<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items?output=omeka-xml&amp;page=19" accessDate="2026-04-06T18:17:24+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>19</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>597</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="404" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="543">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0a8d741e4dbea6fae538504908320644.jpg</src>
        <authentication>f869db2a329e6de1cc0476ebe48ff3d1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="12">
      <name>Person</name>
      <description>An individual.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="245">
          <name>Afiliación Institucional</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4877">
              <text>Universidad Nacional del Comahue, Argentina</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="228">
          <name>Biografía</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4878">
              <text>Carina Fernández es profesora de inglés y especialista en Language and Culture. Se desempeña como docente de inglés con propósitos específicos desde 2007 (Facultad de Lenguas, UNCo, Sede San Martín de los Andes) en las carreras de Guía Universitario de Turismo, Técnico en Espacios Verdes y Técnico Universitario Forestal. Formó parte de dos proyectos de voluntariado universitario: &amp;nbsp;Lenguas y Culturas cerca tuyo (UNCo y UNLP) durante 2007. Es docente investigadora Categoría 5. Ha participado de proyectos de investigación desde 2012. En este momento es integrante del &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328"&gt;proyecto J029&lt;/a&gt;&amp;nbsp; “&lt;i&gt;Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera.”&lt;/i&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="230">
          <name>Email</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4879">
              <text>carinafernandez22@gmail.com</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="244">
          <name>Proyectos</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4880">
              <text>&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328"&gt;Proyecto J029&lt;/a&gt;: Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera.&amp;nbsp;&lt;span&gt;Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue&lt;/span&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="233">
          <name>Publicaciones</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4930">
              <text>&lt;strong&gt;Libros y Capítulos de Libros&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Tavella, G. &amp;amp; Fernández, C. (2017) Lenguas y culturas: Desafíos actuales de la diversidad y de la integración. Actas de las XV Jornadas y II Congreso Latinoamericano de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior Facultad de Lenguas “¿Cuál es el rol del docente de lenguas con propósitos específicos en la era postmétodo?”, Cap. 18, p. 276- 288, Universidad Nacional de Córdoba. ISBN 978-950-33-1386-2&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/915"&gt;https://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/915&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;Artículos&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;Tavella, G. &amp;amp; Fernández, C. (2018) An ESP Class at a University in Argentinean Patagonia: Giving Voice to Minority Groups, Research SIG, IATEFL. ISSN 2520-2537 (online) ISSN 2304-2591 (print)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Tavella, G. &amp;amp; Fernández, C. (2017) “ESP Teaching Practices: Fostering Cultural Bonding” Argentinian Journal of Applied Linguistics, Vol. 5, No. 1, May 2017, 37-46. ISSN 2314-3576 (online)&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.faapi.org.ar/ajal/issues/501/TavellaAJALVol5(1).pdf"&gt;http://www.faapi.org.ar/ajal/issues/501/TavellaAJALVol5(1).pdf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Presentaciones en reuniones científicas&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2018&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tavella, G. &amp;amp; Fernández, C. (en prensa)&amp;nbsp;&lt;i&gt;ESP in the Postmethod Era: Do we CLIL?&lt;/i&gt;&amp;nbsp;Aceptado para ser publicado en actas V Congreso "El conocimiento como espacio de encuentro", FADEL, UNCo., General Roca. (enviado para su publicación en 2018)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Tavella, G. &amp;amp; Fernández, C. (2018)&amp;nbsp;&lt;i&gt;ESP in the Postmethod Era: Do we CLIL?&lt;/i&gt;&amp;nbsp;Aceptado para ser publicado en actas V Congreso "El conocimiento como espacio de encuentro", FADEL, UNCo., General Roca, Agosto 2018.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2017&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Tavella, G. &amp;amp; Fernández, C.&amp;nbsp;&lt;i&gt;Unveiling Teachers´ Roles in the Postmethod Era&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, Seminario “First Seminar of TEFL Methodology in Chile. Current trends”, Santiago de Chile, noviembre 2017.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Tavella, G., Porto, M. &amp;amp; Fernández, C.&amp;nbsp;&lt;i&gt;Experiencias de intercambios interculturales en contextos auténticos&lt;/i&gt;, Federación Argentina de Asociaciones de Profesores de Inglés (FAAPI), 42 Congreso anual, Posadas, Agosto 2017&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4875">
                <text>Fernández, Silvia Carina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4876">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Carina Fernández es profesora de inglés y especialista en Language and Culture. Se desempeña como docente de inglés con propósitos específicos desde 2007 (Facultad de Lenguas, UNCo, Sede San Martín de los Andes) en las carreras de Guía Universitario de Turismo, Técnico en Espacios Verdes y Técnico Universitario Forestal. Formó parte de dos proyectos de voluntariado universitario: &amp;nbsp;Lenguas y Culturas cerca tuyo (UNCo y UNLP) durante 2007. Es docente investigadora Categoría 5. Ha participado de proyectos de investigación desde 2012. En este momento es integrante del &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328"&gt;proyecto J029&lt;/a&gt;&amp;nbsp; “&lt;i&gt;Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera.”&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8974">
                <text>personalidad</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11434">
                <text>Universidad Nacional del Comahue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="641">
        <name>docentes investigadores</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="403" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="542">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/bbd8e1fbab2df8866d69ff758ef9e02c.jpg</src>
        <authentication>9b635d0b6b86eeb00a17cd800965c171</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4851">
                <text>&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;Glosario Enciclopédico de Historia de la Traducción&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4852">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4853">
                <text>Guevara, Emilia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4854">
                <text>Rodríguez, Florencia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4855">
                <text>Manrique, Manuel</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4856">
                <text>López, Daniela</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4857">
                <text>Hermann, Luciana</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4858">
                <text>Vallejos, Silvia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4859">
                <text>Rodríguez, Samanta</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4860">
                <text>Payllalef, Dana</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4861">
                <text>Fossaseca, Georgina</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4862">
                <text>Rivero, Marianela</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4871">
                <text>Pesaro, Alessandro</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4872">
                <text>Chaia, María Claudia Geraldine</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4873">
                <text>Salinas, Sara</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4874">
                <text>Ortiz, Silverio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4863">
                <text>&lt;p align="justify" style="text-align: justify;"&gt;El&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;Glosario Enciclopédico de Historia de la Traducción&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;fue elaborado por los alumnos de la cátedra Traducción y Traductología de la carrera de Traductor Público de inglés, durante los cursados 2017 y 2018. La realización de esta actividad corresponde a la unidad 2 (Historia de la traducción y origen de la disciplina) del programa de la materia.&amp;nbsp;Luego de la lectura de bibliografía relevante para los temas de historia que se incluyen en la unidad 2, se les propuso a los estudiantes elaborar un glosario enciclopédico que contenga información sobre personajes y eventos relacionados con la historia de la traducción en Occidente, Hispanoamérica y Argentina. Las entradas propuestas para incluir en el glosario surgen de las lecturas realizadas en un trabajo práctico anterior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/sobre-este-glosario"&gt;Leer más sobre el Glosario&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4864">
                <text>Traducción</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4865">
                <text>&lt;p align="justify" style="text-align: justify;"&gt;El&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Glosario Enciclopédico de Historia de la Traducción&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;fue elaborado por los alumnos de la cátedra Traducción y Traductología de la carrera de Traductor Público de inglés, durante los cursados 2017 y 2018. La realización de esta actividad corresponde a la unidad 2 (Historia de la traducción y origen de la disciplina) del programa de la materia.&amp;nbsp;Luego de la lectura de bibliografía relevante para los temas de historia que se incluyen en la unidad 2, se les propuso a los estudiantes elaborar un glosario enciclopédico que contenga información sobre personajes y eventos relacionados con la historia de la traducción en Occidente, Hispanoamérica y Argentina. Las entradas propuestas para incluir en el glosario surgen de las lecturas realizadas en un trabajo práctico anterior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/sobre-este-glosario"&gt;Leer más sobre el Glosario&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4866">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4867">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4868">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4869">
                <text>html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="406">
        <name>Glosarios</name>
      </tag>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="402" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="540">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/9650734ede198019bacad82b85061fca.jpg</src>
        <authentication>349ca0564d04f4b85bed16cefaff4bab</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4798">
                <text>Trujamán</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4799">
                <text>Fossaseca, Georgina</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4800">
                <text>Rodríguez, Florencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4801">
                <text>Guevara, Emilia (revisora)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4802">
