Chaia, María Claudia Geraldine

Archivos
Chaia.png

Afiliación Institucional

Universidad Nacional del Comahue

Biografía

María Claudia Geraldine Chaia es Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción (por la Universidad Jaume I-UJI, España), es Traductora Pública de inglés y Magíster en Lingüística (por la Universidad Nacional del Comahue-UNCo) y Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación (por la UJI). Es profesora adjunta regular en la carrera de Traductor Público de inglés de la Facultad de Lenguas (FALE- UNCo) de las asignaturas: Introducción a la Traducción; Traducción y Traductología; Terminología y Documentación; e Interpretación. Codirigió el proyecto de investigación La formación en traducción e interpretación en Argentina (2015-2018). Dirigió el proyecto de investigación Habilidades estratégica e instrumental de traductores profesionales. Un estudio del proceso de traducción (2020-2023) y actualmente dirige el proyecto Comportamientos en las acciones de búsquedas de información durante el proceso de traducción (2024-2027). Participó como expositora en numerosas reuniones científicas nacionales e internacionales del ámbito de los Estudios de Traducción. Sus intereses investigativos se centran en los estudios del proceso traductor, la enseñanza de la traducción y los estudios de corpus, temas sobre los que ha publicado recientemente. Realizó estancias de investigación en la Universidad de San Pablo (2016), en la Universidad Complutense de Madrid (2017) y en la Universidad Jaume I (2018).

e-mail

mcgeraldinechaia@yahoo.com

Proyectos

Proyecto J043. Comportamientos en las acciones de búsquedas de información durante el proceso de traducción (2024-2027).

Proyecto J034:  Habilidades estratégica e instrumental de traductores profesionales : un estudio del proceso traducción.

Proyecto J025 : La formación en traducción e interpretación en Argentina.

Publicaciones

TESIS DE MAESTRÍA

Trabajo de fin de máster (TFM): Diseño y evaluación de una propuesta para la enseñanza de la traducción centrada en la adquisición de estrategias. Máster en Investigación en Traducción e Interpretación. Universidad Jaume I- Castellón de la Plana- España. 18 de diciembre de 2013.

Tesis de maestría: Propiedades léxico-sintácticas y semánticas de los verbos de emisión: Un análisis aplicado a la traducción. Maestría en Lingüística. Universidad Nacional del Comahue. Argentina. 20 de diciembre de 2002.

ARTÍCULOS

Chaia, M. C. G. (2023). “Perfiles y comportamientos de traductores en formación: un estudio del proceso”. Skopos 14, 3-39. https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16599

Chaia, M. C. G. (2023). "La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad". Quaderns. Revista de Traducció, (30), 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109.

Chaia, M. C. G. (2023). "Desarrollo de la competencia informacional en traductores en formación: un estudio de caso basado en encuesta", Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, (24), 119–156. https://doi.org/10.24197/her.24.2022.119-156.

Bianchini, M., Carrizo, M.G., Chaia, M. C. G. (2022). "Habilidades informacionales de traductores en función de sus años de experiencia profesional". Revista Tradumática: tecnologías de la traducción, 20, 115-148. https://doi.org/10. /rev/tradumatica.309.

Chaia, M. C. G. (2019). La investigación sobre traducción en Argentina: situación actual y perspectivas de futuro. Nueva ReCIT : Revista del Área de Traductología, (2). VER

Chaia, M. C. G. (2017). La formación de traductores en las universidades públicas argentinas. Synergies Argentine, (5), 93–108. VER


Chaia, M. C. G. (2016). "Interrelación traducción y traductología: su enseñanza y evaluación". Estudios de Traducción, 6(6), 227–242. https://doi.org/10.5209/ESTR.53014

(En preparación) “Un estudio cienciométrico de la investigación en los estudios de traducción en Argentina”

(En preparación) “Tareas para el desarrollo de la competencia instrumental: sistematizar procedimientos para adquirir competencia traductora”

(Aceptado- julio de 2015) “Un esbozo del mapa argentino de la traducción: investigación y profesión”. En: Ecos- Estudios Contemporáneos de Traducción.



