Traducción]]> La idea de este video es explicar cómo funciona la herramienta PDFelement, más precisamente el OCR, y qué utilidad tiene para la profesión traductora. En este video utilizo la versión de prueba gratis de 30 días, ya que la herramienta es paga.

]]>
La idea de este video es explicar cómo funciona la herramienta PDFelement, más precisamente el OCR, y qué utilidad tiene para la profesión traductora. En este video utilizo la versión de prueba gratis de 30 días, ya que la herramienta es paga.

]]>
Iaria, Florencia]]> Este video forma parte del trabajo práctico transversal realizado por estudiantes de la materia Taller de Herramientas para la Traducción del Traductorado de inglés. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue.

]]>
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/662]]> https://www.youtube.com/watch?v=208Cqb_rX-Y]]>
Traducción]]> Adobe Photoshop es el programa de diseño digital más avanzado de la industria. Ofrece la creación, edición y manipulación de imágenes en 2D, 3D, la edición de video y el análisis de imágenes de cualquier formato gracias a todas sus herramientas.

]]>
Adobe Photoshop es el programa de diseño digital más avanzado de la industria. Ofrece la creación, edición y manipulación de imágenes en 2D, 3D, la edición de video y el análisis de imágenes de cualquier formato gracias a todas sus herramientas.

]]>
Mayol, Maité]]> Este video forma parte del trabajo práctico transversal realizado por estudiantes de la materia Taller de Herramientas para la Traducción del Traductorado de inglés. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue.

]]>
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/663]]> https://www.youtube.com/watch?v=0_Qdmou67NI]]>
Proyecto J034: Habilidades estratégica e instrumental de traductores profesionales : un estudio del proceso traducción

]]>
Traducción e Interpretación]]> La competencia traductora se define como el sistema subyacente de conocimientos necesarios para saber traducir. Investigaciones destinadas a identificar las subcompetencias específicas del traductor coinciden en señalar que la competencia instrumental (Hurtado Albir & Taylor, 2015; PACTE, 2000; 2003; PACTE; 2005; Kelly, 2002), también denominada competencia informacional (Massey & Ehrensberger-dow, 2011); la competencia estratégica (PACTE, Göpferich, Kelly); y la competencia del conocimiento sobre la profesión (PACTE) son las que distinguen la competencia traductora de, por ejemplo, la competencia bilingüística. Estos conocimientos y habilidades suponen la capacidad del sujeto traductor para identificar problemas de traducción, localizar y evaluar los recursos más apropiados para solucionarlos y para proponer, evaluar y optar por la solución más adecuada (Pym, 2003; Massey & Ehrensberger-dow, 2011). Nuestra investigación se centra en las habilidades estratégica e instrumental de profesionales de la traducción. Ante un problema de traducción, el traductor recurre a sus conocimientos y experiencia almacenados en la memoria a largo plazo o busca información en fuentes externas. Aunque el número y variedad de fuentes externas de información en línea se ha incrementado exponencialmente en las últimas décadas, se sabe poco acerca de la interacción entre el traductor y las fuentes externas que consulta (Gough, 2018). Esta investigación se propone estudiar el uso de fuentes de información en línea que hacen traductores profesionales para resolver problemas de traducción. Para la recogida de datos se recurrirá a la observación directa del proceso de traducción, en un entorno no controlado, mediante grabaciones de pantalla, verbalizaciones concurrentes y el registro de los movimientos en el teclado.

Directora: María Claudia Geraldine Chaia.

Integrantes docentes: Martha Inés Bianchini, Romina Valeria Carabajal.

Integrantes alumnos: Ana Manente, Gastón González, María Paula Julián.

Integrante graduada: Mariana Geraldine Carrizo.


Contacto: mcgeraldinechaia@yahoo.com



Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas

]]>
La competencia traductora se define como el sistema subyacente de conocimientos necesarios para saber traducir. Investigaciones destinadas a identificar las subcompetencias específicas del traductor coinciden en señalar que la competencia instrumental (Hurtado Albir & Taylor, 2015; PACTE, 2000; 2003; PACTE; 2005; Kelly, 2002), también denominada competencia informacional (Massey & Ehrensberger-dow, 2011); la competencia estratégica (PACTE, Göpferich, Kelly); y la competencia del conocimiento sobre la profesión (PACTE) son las que distinguen la competencia traductora de, por ejemplo, la competencia bilingüística. Estos conocimientos y habilidades suponen la capacidad del sujeto traductor para identificar problemas de traducción, localizar y evaluar los recursos más apropiados para solucionarlos y para proponer, evaluar y optar por la solución más adecuada (Pym, 2003; Massey & Ehrensberger-dow, 2011). Nuestra investigación se centra en las habilidades estratégica e instrumental de profesionales de la traducción. Ante un problema de traducción, el traductor recurre a sus conocimientos y experiencia almacenados en la memoria a largo plazo o busca información en fuentes externas. Aunque el número y variedad de fuentes externas de información en línea se ha incrementado exponencialmente en las últimas décadas, se sabe poco acerca de la interacción entre el traductor y las fuentes externas que consulta (Gough, 2018). Esta investigación se propone estudiar el uso de fuentes de información en línea que hacen traductores profesionales para resolver problemas de traducción. Para la recogida de datos se recurrirá a la observación directa del proceso de traducción, en un entorno no controlado, mediante grabaciones de pantalla, verbalizaciones concurrentes y el registro de los movimientos en el teclado.

Directora: María Claudia Geraldine Chaia.

Integrantes docentes: Martha Inés Bianchini, Romina Valeria Carabajal.

Integrantes alumnos: Ana Manente, Gastón González, María Paula Julián.

Integrante graduada: Mariana Geraldine Carrizo.


Contacto: mcgeraldinechaia@yahoo.com



Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas


]]>
http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/460]]>