                <text>Rivero, Marianela (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4803">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;"Trujamán", también denominado “trujimán” o “dragomán” fue el término utilizado hasta el siglo XVI para designar a los intérpretes. Éstos fueron los encargados de hacer posible la comunicación entre individuos con diferentes lenguas, generalmente de manera oral, y desarrollándose principalmente en situaciones diplomáticas y transacciones comerciales.&lt;br /&gt;Los trujamanes actuaban de manera improvisada, reformulando las palabras de los interlocutores, ya que constaban con conocimiento lingüístico de dos o más idiomas pero no con formación profesional. El surgimiento de estos intérpretes se inicia con la llegada de Colón a América, al nacer la necesidad de mantener relaciones entre dos culturas y lenguas completamente distintas.&lt;br /&gt;Eran elegidos de manera aleatoria, ya que no existían individuos formados para realizar dicha tarea profesionalmente y fueron indispensables durante el período del encuentro y la conquista, que implicó una misión evangelizadora y un proceso de enseñanza del español a los americanos y, además, visibilizó la necesidad de formarlos para evitar malentendidos o equivocaciones. De tal manera, éstos intérpretes fueron adquiriendo reconocimiento hasta mediados del siglo XVI, momento en el que se los comenzó a reconocer y apreciar su labor.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4804">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;"Trujamán", también denominado “trujimán” o “dragomán” fue el término utilizado hasta el siglo XVI para designar a los intérpretes. Éstos fueron los encargados de hacer posible la comunicación entre individuos con diferentes lenguas, generalmente de manera oral, y desarrollándose principalmente en situaciones diplomáticas y transacciones comerciales.&lt;br /&gt;Los trujamanes actuaban de manera improvisada, reformulando las palabras de los interlocutores, ya que constaban con conocimiento lingüístico de dos o más idiomas pero no con formación profesional. El surgimiento de estos intérpretes se inicia con la llegada de Colón a América, al nacer la necesidad de mantener relaciones entre dos culturas y lenguas completamente distintas.&lt;br /&gt;Eran elegidos de manera aleatoria, ya que no existían individuos formados para realizar dicha tarea profesionalmente y fueron indispensables durante el período del encuentro y la conquista, que implicó una misión evangelizadora y un proceso de enseñanza del español a los americanos y, además, visibilizó la necesidad de formarlos para evitar malentendidos o equivocaciones. De tal manera, éstos intérpretes fueron adquiriendo reconocimiento hasta mediados del siglo XVI, momento en el que se los comenzó a reconocer y apreciar su labor.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4805">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9056">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="405">
        <name>Trujamán</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="401" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="539">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/faeedb4e3956468a94d15e833e38ddea.jpg</src>
        <authentication>c5f141fdbbfd53fec6e34227773ad62c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4792">
                <text>Torre de Babel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4793">
                <text>López, Daniela</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4794">
                <text>Echeverría, Julieta (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4795">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue construida en tiempos inmemoriales (aproximadamente 1792 a 1750 a.C) y es una edificación conocida principalmente por el libro&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"&gt;&lt;i&gt;Génesis&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;del&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento"&gt;Antiguo Testamento&lt;/a&gt;&lt;i&gt;. &lt;/i&gt;El episodio es mencionado en el fragmento que ocupa los nueve primeros versículos del capítulo 11.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Esta edificación, clave en la&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos"&gt;tradición judeocristiana&lt;/a&gt;, vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Babilonia"&gt;Babilonia&lt;/a&gt; y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio acabó erigiéndose para nosotros como el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;El edificio originalmente tenía siete pisos y más de 90 metros de altura, según se ha creído hasta el momento, si bien un nuevo estudio realizado por el historiador español Juan Luis Montero[1], sugiere que, en realidad, no habría superado los 60 metros.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Existen diversas versiones religiosas respecto al por qué de la construcción de la torre, como la de&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo"&gt;Flavio Josefo&lt;/a&gt;, quien asegura que la torre es una medida preventiva ante un nuevo Diluvio y un acto de venganza por los antepasados[2]; o el&lt;a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash"&gt;Midrash&lt;/a&gt;&amp;nbsp; de&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah"&gt;génesis rabbah&lt;/a&gt;, en el que se hacen cuatro pilares para sostener la “bóveda celeste”; o el&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum"&gt;Libro de las generaciones&lt;/a&gt;, en el que los constructores pretendían asaltar el cielo con la intención de combatir a Dios y sustituirlo por sus propios dioses o matarlo. Sin embargo, todas estas versiones coinciden en que la construcción de la torre fue interrumpida a causa del enojo de un dios, que decide confundir la lengua de los humanos para que estos no se pudieran entender entre sí y tuviesen que dispersarse por el mundo.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La teoría de que un dios fue la que asignó la diversidad lingüística como castigo, tiene diversas teorías que se oponen debido al hecho que en el capítulo 10 del génesis ya se presenta una diversidad de razas mediante los descendientes de&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9"&gt;Noe&lt;/a&gt;. Estas teorías suponen la construcción de la torre sin palabras[3]; que el derrumbe de la construcción se debió a la interrupción de la comunicación (por la supresión de la traducción o el silencio de quienes la hacían); o la versión de&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto"&gt;Heródoto&lt;/a&gt; en la que el dios&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk"&gt;Marduk&lt;/a&gt; decidió la construcción de un santuario que luego se deterioró simplemente por el tiempo[4].&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La labor traductora, a causa de que la diversidad de lenguas, es considerada un castigo divino; es vista como una abominación que lleva una marca estigmatizadora inscrita incluso en las mismas palabras y en las mismas lenguas. Esto se refleja en su significado de «traidor», como en el italiano &lt;i&gt;tradutore&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;traditore&lt;/i&gt;; «calumniador», como en inglés &lt;i&gt;traducer&lt;/i&gt;[5]; o incluso el término utilizado en Latinoamérica, «el truchimán», que es un &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/402"&gt;trujamán&lt;/a&gt;, tiene la connotación negativa de una persona astuta, taimadora o poco escrupulosa en su conducta[6].&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div align="center"&gt;&lt;hr size="2" width="100%" align="center" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p&gt;[1] Juan Luis Montero Fenollós; &lt;i&gt;Breve historia de Babilonia&lt;/i&gt;; Ediciones Nowtilus S.L.; 2012.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[2] Flavio Josefo; &lt;i&gt;Antigüedades de los Judíos&lt;/i&gt;; Vida Publishers; 2013.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[3] George Steiner; &lt;i&gt;Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción&lt;/i&gt;; Fondo de Cultura Económica; 2005.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[4] Heródoto; &lt;i&gt;Los nueve libros de la Historia: Libro I&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[5] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=traducer&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[6] http://dle.rae.es/srv/fetch?id=apNSTNm&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4796">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue construida en tiempos inmemoriales (aproximadamente 1792 a 1750 a.C) y es una edificación conocida principalmente por el libro&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nesis"&gt;&lt;i&gt;Génesis&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;del&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento"&gt;Antiguo Testamento&lt;/a&gt;&lt;i&gt;. &lt;/i&gt;El episodio es mencionado en el fragmento que ocupa los nueve primeros versículos del capítulo 11.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Esta edificación, clave en la&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Judeocristianos"&gt;tradición judeocristiana&lt;/a&gt;, vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Babilonia"&gt;Babilonia&lt;/a&gt; y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio acabó erigiéndose para nosotros como el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;El edificio originalmente tenía siete pisos y más de 90 metros de altura, según se ha creído hasta el momento, si bien un nuevo estudio realizado por el historiador español Juan Luis Montero[1], sugiere que, en realidad, no habría superado los 60 metros.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Existen diversas versiones religiosas respecto al por qué de la construcción de la torre, como la de&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flavio_Josefo"&gt;Flavio Josefo&lt;/a&gt;, quien asegura que la torre es una medida preventiva ante un nuevo Diluvio y un acto de venganza por los antepasados[2]; o el&lt;a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/midrash"&gt;Midrash&lt;/a&gt;&amp;nbsp; de&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_Rabbah"&gt;génesis rabbah&lt;/a&gt;, en el que se hacen cuatro pilares para sostener la “bóveda celeste”; o el&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Liber_regum"&gt;Libro de las generaciones&lt;/a&gt;, en el que los constructores pretendían asaltar el cielo con la intención de combatir a Dios y sustituirlo por sus propios dioses o matarlo. Sin embargo, todas estas versiones coinciden en que la construcción de la torre fue interrumpida a causa del enojo de un dios, que decide confundir la lengua de los humanos para que estos no se pudieran entender entre sí y tuviesen que dispersarse por el mundo.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La teoría de que un dios fue la que asignó la diversidad lingüística como castigo, tiene diversas teorías que se oponen debido al hecho que en el capítulo 10 del génesis ya se presenta una diversidad de razas mediante los descendientes de&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/No%C3%A9"&gt;Noe&lt;/a&gt;. Estas teorías suponen la construcción de la torre sin palabras[3]; que el derrumbe de la construcción se debió a la interrupción de la comunicación (por la supresión de la traducción o el silencio de quienes la hacían); o la versión de&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Her%C3%B3doto"&gt;Heródoto&lt;/a&gt; en la que el dios&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Marduk"&gt;Marduk&lt;/a&gt; decidió la construcción de un santuario que luego se deterioró simplemente por el tiempo[4].&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La labor traductora, a causa de que la diversidad de lenguas, es considerada un castigo divino; es vista como una abominación que lleva una marca estigmatizadora inscrita incluso en las mismas palabras y en las mismas lenguas. Esto se refleja en su significado de «traidor», como en el italiano &lt;i&gt;tradutore&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;traditore&lt;/i&gt;; «calumniador», como en inglés &lt;i&gt;traducer&lt;/i&gt;[5]; o incluso el término utilizado en Latinoamérica, «el truchimán», que es un trujamán, tiene la connotación negativa de una persona astuta, taimadora o poco escrupulosa en su conducta[6].&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div align="center"&gt;&lt;hr size="2" width="100%" align="center" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p&gt;[1] Juan Luis Montero Fenollós; &lt;i&gt;Breve historia de Babilonia&lt;/i&gt;; Ediciones Nowtilus S.L.; 2012.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[2] Flavio Josefo; &lt;i&gt;Antigüedades de los Judíos&lt;/i&gt;; Vida Publishers; 2013.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[3] George Steiner; &lt;i&gt;Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción&lt;/i&gt;; Fondo de Cultura Económica; 2005.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[4] Heródoto; &lt;i&gt;Los nueve libros de la Historia: Libro I&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[5] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=traducer&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[6] http://dle.rae.es/srv/fetch?id=apNSTNm&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4797">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9055">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="404">
