse mostrado favorable a las opiniones de Martín Lutero. En 1542, sus enemigos consiguieron su encarcelamiento por editar obras de herejes, pero fue liberado un año después. Luego fue detenido y llevado a París, y después de dos años, condenado a muerte por blasfemia, seducción y por impresión de libros prohibidos. El 3 de agosto de 1546, fecha en la que cumplía los 37 años, fue torturado, ahorcado y quemado, junto con sus libros, en la hoguera de la plaza Maubert. Es por esto, que en la actualidad es conocido como un mártir en la época del Renacimiento. <br />Sus principales obras son: el Diálogo sobre la imitación de Cicerón (<i>Dialogus de imitatione ciceroniana</i>, 1535), los Comentarios de la lengua latina (<i>Commentarii linguae latinae</i>, 1538), su Catón cristiano (<i>Cato Christianus</i>, 1538), sus Fórmulas de las locuciones latinas (<i>Formulae latinarum locutionum illustriorum</i>, 1539); además, editó a Terencio, Cicerón y otros clásicos latinos y franceses, como el propio Rabelais. <br />En “<i>La maniere de bien traduire d'une langue en aultre</i>” (cómo traducir correctamente de una lengua a otra) del año 1540, Étienne Dolet, explica cuáles son los 5 principios o reglas básicas que debe poseer un buen traductor. Entre esos principios se encuentran, en primer lugar, el traductor tiene que comprender perfectamente el sentido y el tema del autor que traduce, en segundo, que el traductor conozca perfectamente la lengua del autor al que traduce, en tercer lugar, el traductor no debe someterse al texto original, es decir, no traducir palabra por palabra, el cuarto, que haya innovaciones lingues necesarias. No hay que utilizar palabras poco usadas ya que hay que conectarse con lo común; y por último, el quinto principio, que haya armonía del discurso, expresión, elocuencia y argumentos para que el discurso sea placentero para los oídos.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Escobar%2C+Silvana">Escobar, Silvana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="https://obras-de-traductologia.wikispaces.com/L%C3%93PEZ+CARRILLO%2C+Rodrigo+-+%C3%89tienne+Dolet+y+los+cinco+principios+de+la+traducci%C3%B3n">https://obras-de-traductologia.wikispaces.com/L%C3%93PEZ+CARRILLO%2C+Rodrigo+-+%C3%89tienne+Dolet+y+los+cinco+principios+de+la+traducci%C3%B3n</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=dolet-etienne">http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=dolet-etienne</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://dialnet-etiennedoletoloscincoprincipiosdelatraduccion-2374312.pdf/">http://Dialnet-EtienneDoletOLosCincoPrincipiosDeLaTraduccion-2374312.pdf</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Rodríguez, Samanta (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description></rdf:RDF>