PRESENTACIONES EN REUNIONES CIENTÍFICAS

IV Encuentro Latinoamericano de Sordos e Intérpretes de Lenguas de Señas. Sede central de la Universidad Nacional del Comahue. 12, 13 y 14 de noviembre de 2015. Ponencia: “Las otras modalidades de traducción para la accesibilidad: estado actual y retos futuros”

Jornadas de investigación y Extensión de la Facultad de Lenguas- Gral. Roca. Facultad de Lenguas- Universidad Nacional del Comahue. 7 al 9 de septiembre de 2015. Ponencia: “Investigar desde los Estudios de Traducción: necesidades y perspectivas de futuro”

Terceras Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Resignificando espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción. Buenos Aires, Argentina. 26 al 28 de agosto de 2015. Ponencia: “Métodos y diseños de investigación en traducción: el desafío de enseñarlos”

IATIS 5th International Conference. Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte- Brasil. 7 al 10 de julio de 2015. Ponencia: “Translation Studies Research at the Service of Translation Profession: a Case Study at Undergraduate Level”

III Jornadas de Investigación en Ciencias Sociales- Universidad Nacional del Comahue- Gral. Roca (R.N.)- Argentina-4 y 5 de noviembre de 2014. Ponencia: Presentación del proyecto de investigación “La formación en traducción e interpretación en Argentina”

II Ateneo Interuniversitario de Traductología. La formación para la traducción - La Plata (Argentina)- 25 y 26 de agosto de 2014. Ponencia: “La carrera de traductor de la Universidad Nacional del Comahue: desde un enfoque lingüístico hacia una orientación traductológica interdisciplinaria”

II Ateneo Interuniversitario de Traductología. La formación para la traducción- La Plata (Argentina)- 25 y 26 de agosto de 2014. Ponencia: “Los traductorados en Argentina: una aproximación al estado de la cuestión”

III Congreso Nacional: El conocimiento como espacio de encuentro. Plurilingüismo, diversidad e interculturalidad: Un acercamiento desde la educación, traducción e investigación- Gral. Roca- 14 al 16 de agosto de 2014. Ponencia: “Estado de la cuestión de los traductorados en argentina: instituciones y planes de estudio”. En coautoría: Sara Salinas, Leticia Pisani y Romina Carabajal.

I Jornadas de Investigación y Extensión de Facultad de Lenguas- Universidad Nacional del Comahue- Gral. Roca-11 y 12 de septiembre de 2013. Ponencia: “Presentación del Centro de Estudios en Traducción ´Bernabé Duggan´”

I Ateneo Interuniversitario. Diagnóstico y acciones para el desarrollo de la Traductología-La Plata (Argentina)- 11 y 12 de marzo de 2013. Ponencia: “Presentación del proyecto de investigación “La formación de traductores en Argentina”

I Ateneo Interuniversitario de Traductología. Diagnóstico y acciones para el desarrollo de la Traductología.- La Plata (Argentina)- 11 y 12 de marzo de 2013. Ponencia: “Propuesta de un plan de formación para docentes de Lengua inglesa aplicada a la traducción de la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional del Comahue)” En coautoría: Cecilia Caeiro.

III Jornadas Internacionales de Traductología: La traducción bajo la línea de la convergencia- Córdoba (Argentina)- 8 al 11 de agosto de 2012. Ponencia: “Una propuesta para la evaluación de la subcompetencia estratégica”

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación- Buenos Aires- 12 al 16 de mayo de 2010. Ponencia: “Una propuesta metodológica para la adquisición de estrategias de traducción”. En coautoría: Sara I. Salinas.

VI Jornadas de Traducción y Terminología- San Miguel de Tucumán- 21 al 23 de septiembre de 2005. (En coautoría). Ponencia: “Caracterización y selección de textos de especialidad en el dominio de la Geología del Petróleo”


PÓSTER

(Póster- aceptado) Rumbo a la construcción del mapa argentino de la traducción. VI Congreso Latinoamericano de traducción e interpretación. Buenos Aires. Arg. 21 al 24 de abril de 2016


CAPÍTULO DE LIBRO

“Una propuesta para la evaluación de la subcompetencia estratégica”. En: García, Adolfo M. & Arrizabalaga, María Inés (eds.) (2013). La traducción bajo la línea de la convergencia. Córdoba. Facultad de Lenguas de la UNC. 300 páginas. ISBN 978-987-1742-49-3. Págs. 169-193.

ACTAS

“Estado de la cuestión de los traductorados en Argentina: instituciones y planes de estudio”. En coautoría. III CONGRESO NACIONAL. EL CONOCIMIENTO COMO ESPACIO DE ENCUENTRO. FADEL, UNCo. Fecha: 14 al 16 de agosto de 2014. General Roca, Río Negro.

“La enseñanza de la traducción: primeros pasos”. En Actas del II CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ´de Babel a Internet´”. En coautoría. Páginas 411- 418. Tomo I. ISBN: 987- 96910- 4- 0. Obra completa ISBN: 987- 96910- 5- 9 (Tomo I). Fecha de Publicación: septiembre de 2001