        <name>Torre de Babel</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="400" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="538">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/a53f378325053ec82a8145d094f3b89f.jpg</src>
        <authentication>f922aaad3a38845220002b6fcb333863</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4782">
                <text>Sarmiento, Domingo Faustino</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4783">
                <text>Hermann, Luciana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4784">
                <text>Vallejos, Silvia (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4785">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Nació en 1811 en San&amp;nbsp; Juan, Provincias Unidas del Río de la Plata. En 1835, bajo la dictadura de Juan Manuel de Rosas, viajó a Chile como exiliado. En ese país trabajó como periodista y profesor, y fue allí donde publicó &lt;i&gt;Facundo&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;civilización y barbarie&lt;/i&gt;. El gobierno chileno lo envió a Europa y Estados Unidos para estudiar sus sistemas educativos. Escribió su proyecto de educación pública, gratuita y laica y volvió al territorio nacional cuando cayó el gobierno de Rosas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Además de ser escritor, hizo las veces de traductor. Junto a Mansilla tradujo &lt;i&gt;París en América &lt;/i&gt;(de Renato Lafebvre, 1863), título que años después apareció en La Biblioteca de la Nación. También tradujo algunas obras religiosas y morales (&lt;i&gt;Vida de Jesucristo&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;Conciencia de un niño&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4790">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Nació en 1811 en San&amp;nbsp; Juan, Provincias Unidas del Río de la Plata. En 1835, bajo la dictadura de Juan Manuel de Rosas, viajó a Chile como exiliado. En ese país trabajó como periodista y profesor, y fue allí donde publicó &lt;i&gt;Facundo&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;civilización y barbarie&lt;/i&gt;. El gobierno chileno lo envió a Europa y Estados Unidos para estudiar sus sistemas educativos. Escribió su proyecto de educación pública, gratuita y laica y volvió al territorio nacional cuando cayó el gobierno de Rosas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Además de ser escritor, hizo las veces de traductor. Junto a Mansilla tradujo &lt;i&gt;París en América &lt;/i&gt;(de Renato Lafebvre, 1863), título que años después apareció en La Biblioteca de la Nación. También tradujo algunas obras religiosas y morales (&lt;i&gt;Vida de Jesucristo&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;Conciencia de un niño&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4791">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4806">
                <text>&lt;a href="http://repositorio.educacion.gov.ar/dspace/bitstream/handle/123456789/109177/Monitor_9677.pdf?sequence=1"&gt;http://repositorio.educacion.gov.ar/dspace/bitstream/handle/123456789/109177/Monitor_9677.pdf?sequence=1&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4807">
                <text>&lt;a href="http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/466-domingo-faustino-sarmiento-1868-1874?template=blank"&gt;http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/466-domingo-faustino-sarmiento-1868-1874?template=blank&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4808">
                <text>&lt;a href="http://www.lanacion.com.ar/1827070-domingo-faustino-sarmiento-mucho-mas-que-un-gran-maestro"&gt;http://www.lanacion.com.ar/1827070-domingo-faustino-sarmiento-mucho-mas-que-un-gran-maestro&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4809">
                <text>&lt;a href="https://www.buscabiografias.com/biografia/verDetalle/4617/Domingo%20Faustino%20Sarmiento"&gt;https://www.buscabiografias.com/biografia/verDetalle/4617/Domingo%20Faustino%20Sarmiento&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9054">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="403">
        <name>Sarmiento Domingo Faustino</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="399" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="537">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/742b4d61ebb18084e930cf15816c0e59.jpg</src>
        <authentication>e275369841844582973d1c968362b8a0</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Concepto</name>
      <description>Concepto, significado o definición de un término o entrada de un glosario</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4776">
                <text>Orteguita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4777">
                <text>Guevara, Emilia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4778">
                <text>Rodríguez, Florencia (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4779">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue uno de los trujamanes cuya labor era chequear que las interpretaciones que se hacían fueran correctas. Trabajaba junto con la &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/396"&gt;Malinche&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/384"&gt;Aguilar&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4780">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue uno de los trujamanes cuya labor era chequear que las interpretaciones que se hacían fueran correctas. Trabajaba junto con la Malinche y Aguilar.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4781">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9053">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="402">
        <name>Orteguita</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="398" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="536">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/9d96c19a94d3203fb652e4e39d6f39d3.jpg</src>
        <authentication>113aff56ee92ace5098d4b8b8ed53235</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4766">
                <text>Mitre, Bartolomé</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4767">
                <text>Hermann, Luciana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4768">
                <text>Vallejos, Silvia (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4769">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Nació el 26 de junio de 1821 en Buenos Aires y falleció también allí el 19 de enero de 1906. Fue periodista, político y militar. Fue presidente de Argentina entre los años 1862 y 1868. Fundó el diario La Nación el 4 de enero de 1870, del cual su hijo fue director luego.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Tradujo las Odas de Horacio y dedicó mucho trabajo a la traducción de &lt;i&gt;La divina comedia&lt;/i&gt;, de Dante; texto que luego es incluido en &lt;i&gt;La Biblioteca de La Nación&lt;/i&gt;. Además, en el prefacio a la segunda edición de &lt;i&gt;La divina comedia&lt;/i&gt;, titulado &lt;i&gt;Teoría del traductor&lt;/i&gt;, expresa su concepción de la traducción y reflexiona sobre cómo traducir &lt;i&gt;La divina comedia&lt;/i&gt;. Explica, por ejemplo, que las obras maestras deben ser traducidas “al pie de la letra” para lograr reflejar al original. También da cuenta allí de los tres tipos de notas que utilizó en su traducción: “1º Notas justificativas de la traducción, en puntos literarios que pudieran ser materia de duda o controversia. 2º Notas filológicas y gramaticales con relación la traducción misma. 3º Notas ilustrativas respecto de la interpretación del texto adoptado en la traducción”.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4774">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Nació el 26 de junio de 1821 en Buenos Aires y falleció también allí el 19 de enero de 1906. Fue periodista, político y militar. Fue presidente de Argentina entre los años 1862 y 1868. Fundó el diario La Nación el 4 de enero de 1870, del cual su hijo fue director luego.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Tradujo las Odas de Horacio y dedicó mucho trabajo a la traducción de &lt;i&gt;La divina comedia&lt;/i&gt;, de Dante; texto que luego es incluido en &lt;i&gt;La Biblioteca de La Nación&lt;/i&gt;. Además, en el prefacio a la segunda edición de &lt;i&gt;La divina comedia&lt;/i&gt;, titulado &lt;i&gt;Teoría del traductor&lt;/i&gt;, expresa su concepción de la traducción y reflexiona sobre cómo traducir &lt;i&gt;La divina comedia&lt;/i&gt;. Explica, por ejemplo, que las obras maestras deben ser traducidas “al pie de la letra” para lograr reflejar al original. También da cuenta allí de los tres tipos de notas que utilizó en su traducción: “1º Notas justificativas de la traducción, en puntos literarios que pudieran ser materia de duda o controversia. 2º Notas filológicas y gramaticales con relación la traducción misma. 3º Notas ilustrativas respecto de la interpretación del texto adoptado en la traducción”.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4775">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4810">
                <text>&lt;a href="http://www.museomitre.gob.ar/nacion.htm"&gt;http://www.museomitre.gob.ar/nacion.htm&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4811">
                <text>&lt;a href="http://www.museomitre.gob.ar/cgi-bin/opacmarc/wxis?IsisScript=opac/xis/opac.xis&amp;amp;db=mitre&amp;amp;index=NAME&amp;amp;query=%5EaMitre,+Bartolom%E9,%5Ed1821-1906"&gt;http://www.museomitre.gob.ar/cgi-bin/opacmarc/wxis?IsisScript=opac/xis/opac.xis&amp;amp;db=mitre&amp;amp;index=NAME&amp;amp;query=%5EaMitre,+Bartolom%E9,%5Ed1821-1906&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4812">
                <text>&lt;a href="http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/467-bartolome-mitre-1862-1868?template=blank"&gt;http://www.casarosada.gob.ar/galeria-de-presidentes/467-bartolome-mitre-1862-1868?template=blank&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4813">
                <text>&lt;a href="http://www.biblioteca.org.ar/libros/158321.pdf"&gt;http://www.biblioteca.org.ar/libros/158321.pdf&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(Teoría del traductor)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9052">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="401">
        <name>Mitre Bartolomé</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="397" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="535">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/d5a95357d155ebf89b74bae358e86c87.jpg</src>
        <authentication>bcaa4cf6e1f25477de038f27e1d5452b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4758">
                <text>Mansilla, Lucio V.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4759">
                <text>Vallejos, Silvia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4760">
                <text>Hermann, Luciana (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4761">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue un general de división del Ejército Argentino, que también se destacó como periodista, escritor, político y diplomático.Fue gobernador del Territorio Nacional del Gran Chaco (entre 1878 y 1880) y realizó viajes por Asia, Egipto y Europa.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;En relación a su actividad como escritor y poeta, la obra que más se destacó fue &lt;i&gt;Una excursión a los indios ranqueles&lt;/i&gt;, que fue publicada a modo de cartas dirigidas a Santiago Arcos. Además,realizó publicaciones en el diario &lt;i&gt;Sud América &lt;/i&gt;caracterizadas por el relato coloquial, relatos breves,anécdotas, conversaciones o diálogos.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;En relación a su actividad como traductor, Mansilla tradujo junto a Sarmiento &lt;i&gt;París en América &lt;/i&gt;(Renato Lafebvre, 1863)&lt;i&gt;,&lt;/i&gt; que luego incluyeron en la colección de &lt;i&gt;La Biblioteca de La Nación&lt;/i&gt;. En este trabajo, los traductores realizan comentarios mediante notas al pie donde expresan dos estrategias utilizadas para la traducción: una léxica (el uso de neologismos como “montonorizado”, “desespañolización” y “civilizables”) y otra morfosintáctica (optan por utilizar el pronombre “vos” en vez de “usted” o “tu”). Además tradujo para sí (una parte de) &lt;i&gt;La novela experimental&lt;/i&gt; de Émile Zola.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4764">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue un general de división del Ejército Argentino, que también se destacó como periodista, escritor, político y diplomático.Fue gobernador del Territorio Nacional del Gran Chaco (entre 1878 y 1880) y realizó viajes por Asia, Egipto y Europa.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;En relación a su actividad como escritor y poeta, la obra que más se destacó fue &lt;i&gt;Una excursión a los indios ranqueles&lt;/i&gt;, que fue publicada a modo de cartas dirigidas a Santiago Arcos. Además,realizó publicaciones en el diario &lt;i&gt;Sud América &lt;/i&gt;caracterizadas por el relato coloquial, relatos breves,anécdotas, conversaciones o diálogos.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;En relación a su actividad como traductor, Mansilla tradujo junto a Sarmiento &lt;i&gt;París en América &lt;/i&gt;(Renato Lafebvre, 1863)&lt;i&gt;,&lt;/i&gt; que luego incluyeron en la colección de &lt;i&gt;La Biblioteca de La Nación&lt;/i&gt;. En este trabajo, los traductores realizan comentarios mediante notas al pie donde expresan dos estrategias utilizadas para la traducción: una léxica (el uso de neologismos como “montonorizado”, “desespañolización” y “civilizables”) y otra morfosintáctica (optan por utilizar el pronombre “vos” en vez de “usted” o “tu”). Además tradujo para sí (una parte de) &lt;i&gt;La novela experimental&lt;/i&gt; de Émile Zola.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4765">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4814">
                <text>&lt;a href="https://lirico.revues.org/1710"&gt;https://lirico.revues.org/1710&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4815">
                <text>&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Lucio_V._Mansilla"&gt;https://es.wikipedia.org/wiki/Lucio_V._Mansilla&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9051">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="400">
        <name>Mansilla Lucio V.</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="396" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="534">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/21498a5a24ba2e33effb63f7657b515c.jpg</src>
        <authentication>9b9368fa4c358db086a199ee2279a51a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4750">
                <text>Malinche</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4751">
                <text>Guevara, Emilia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4752">
                <text>Fossaseca, Georgina (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4753">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Doña Marina (apodo que le pusieron los españoles) nació en 1502 aproximadamente, en México y falleció en 1529 en el mismo país, al sur de la ciudad de Tabasco. Los primeros años de su niñez vivió con su gente en el Imperio Azteca. Más tarde, en su temprana edad, fue capturada por los mayas, tribu enemiga. En el tiempo que vivió con ellos, aprendió de su cultura, sus costumbres, las maneras de manejar su economía, entre otros aspectos. El 12 de marzo de 1519, la Malinche fue entregada como esclava a los españoles en la ciudad de Tabasco. Allí, bajo las órdenes de Hernán Cortés, comenzó a trabajar para los conquistadores con traducciones del náhuatl (su lengua de origen) al idioma maya junto con Aguilar, quien traducía del maya al español. Tiempo después se convirtió en la mujer de Cortés, con quien tuvo un hijo, Martín Cortés. La Malinche es conocida en la historia como quien traicionó a sus orígenes (todos aquellos con los que se había criado y eran de su entorno cercano) porque una noche informó a su concubino acerca de un plan que los aztecas tenían para atacar a los españoles, quienes reaccionaron a tiempo y vencieron a la tribu indígena. Malitze (otro de sus apodos) era la única que manejaba esas lenguas y que, por ello, podía comunicarse con los españoles. Cortés en una de sus cartas dice “Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a Doña Marina”. Además, gracias a los años vividos en la cultura maya supo qué estaba tramando esta tribu. Hoy es un personaje sumamente conocido en México y en la historia de la traducción en Latinoamérica.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4756">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Doña Marina (apodo que le pusieron los españoles) nació en 1502 aproximadamente, en México y falleció en 1529 en el mismo país, al sur de la ciudad de Tabasco. Los primeros años de su niñez vivió con su gente en el Imperio Azteca. Más tarde, en su temprana edad, fue capturada por los mayas, tribu enemiga. En el tiempo que vivió con ellos, aprendió de su cultura, sus costumbres, las maneras de manejar su economía, entre otros aspectos. El 12 de marzo de 1519, la Malinche fue entregada como esclava a los españoles en la ciudad de Tabasco. Allí, bajo las órdenes de Hernán Cortés, comenzó a trabajar para los conquistadores con traducciones del náhuatl (su lengua de origen) al idioma maya junto con Aguilar, quien traducía del maya al español. Tiempo después se convirtió en la mujer de Cortés, con quien tuvo un hijo, Martín Cortés. La Malinche es conocida en la historia como quien traicionó a sus orígenes (todos aquellos con los que se había criado y eran de su entorno cercano) porque una noche informó a su concubino acerca de un plan que los aztecas tenían para atacar a los españoles, quienes reaccionaron a tiempo y vencieron a la tribu indígena. Malitze (otro de sus apodos) era la única que manejaba esas lenguas y que, por ello, podía comunicarse con los españoles. Cortés en una de sus cartas dice “Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a Doña Marina”. Además, gracias a los años vividos en la cultura maya supo qué estaba tramando esta tribu. Hoy es un personaje sumamente conocido en México y en la historia de la traducción en Latinoamérica.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4757">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4816">
                <text>&lt;a href="https://www.mexicodesconocido.com.mx/malinche-o-malinalli.html"&gt;https://www.mexicodesconocido.com.mx/malinche-o-malinalli.html&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4817">
                <text>&lt;a href="http://adeodo.blogspot.com.ar/2011/01/la-historia-de-malinche_8008.html"&gt;http://adeodo.blogspot.com.ar/2011/01/la-historia-de-malinche_8008.html&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9050">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="399">
        <name>Malinche</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="395" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="533">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/3f82371688b2cd78153585609ce2e757.jpg</src>
        <authentication>fc462c66233d2c41d187daaa02968036</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4741">
                <text>Manrique, Manuel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4742">
                <text>López, Daniela (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4743">
                <text>&lt;p&gt;Martín Lutero (Eisleben 1483-1546) fue un teólogo religioso alemán reconocido por su papel en la Reforma Protestante, por sus escritos y críticas hacia la iglesia católica y por su traducción de la biblia al alemán, la cual revolucionó y estandarizó el idioma literario alemán.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Nacido en una familia religiosa, Lutero estudió la biblia desde temprana edad. Además de estudiar abogacía, se convirtió en monje en 1505 y luego realizó un doctorado en teología. En 1510, el visitó roma y quedó indignado por la corrupción que vio en la iglesia. Redactó varios escritos que denunciaban el elitismo de las autoridades eclesiásticas y la forma en la que la iglesia sometía al pueblo a través del miedo al castigo divino.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Lutero también realizó una traducción de la biblia al alemán. Obras anteriores estaban redactadas en alemán medieval y se habían hecho basadas en la Vulgata Latina, una obra traducida de las escrituras en griego y hebreo. La traducción de Lutero no solo marcó un momento histórico para Alemania por ser la primera traducción de los escritos originales sino también porque usó el idioma del pueblo y revolucionó el idioma literario del país.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4747">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4748">
                <text>Lutero, Martín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4749">
                <text>&lt;p&gt;Martín Lutero (Eisleben 1483-1546) fue un teólogo religioso alemán reconocido por su papel en la Reforma Protestante, por sus escritos y críticas hacia la iglesia católica y por su traducción de la biblia al alemán, la cual revolucionó y estandarizó el idioma literario alemán.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Nacido en una familia religiosa, Lutero estudió la biblia desde temprana edad. Además de estudiar abogacía, se convirtió en monje en 1505 y luego realizó un doctorado en teología. En 1510, el visitó roma y quedó indignado por la corrupción que vio en la iglesia. Redactó varios escritos que denunciaban el elitismo de las autoridades eclesiásticas y la forma en la que la iglesia sometía al pueblo a través del miedo al castigo divino.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Lutero también realizó una traducción de la biblia al alemán. Obras anteriores estaban redactadas en alemán medieval y se habían hecho basadas en la Vulgata Latina, una obra traducida de las escrituras en griego y hebreo. La traducción de Lutero no solo marcó un momento histórico para Alemania por ser la primera traducción de los escritos originales sino también porque usó el idioma del pueblo y revolucionó el idioma literario del país.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4818">
                <text>National Geographic España. Recuperado 10 septiembre 2017. &amp;lt;&lt;a href="http://www.nationalgeographic.com.es/historia/actualidad/la-vida-de-martin-lutero_7744/9"&gt;http://www.nationalgeographic.com.es/historia/actualidad/la-vida-de-martin-lutero_7744/9&lt;/a&gt;&amp;gt;.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4819">
                <text>Ricardo Paulo, Javier. (2009).&amp;nbsp;&lt;i&gt;¿Qué importancia tiene la traducción que Lutero hizo de la Biblia?&lt;/i&gt;. Recuperado 10 septiembre 2017. &amp;lt;&lt;a href="https://lasteologias.wordpress.com/2009/06/16/%C2%BFque-importancia-tiene-la-traduccion-que-lutero-hizo-de-la-biblia/"&gt;https://lasteologias.wordpress.com/2009/06/16/%C2%BFque-importancia-tiene-la-traduccion-que-lutero-hizo-de-la-biblia/&lt;/a&gt;&amp;gt;.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4820">
                <text>Valentino Andrea. (2017).&amp;nbsp;&lt;i&gt;Cómo Martín Lutero no revolucionó solo la religión, sino que creó la música de protesta&lt;/i&gt;. Recuperado 10 septiembre 2017. &amp;lt;&lt;a href="http://www.bbc.com/mundo/vert-cul-40114161"&gt;http://www.bbc.com/mundo/vert-cul-40114161&lt;/a&gt;&amp;gt;.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9049">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="398">
        <name>Lutero Martín</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="394" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="531">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/56d6031f58b988d3e2b40c48bdb7f8dd.png</src>
        <authentication>35d350b1012583fda2298738e3570224</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4733">
                <text>Leyes de Indias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4734">
                <text>Rivero, Marianela</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4735">
                <text>Guevara, Emilia (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4736">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;La legislación promulgada por la monarquía española para las colonias americanas se fue ampliando con el correr de los años, haciendo cada vez más necesaria una recopilación para facilitar su consulta. A mediados del siglo XVII se inició la elaboración de una recopilación de todas las leyes aprobadas por el monarca español y el Consejo de Indias para América. La labor de ordenamiento y compilación demoró más de cuarenta años, finalizando en 1680 con la promulgación de la Recopilación de leyes de los reinos de las Indias, Impresa en cuatro volúmenes, está dividida en nueve "libros" o secciones temáticas, al interior de las cuales las leyes se presentan en orden cronológico.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La Recopilación constituye la obra cumbre del derecho indiano y una de las fuentes fundamentales para el estudio de las instituciones del período colonial. Además,&amp;nbsp; queda plasmada la evolución de la labor de intérprete a través de la colonización, en el grupo de leyes que figuran en el título XXVIII, Libro II, llamado &amp;lt;&amp;lt;Los intérpretes&amp;gt;&amp;gt;. Consta de 15 disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. En la primer ley publicada se los describe como ayudantes de gobernadores y de la Justicia, y se establece que no pueden recibir ningún tipo de paga por su labor; luego se decide que los indios pueden ser acompañados por &amp;lt;&amp;lt;un cristiano amigo suyo para ver si lo que ellos dicen a lo que se les pregunta y pide, es lo mismo que declaran los Intérpretes&amp;gt;&amp;gt;; y las diez leyes de 1563 conceden a los intérpretes una jerarquía profesional: se les fija un sueldo, tienen días y horarios de trabajo, se determina un cierto número de intérpretes para cada audiencia y deben jurar que sus interpretaciones serán fieles.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4739">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;La legislación promulgada por la monarquía española para las colonias americanas se fue ampliando con el correr de los años, haciendo cada vez más necesaria una recopilación para facilitar su consulta. A mediados del siglo XVII se inició la elaboración de una recopilación de todas las leyes aprobadas por el monarca español y el Consejo de Indias para América. La labor de ordenamiento y compilación demoró más de cuarenta años, finalizando en 1680 con la promulgación de la Recopilación de leyes de los reinos de las Indias, Impresa en cuatro volúmenes, está dividida en nueve "libros" o secciones temáticas, al interior de las cuales las leyes se presentan en orden cronológico.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La Recopilación constituye la obra cumbre del derecho indiano y una de las fuentes fundamentales para el estudio de las instituciones del período colonial. Además,&amp;nbsp; queda plasmada la evolución de la labor de intérprete a través de la colonización, en el grupo de leyes que figuran en el título XXVIII, Libro II, llamado &amp;lt;&amp;lt;Los intérpretes&amp;gt;&amp;gt;. Consta de 15 disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. En la primer ley publicada se los describe como ayudantes de gobernadores y de la Justicia, y se establece que no pueden recibir ningún tipo de paga por su labor; luego se decide que los indios pueden ser acompañados por &amp;lt;&amp;lt;un cristiano amigo suyo para ver si lo que ellos dicen a lo que se les pregunta y pide, es lo mismo que declaran los Intérpretes&amp;gt;&amp;gt;; y las diez leyes de 1563 conceden a los intérpretes una jerarquía profesional: se les fija un sueldo, tienen días y horarios de trabajo, se determina un cierto número de intérpretes para cada audiencia y deben jurar que sus interpretaciones serán fieles.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4740">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4821">
                <text>Revista de historia de la traducción Ana Gargatagli http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli.htm</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4822">
                <text>Bastin (2003) Por una historia de la traducción en Latinoamérica. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. Vol 8. N 4. Última fecha de consulta: 10/10/2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9048">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="397">
        <name>Leyes de Indias</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="393" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="530">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1d16d4ac8b127380e9090b46db947f8f.jpg</src>
        <authentication>16ff321cdb1ae64dc89bbe38dd6ffb14</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4724">
                <text>Les belles infidèles</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4725">
                <text>Rodríguez, Samanta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4726">
                <text>Payllalef, Dana (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4727">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba ciertas libertades en pro del buen gusto. Se creía que los clásicos estaban desactualizados, eran de mal gusto, es por esto que en estas traducciones se tendía más hacia el polo de la aceptabilidad (que al de la adaptación). En la traducciones “bellas infieles” se evitaba el empleo de términos que fueran contra las costumbres y la buena moral -- palabras como ‘orgía’, ‘borrachera’ y ‘sodomía’ eran evitadas.&lt;br /&gt;La expresión &lt;i&gt;les belles infidèles &lt;/i&gt;se le atribuye a Ménage, quien dijo respecto de las traducciones de Nicolas Perrot d’Ablancourt, “me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era bella pero infiel”.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4731">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba ciertas libertades en pro del buen gusto. Se creía que los clásicos estaban desactualizados, eran de mal gusto, es por esto que en estas traducciones se tendía más hacia el polo de la aceptabilidad (que al de la adaptación). En la traducciones “bellas infieles” se evitaba el empleo de términos que fueran contra las costumbres y la buena moral -- palabras como ‘orgía’, ‘borrachera’ y ‘sodomía’ eran evitadas.&lt;br /&gt;La expresión &lt;i&gt;les belles infidèles &lt;/i&gt;se le atribuye a Ménage, quien dijo respecto de las traducciones de Nicolas Perrot d’Ablancourt, “me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era bella pero infiel”.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4732">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4823">
                <text>&lt;a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-bellas-infieles-2012-12-27.html"&gt;http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-bellas-infieles-2012-12-27.html&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4824">
                <text>&lt;a href="http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2520"&gt;http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2520&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4825">
                <text>&lt;a href="https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf"&gt;https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9047">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="396">
        <name>Les belles infidèles</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="392" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="528">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/28dabb9e25b749d2035e3e078f0ecdb5.jpg</src>
        <authentication>2864593a2630f37ec59a2a88189f3682</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4716">
                <text>León, Luis de</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4717">
                <text>Paillalef, Dana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4718">
                <text>Escobar, Silvana (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4719">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Nació en el año 1527 en Balmonte y falleció el 23 de agosto de 1591 a los 63 años en Madrigal de las Altas Torres. Fue &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;un &lt;/span&gt;poeta, humanista y religioso agustino español de la escuela salmantina. En 1560 obtuvo los grados de licenciado y maestro en Teología &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;por &lt;/span&gt;la Universidad de Salamanca.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;En marzo de 1572 fue detenido por la Inquisición y encarcelado en los calabozos que en Valladolid tenía el Santo Oficio. Los cargos que habían contra él tenían que ver con su predilección por la Biblia hebraica en lugar de la Vulgata y la traducción al castellano que había realizado del libro del Cantar de los Cantares. En una época en la que en España se vive una auténtica caza de brujas ante las temidas desviaciones de los protestantes y otros grupos heréticos, es fácil que un personaje con los antecedentes y características de fray Luis sea punto de mira del terrible tribunal. Durante su encarcelación escribió mejores y mas poemas. La labor de traducción bíblica de fray Luis se centra en el Cantar de los Cantares, como ya hemos dicho, pero también en el libro de Job y en algunos Salmos. Se aprecia el alma, la voz poética y espiritual de fray Luis de la escritura y la poesía.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Luis de León se centraba en la traducción literal ya que decía que volvía el texto en su lengua palabra por palabra. &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Él &lt;/span&gt;escribió más obras en latín y hebreo que en castellano. Sus obras completas latinas fueron editadas por primera vez en Salamanca, entre el 1891-1895 . Como se mencionó previamente, Fray luis de León dedicó una intensa labor de traducción y comentario al Cantar de los Cantares y hoy se conocen, al menos, &lt;i&gt;seis&lt;/i&gt; trabajos sobre esa obra bíblica.Fray Luis de León solía terminar la traducción o comentario de un libro sagrado con la versión en verso &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;del mismo.&lt;/span&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Su cultura y modelos eran clásicos, humanismo cristiano y cultura bíblica. Luis de León dice que la &lt;i&gt;Triplex explanatio&lt;/i&gt; es la traducción latina de la obra castellana sobre el Cantar, que tantos problemas le había causado, y que lleva algunas adiciones.La obra latina no es en modo alguno una traducción literal de la obra castellana, sino una obra totalmente nueva, basada eso sí en la obra castellana. Esta es mucho más extensa ya que aporta datos mucho más completos y más eruditos. Está pensada para toda clase de lectores. Pero, sobre todo, va dirigida a lectores cultos, que conozcan la literatura clásica, tanto latina como griega, y tengan una buena formación hebrea. La obra castellana estaba pensada para una sola persona; iba dirigida a una monja.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Fray Luis hace gala a cada paso de sus amplios conocimientos de los clásicos latinos y griegos citando largos pasajes de ellos, sobre todo de Virgilio y de Horacio, de los Santos Padres griegos y latinos, y de sus no menos amplios conocimientos del hebreo.(&lt;i&gt;Cantar de los Cantares&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Obras:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Cantares en Octava Rima, año 1573 [5] , fecha de su encarcelamiento. Esta versión en poesía corrió de mano en mano, junto con la versión en prosa, y llegó como &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;ésta &lt;/span&gt;a manos de la Inquisición.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;la &lt;i&gt;Triplex explanatio in Canticum Canticorum&lt;/i&gt; (Triple comentario al &lt;i&gt;Cantar de los Cantares&lt;/i&gt;), en latín, obra impresa el 1580 por mandato expreso de sus superiores. Obra latina de Fray Luis, admirable por su profundidad y riqueza de contenido, que serviría de modelo a los intérpretes posteriores del Cantar de los Cantares.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4722">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Nació en el año 1527 en Balmonte y falleció el 23 de agosto de 1591 a los 63 años en Madrigal de las Altas Torres. Fue &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;un &lt;/span&gt;poeta, humanista y religioso agustino español de la escuela salmantina. En 1560 obtuvo los grados de licenciado y maestro en Teología &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;por &lt;/span&gt;la Universidad de Salamanca.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;En marzo de 1572 fue detenido por la Inquisición y encarcelado en los calabozos que en Valladolid tenía el Santo Oficio. Los cargos que habían contra él tenían que ver con su predilección por la Biblia hebraica en lugar de la Vulgata y la traducción al castellano que había realizado del libro del Cantar de los Cantares. En una época en la que en España se vive una auténtica caza de brujas ante las temidas desviaciones de los protestantes y otros grupos heréticos, es fácil que un personaje con los antecedentes y características de fray Luis sea punto de mira del terrible tribunal. Durante su encarcelación escribió mejores y mas poemas. La labor de traducción bíblica de fray Luis se centra en el Cantar de los Cantares, como ya hemos dicho, pero también en el libro de Job y en algunos Salmos. Se aprecia el alma, la voz poética y espiritual de fray Luis de la escritura y la poesía.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Luis de León se centraba en la traducción literal ya que decía que volvía el texto en su lengua palabra por palabra. &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Él &lt;/span&gt;escribió más obras en latín y hebreo que en castellano. Sus obras completas latinas fueron editadas por primera vez en Salamanca, entre el 1891-1895 . Como se mencionó previamente, Fray luis de León dedicó una intensa labor de traducción y comentario al Cantar de los Cantares y hoy se conocen, al menos, &lt;i&gt;seis&lt;/i&gt; trabajos sobre esa obra bíblica.Fray Luis de León solía terminar la traducción o comentario de un libro sagrado con la versión en verso &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;del mismo.&lt;/span&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Su cultura y modelos eran clásicos, humanismo cristiano y cultura bíblica. Luis de León dice que la &lt;i&gt;Triplex explanatio&lt;/i&gt; es la traducción latina de la obra castellana sobre el Cantar, que tantos problemas le había causado, y que lleva algunas adiciones.La obra latina no es en modo alguno una traducción literal de la obra castellana, sino una obra totalmente nueva, basada eso sí en la obra castellana. Esta es mucho más extensa ya que aporta datos mucho más completos y más eruditos. Está pensada para toda clase de lectores. Pero, sobre todo, va dirigida a lectores cultos, que conozcan la literatura clásica, tanto latina como griega, y tengan una buena formación hebrea. La obra castellana estaba pensada para una sola persona; iba dirigida a una monja.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Fray Luis hace gala a cada paso de sus amplios conocimientos de los clásicos latinos y griegos citando largos pasajes de ellos, sobre todo de Virgilio y de Horacio, de los Santos Padres griegos y latinos, y de sus no menos amplios conocimientos del hebreo.(&lt;i&gt;Cantar de los Cantares&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Obras:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Cantares en Octava Rima, año 1573 [5] , fecha de su encarcelamiento. Esta versión en poesía corrió de mano en mano, junto con la versión en prosa, y llegó como &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;ésta &lt;/span&gt;a manos de la Inquisición.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;la &lt;i&gt;Triplex explanatio in Canticum Canticorum&lt;/i&gt; (Triple comentario al &lt;i&gt;Cantar de los Cantares&lt;/i&gt;), en latín, obra impresa el 1580 por mandato expreso de sus superiores. Obra latina de Fray Luis, admirable por su profundidad y riqueza de contenido, que serviría de modelo a los intérpretes posteriores del Cantar de los Cantares.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4723">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4826">
                <text>&lt;a href="http://www.los-poetas.com/f/biofrayluis.htm"&gt;http://www.los-poetas.com/f/biofrayluis.htm&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4827">
                <text>&lt;a href="http://www.anmal.uma.es/numero5/Olegario2.htm"&gt;http://www.anmal.uma.es/numero5/Olegario2.htm&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9046">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="395">
        <name>León Luis de</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="391" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="526">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/d152fe36bcc5c1c5979974a8175d3c39.jpg</src>
        <authentication>5d0d49feadf6460964b1371420cae15d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4706">
                <text>Lenguas vernáculas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4707">
                <text>Paillalef, Dana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4708">
                <text>Escobar, Silvana (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4709">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Antes del comienzo de la Edad Media, el latín era el idioma utilizado por las personas educadas para transmitir sus conocimientos, tanto religiosos como académicos. Incluso después del inicio de la época medieval, el latín siguió siendo el idioma de elección, pero las &lt;a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lengua"&gt;l&lt;/a&gt;enguas vernáculas comenzaron a infiltrarse en los círculos tanto religiosos como académicos, y los traductores comenzaron ejercer presión para que se usarán las lenguas locales en la vida cotidiana.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Los escritores en la Edad Media solían asumir ellos mismos la función de leer y “recrear”, en cierto modo, una historia o un poema de un idioma diferente (digamos del latín o del griego) y traducirlo al inglés, francés, alemán, respectivamente. Sin embargo, muchos de estos escritores se tomarían la libertad de hacer algunos cambios, junto con la traducción, lo que daría lugar a un producto final que difería en gran medida del original. Esto sucedía porque la traducción se asociaba a menudo con el proceso de la interpretación en persona de los textos y los escritos, y los cambios no eran mal vistos, sino que les atribuían crédito y elogios dependiendo de lo bien que los llevarán a cabo. La traducción y la interpretación de los textos más antiguos, como los clásicos griegos y las fábulas y poemas romanos, fueron de nuevo el centro de atención pública también durante el Renacimiento, cuando la gente comenzó a ver retrospectivamente aquellos tiempos para encontrar en ellos la inspiración de cómo debería ser la vida. Era mucho más importante traducir hacia los idiomas que más y más personas pudieran entender, no sólo en latín, con el fin de que los clásicos tuvieran un alcance mucho más generalizado.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Entre los siglos VIII y IX se realizaron las primeras traducciones del latín a las lenguas vernáculas, principalmente en los pueblos germánicos. Además, en Inglaterra Beda (&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/672"&gt;672&lt;/a&gt; – &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/27_de_mayo"&gt;27 de mayo&lt;/a&gt; de &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/735"&gt;735&lt;/a&gt;) fue un &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monje"&gt;monje&lt;/a&gt; &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Benedictino"&gt;benedictino&lt;/a&gt; en el &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monasterio"&gt;monasterio&lt;/a&gt; de Saint Peter en Monkwearmouth (hoy en día parte de &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Sunderland"&gt;Sunderland&lt;/a&gt;), y de su &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monasterio"&gt;monasterio&lt;/a&gt; adjunto, &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/San_Pablo"&gt;Saint Paul&lt;/a&gt;, actualmente &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Jarrow"&gt;Jarrow&lt;/a&gt;) hacer traducir a la lengua popular las oraciones y los cantos latinos para analfabetos.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Alfredo el Grande (849-901) planeó la traducción de todos los libros del latín que le parecían necesarios para la instrucción de los anglosajones, al inglés antiguo. Para esto, reunió un equipo de traductores, que constituyeron hasta cierto punto la primera «escuela de traductores» de Europa.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;En el campo de la traducción se tenía en cuenta dos factores: el desprecio hacia la lengua vernácula y la aceptación de traducciones oscuras. Las lenguas romances eran inmediatamente consideradas inferiores. Se pensaba que el latín una lengua perfecta y, las romances como imperfectas y con falta de capacidad lingüística para expresar conceptos. Por eso, cualquiera de estas lenguas romances, incluyendo el castellano, no tenían conceptos equivalentes a los latinos.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4713">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Antes del comienzo de la Edad Media, el latín era el idioma utilizado por las personas educadas para transmitir sus conocimientos, tanto religiosos como académicos. Incluso después del inicio de la época medieval, el latín siguió siendo el idioma de elección, pero las &lt;a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lengua"&gt;l&lt;/a&gt;enguas vernáculas comenzaron a infiltrarse en los círculos tanto religiosos como académicos, y los traductores comenzaron ejercer presión para que se usarán las lenguas locales en la vida cotidiana.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Los escritores en la Edad Media solían asumir ellos mismos la función de leer y “recrear”, en cierto modo, una historia o un poema de un idioma diferente (digamos del latín o del griego) y traducirlo al inglés, francés, alemán, respectivamente. Sin embargo, muchos de estos escritores se tomarían la libertad de hacer algunos cambios, junto con la traducción, lo que daría lugar a un producto final que difería en gran medida del original. Esto sucedía porque la traducción se asociaba a menudo con el proceso de la interpretación en persona de los textos y los escritos, y los cambios no eran mal vistos, sino que les atribuían crédito y elogios dependiendo de lo bien que los llevarán a cabo. La traducción y la interpretación de los textos más antiguos, como los clásicos griegos y las fábulas y poemas romanos, fueron de nuevo el centro de atención pública también durante el Renacimiento, cuando la gente comenzó a ver retrospectivamente aquellos tiempos para encontrar en ellos la inspiración de cómo debería ser la vida. Era mucho más importante traducir hacia los idiomas que más y más personas pudieran entender, no sólo en latín, con el fin de que los clásicos tuvieran un alcance mucho más generalizado.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Entre los siglos VIII y IX se realizaron las primeras traducciones del latín a las lenguas vernáculas, principalmente en los pueblos germánicos. Además, en Inglaterra Beda (&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/672"&gt;672&lt;/a&gt; – &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/27_de_mayo"&gt;27 de mayo&lt;/a&gt; de &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/735"&gt;735&lt;/a&gt;) fue un &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monje"&gt;monje&lt;/a&gt; &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Benedictino"&gt;benedictino&lt;/a&gt; en el &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monasterio"&gt;monasterio&lt;/a&gt; de Saint Peter en Monkwearmouth (hoy en día parte de &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Sunderland"&gt;Sunderland&lt;/a&gt;), y de su &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Monasterio"&gt;monasterio&lt;/a&gt; adjunto, &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/San_Pablo"&gt;Saint Paul&lt;/a&gt;, actualmente &lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Jarrow"&gt;Jarrow&lt;/a&gt;) hacer traducir a la lengua popular las oraciones y los cantos latinos para analfabetos.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Alfredo el Grande (849-901) planeó la traducción de todos los libros del latín que le parecían necesarios para la instrucción de los anglosajones, al inglés antiguo. Para esto, reunió un equipo de traductores, que constituyeron hasta cierto punto la primera «escuela de traductores» de Europa.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;En el campo de la traducción se tenía en cuenta dos factores: el desprecio hacia la lengua vernácula y la aceptación de traducciones oscuras. Las lenguas romances eran inmediatamente consideradas inferiores. Se pensaba que el latín una lengua perfecta y, las romances como imperfectas y con falta de capacidad lingüística para expresar conceptos. Por eso, cualquiera de estas lenguas romances, incluyendo el castellano, no tenían conceptos equivalentes a los latinos.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4714">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4828">
                <text>&lt;a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/espectacular-lengua-vernacula-2014-11-21.html"&gt;http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/espectacular-lengua-vernacula-2014-11-21.html&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4829">
                <text>&lt;a href="http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_de_ingreso_Valentin_Garcia_Yebra.pdf"&gt;http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_de_ingreso_Valentin_Garcia_Yebra.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4830">
                <text>&lt;a href="http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:Llcgv-FE73DDDB-7AFD-43DE-5C41-B03F0ED80A4E/Comentarios.pdf"&gt;http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:Llcgv-FE73DDDB-7AFD-43DE-5C41-B03F0ED80A4E/Comentarios.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9045">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="394">
        <name>Lenguas vernáculas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="390" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="525">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/62b594bf1e1456ac90f9b7560e62b4ae.jpg</src>
        <authentication>7b33a84337f618874ccb349e3ca8734e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4697">
                <text>Horacio Flacco, Quinto</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4698">
                <text>Escobar, Silvana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4699">
                <text>Rodríguez, Samanta (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4700">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Nació en Venusia, Italia 65 a.C y falleció en Roma 8 a. C. Fue el principal poeta lírico y satírico en lengua latina. Como poeta reflexivo, expresó aquello que deseaba con una perfección casi absoluta.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Su padre era de origen liberto y lo envió a Roma a estudiar junto al afamado maestro Orbilio; allí, estudió a &lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=homero1"&gt;Homero&lt;/a&gt; y a &lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio"&gt;Livio&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio"&gt;Andrónico&lt;/a&gt;, entre otros. Luego se marchó a Atenas para continuar con su formación y allí conoció a Cicerón, Casio y Bruto. Años más tarde creó fuertes lazos con Mecenas, quien le proporcionó su amistad y protección, y con quien forjó una relación de amistad duradera hasta la muerte de Mecenas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La poesía horaciana fue identificada en el Renacimiento como la máxima y más cercana expresión literaria de las virtudes clásicas, y su influencia se ha mantenido hasta la actualidad. Su poesía se divide en cuatro géneros que dan nombre a sus obras: &lt;b&gt;&lt;i&gt;Sátiras&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, invectivas personales y retratos irónicos de su tiempo divididos en dos libros y escritos en hexámetros; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Épodos&lt;/i&gt;,&lt;/b&gt; diecisiete poemas yámbicos de temática variada e influencia helenística, en especial de &lt;a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/arquiloco.htm"&gt;Arquíloco&lt;/a&gt;; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Odas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (Carmina), también en hexámetros; y las &lt;b&gt;&lt;i&gt;Epístolas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, su última obra, en la que, coincidiendo con una actitud vital y literaria más calma y más propicia a la reflexión moral que a la invectiva y la sátira mordaz que caracterizaron sus obras primeras, optó por la ficción epistolar sin abandonar la escritura en hexámetros. Su obra Epístolas se encuentra la célebre &lt;i&gt;Arte poética&lt;/i&gt;, que marcó las pautas de la estética literaria latina.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;A Horacio se lo reconoce no sólo la perfecta adaptación al latín de los temas y metros de la poesía lírica y yámbica griegas, sino, también por una reflexión consciente sobre la propia creación poética. Falleció el 27 de noviembre de 8 a. C. de una enfermedad repentina y fulminante, justo 59 días después de que hubiera muerto Mecenas, su gran amigo y protector. Legó todos sus bienes al Emperador. Tras su fallecimiento, fue enterrado junto a Mecenas.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4704">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Nació en Venusia, Italia 65 a.C y falleció en Roma 8 a. C. Fue el principal poeta lírico y satírico en lengua latina. Como poeta reflexivo, expresó aquello que deseaba con una perfección casi absoluta.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;Su padre era de origen liberto y lo envió a Roma a estudiar junto al afamado maestro Orbilio; allí, estudió a &lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=homero1"&gt;Homero&lt;/a&gt; y a &lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio"&gt;Livio&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=andronico-marco-livio"&gt;Andrónico&lt;/a&gt;, entre otros. Luego se marchó a Atenas para continuar con su formación y allí conoció a Cicerón, Casio y Bruto. Años más tarde creó fuertes lazos con Mecenas, quien le proporcionó su amistad y protección, y con quien forjó una relación de amistad duradera hasta la muerte de Mecenas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La poesía horaciana fue identificada en el Renacimiento como la máxima y más cercana expresión literaria de las virtudes clásicas, y su influencia se ha mantenido hasta la actualidad. Su poesía se divide en cuatro géneros que dan nombre a sus obras: &lt;b&gt;&lt;i&gt;Sátiras&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, invectivas personales y retratos irónicos de su tiempo divididos en dos libros y escritos en hexámetros; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Épodos&lt;/i&gt;,&lt;/b&gt; diecisiete poemas yámbicos de temática variada e influencia helenística, en especial de &lt;a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/arquiloco.htm"&gt;Arquíloco&lt;/a&gt;; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Odas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (Carmina), también en hexámetros; y las &lt;b&gt;&lt;i&gt;Epístolas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, su última obra, en la que, coincidiendo con una actitud vital y literaria más calma y más propicia a la reflexión moral que a la invectiva y la sátira mordaz que caracterizaron sus obras primeras, optó por la ficción epistolar sin abandonar la escritura en hexámetros. Su obra Epístolas se encuentra la célebre &lt;i&gt;Arte poética&lt;/i&gt;, que marcó las pautas de la estética literaria latina.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;A Horacio se lo reconoce no sólo la perfecta adaptación al latín de los temas y metros de la poesía lírica y yámbica griegas, sino, también por una reflexión consciente sobre la propia creación poética. Falleció el 27 de noviembre de 8 a. C. de una enfermedad repentina y fulminante, justo 59 días después de que hubiera muerto Mecenas, su gran amigo y protector. Legó todos sus bienes al Emperador. Tras su fallecimiento, fue enterrado junto a Mecenas.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4705">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4831">
                <text>&lt;a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/h/horacio.htm"&gt;https://www.biografiasyvidas.com/biografia/h/horacio.htm&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4832">
                <text>&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Horacio"&gt;https://es.wikipedia.org/wiki/Horacio&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4833">
                <text>&lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=horacio-flaco-quinto"&gt;http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=horacio-flaco-quinto&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9044">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="393">
        <name>Horacio Flacco Quinto</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="389" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="524">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/100760b1678b2ecd3f4fdb4366cef49b.jpg</src>
        <authentication>7f21a3ab71b1018d152475ca514fbb6f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4688">
                <text>Felipillo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4689">
                <text>Fossaseca, Georgina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4690">
                <text>Guevara, Emilia (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4691">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Felipe de Poechos, conocido como Felipillo, fue un indígena peruano nacido en Puná en el 1510 que se dedicó a ser intérprete o, como se denominaba en esa época, trujamán. Su lengua materna fue el quechua y con el paso del tiempo aprendió a hablar el español, lo que le permitió acompañar a Francisco Pizarro y Diego de Almagro en sus expediciones por el Perú, y actuar como traductor durante la primera reunión entre Pizarro y el Inca Atahualpa.&lt;br /&gt;En la actualidad, Felipillo ha sido criticado por varios historiadores, ya que es acusado de ser infiel y engañoso. Durante una expedición a Chile, donde actuó como acompañante de Almagro, Felipillo le comunicó a los nativos que la única intención de los españoles era apoderarse de su oro, &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;instándolos &lt;/span&gt;a atacarlos. El incidente más conocido de este aborigen fue durante el encuentro de Cajamarca en 1532. Debido a que Felipillo pertenecía a una tribu rival a la de Atahualpa y, además, mantenía una relación amorosa con una de sus concubinas, Inti Palla, se dice que tradujo de manera errónea e imprecisa los mensajes del Inca intencionalmente. Habló de manera agresiva acerca de la Biblia y la religión católica y, finalmente, el Inca Atahualpa fue condenado.&lt;br /&gt;Finalmente, Felipe de Poechos se casó con Inti Palla y tuvo dos hijos, pero alrededor del 1536 Almagro ordenó el asesinato de Felipillo debido a su traición durante el viaje a Chile.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4695">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Felipe de Poechos, conocido como Felipillo, fue un indígena peruano nacido en Puná en el 1510 que se dedicó a ser intérprete o, como se denominaba en esa época, trujamán. Su lengua materna fue el quechua y con el paso del tiempo aprendió a hablar el español, lo que le permitió acompañar a Francisco Pizarro y Diego de Almagro en sus expediciones por el Perú, y actuar como traductor durante la primera reunión entre Pizarro y el Inca Atahualpa.&lt;br /&gt;En la actualidad, Felipillo ha sido criticado por varios historiadores, ya que es acusado de ser infiel y engañoso. Durante una expedición a Chile, donde actuó como acompañante de Almagro, Felipillo le comunicó a los nativos que la única intención de los españoles era apoderarse de su oro, &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;instándolos &lt;/span&gt;a atacarlos. El incidente más conocido de este aborigen fue durante el encuentro de Cajamarca en 1532. Debido a que Felipillo pertenecía a una tribu rival a la de Atahualpa y, además, mantenía una relación amorosa con una de sus concubinas, Inti Palla, se dice que tradujo de manera errónea e imprecisa los mensajes del Inca intencionalmente. Habló de manera agresiva acerca de la Biblia y la religión católica y, finalmente, el Inca Atahualpa fue condenado.&lt;br /&gt;Finalmente, Felipe de Poechos se casó con Inti Palla y tuvo dos hijos, pero alrededor del 1536 Almagro ordenó el asesinato de Felipillo debido a su traición durante el viaje a Chile.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4696">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4834">
                <text>&lt;a href="http://acantho.eu/es/el-trujaman"&gt;http://acantho.eu/es/el-trujaman&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Última fecha de consulta: 10/10/2017</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4835">
                <text>&lt;a href="http://www.historiarum.es/news/los-interpretes-de-la-frontera-trujamanes-y-lenguas-por-victor-manuel-galan-tendero/"&gt;http://www.historiarum.es/news/los-interpretes-de-la-frontera-trujama nes-y-lenguas-por-victor-manuel-galan-tendero/&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Última fecha de consulta: 10/10/2017</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4836">
                <text>&lt;a href="http://ghcl.ub.edu/diccaxv/dictionary/ViewLema/21127"&gt;http://ghcl.ub.edu/diccaxv/dictionary/ViewLema/21127&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Última fecha de consulta: 10/10/2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9043">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="392">
        <name>Felipillo</name>
      </tag>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="388" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="523">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/36e752109543e1caefacec3383b1e24b.jpg</src>
        <authentication>df5212c28c98e2891c5a3e0213bc2a8d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4678">
                <text>Escuela de Toledo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4679">
                <text>Rodríguez, Samanta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4680">
                <text>Payllalef, Dana (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4681">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Se trató de una serie de iniciativas culturales que tuvieron lugar en la ciudad de Toledo (para luego dispersarse), que obedecían a un plan e impulso común, emprendidas y protegidas por el rey de Castilla Alfonso X el Sabio: la traducción de textos de distintos campos de la ciencia. Con este fin en común, se reunieron estudiosos cristianos, judíos y musulmanes que trabajaron conjuntamente en la investigación y traducción al castellano y al latín de distintas obras, para transmitirlas posteriormente al resto de la Europa medieval. Aunque esta iniciativa agrupó muchos traductores, no puede asegurarse la existencia de una institución como hoy la conocemos (no existían los colegios de traducción).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La Escuela de Toledo contó con dos periodos: el primero, la época Raimundiana (1130-1187), impulsado por el arzobispo don Raimundo Jiménez de Rada; y el segundo, la época Alfonsina (1252-1287) su periodo más importante, dirigida por Alfonso X: traducciones de los tratados de astronomía física, alquimia y matemáticas.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4686">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Se trató de una serie de iniciativas culturales que tuvieron lugar en la ciudad de Toledo (para luego dispersarse), que obedecían a un plan e impulso común, emprendidas y protegidas por el rey de Castilla Alfonso X el Sabio: la traducción de textos de distintos campos de la ciencia. Con este fin en común, se reunieron estudiosos cristianos, judíos y musulmanes que trabajaron conjuntamente en la investigación y traducción al castellano y al latín de distintas obras, para transmitirlas posteriormente al resto de la Europa medieval. Aunque esta iniciativa agrupó muchos traductores, no puede asegurarse la existencia de una institución como hoy la conocemos (no existían los colegios de traducción).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La Escuela de Toledo contó con dos periodos: el primero, la época Raimundiana (1130-1187), impulsado por el arzobispo don Raimundo Jiménez de Rada; y el segundo, la época Alfonsina (1252-1287) su periodo más importante, dirigida por Alfonso X: traducciones de los tratados de astronomía física, alquimia y matemáticas.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4687">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4837">
                <text>&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_de_Traductores_de_Toledo"&gt;https://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_de_Traductores_de_Toledo&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4838">
                <text>&lt;a href="http://spainillustrated.blogspot.com.ar/2012/01/escuela-de-traductores-de-toledo.html"&gt;http://spainillustrated.blogspot.com.ar/2012/01/escuela-de-traductores-de-toledo.html&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4839">
                <text>&lt;a href="http://civwiki.wikifoundry.com/page/La+Escuela+de+Traductores+de+Toledo+y+su+Influencia+en+el+Mundo+Medieval"&gt;http://civwiki.wikifoundry.com/page/La+Escuela+de+Traductores+de+Toledo+y+su+Influencia+en+el+Mundo+Medieval&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4840">
                <text>&lt;a href="http://www.todolibroantiguo.es/personajes-historicos/escuela-traductores-toledo.html"&gt;http://www.todolibroantiguo.es/personajes-historicos/escuela-traductores-toledo.html&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9042">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="391">
        <name>Escuela de Toledo</name>
      </tag>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="387" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="522">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/7aec17965beb037112549b85aac9bdcf.png</src>
        <authentication>07b3ba9d751d8951d3fa15c663fe679b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4667">
                <text>Dolet, Étienne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4668">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;El poeta, traductor y escritor humanista francés nació en Orleans el 3 de agosto de 1509 y falleció en París el 3 de agosto de 1546.&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Después de estudiar en el extranjero, intentó implementar el espíritu humanista del Renacimiento Italiano al regresar a Francia. Protegido en su juventud por el obispo de Rieux, fue uno de los jefes de la reforma religiosa del siglo XVI; antes, había sido orador, corrector de pruebas del impresor Gryfino en Lyón y famoso valedor de los llamados &lt;i&gt;ciceronianos.&lt;/i&gt; &lt;br /&gt;En 1538 se casó con Louse Giraud y abrió una imprenta en París. Se dice tuvo que pagar con su vida tras haber traducido un pasaje del Axioco y de Platón, en el que se habla de la inexistencia de la inmortalidad del alma. Su crimen fue, según algunos, haber profesado el materialismo y el ateísmo, y según otros, haberse mostrado favorable a las opiniones de Martín Lutero. En 1542, sus enemigos consiguieron su encarcelamiento por editar obras de herejes, pero fue liberado un año después. Luego fue detenido y llevado a París, y después de dos años, condenado a muerte por blasfemia, seducción y por impresión de libros prohibidos. El 3 de agosto de 1546, fecha en la que cumplía los 37 años, fue torturado, ahorcado y quemado, junto con sus libros, en la hoguera de la plaza Maubert. Es por esto, que en la actualidad es conocido como un mártir en la época del Renacimiento. &lt;br /&gt;Sus principales obras son: el Diálogo sobre la imitación de Cicerón (&lt;i&gt;Dialogus de imitatione ciceroniana&lt;/i&gt;, 1535), los Comentarios de la lengua latina (&lt;i&gt;Commentarii linguae latinae&lt;/i&gt;, 1538), su Catón cristiano (&lt;i&gt;Cato Christianus&lt;/i&gt;, 1538), sus Fórmulas de las locuciones latinas (&lt;i&gt;Formulae latinarum locutionum illustriorum&lt;/i&gt;, 1539); además, editó a Terencio, Cicerón y otros clásicos latinos y franceses, como el propio Rabelais. &lt;br /&gt;En “&lt;i&gt;La maniere de bien traduire d'une langue en aultre&lt;/i&gt;” (cómo traducir correctamente de una lengua a otra) del año 1540, Étienne Dolet, explica cuáles son los 5 principios o reglas básicas que debe poseer un buen traductor. Entre esos principios se encuentran, en primer lugar, el traductor tiene que comprender perfectamente el sentido y el tema del autor que traduce, en segundo, que el traductor conozca perfectamente la lengua del autor al que traduce, en tercer lugar, el traductor no debe someterse al texto original, es decir, no traducir palabra por palabra, el cuarto, que haya innovaciones lingues necesarias. No hay que utilizar palabras poco usadas ya que hay que conectarse con lo común; y por último, el quinto principio, que haya armonía del discurso, expresión, elocuencia y argumentos para que el discurso sea placentero para los oídos.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4672">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4673">
                <text>Escobar, Silvana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4674">
                <text>Rodríguez, Samanta (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4675">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;El poeta, traductor y escritor humanista francés nació en Orleans el 3 de agosto de 1509 y falleció en París el 3 de agosto de 1546.&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Después de estudiar en el extranjero, intentó implementar el espíritu humanista del Renacimiento Italiano al regresar a Francia. Protegido en su juventud por el obispo de Rieux, fue uno de los jefes de la reforma religiosa del siglo XVI; antes, había sido orador, corrector de pruebas del impresor Gryfino en Lyón y famoso valedor de los llamados &lt;i&gt;ciceronianos.&lt;/i&gt; &lt;br /&gt;En 1538 se casó con Louse Giraud y abrió una imprenta en París. Se dice tuvo que pagar con su vida tras haber traducido un pasaje del Axioco y de Platón, en el que se habla de la inexistencia de la inmortalidad del alma. Su crimen fue, según algunos, haber profesado el materialismo y el ateísmo, y según otros, haberse mostrado favorable a las opiniones de Martín Lutero. En 1542, sus enemigos consiguieron su encarcelamiento por editar obras de herejes, pero fue liberado un año después. Luego fue detenido y llevado a París, y después de dos años, condenado a muerte por blasfemia, seducción y por impresión de libros prohibidos. El 3 de agosto de 1546, fecha en la que cumplía los 37 años, fue torturado, ahorcado y quemado, junto con sus libros, en la hoguera de la plaza Maubert. Es por esto, que en la actualidad es conocido como un mártir en la época del Renacimiento. &lt;br /&gt;Sus principales obras son: el Diálogo sobre la imitación de Cicerón (&lt;i&gt;Dialogus de imitatione ciceroniana&lt;/i&gt;, 1535), los Comentarios de la lengua latina (&lt;i&gt;Commentarii linguae latinae&lt;/i&gt;, 1538), su Catón cristiano (&lt;i&gt;Cato Christianus&lt;/i&gt;, 1538), sus Fórmulas de las locuciones latinas (&lt;i&gt;Formulae latinarum locutionum illustriorum&lt;/i&gt;, 1539); además, editó a Terencio, Cicerón y otros clásicos latinos y franceses, como el propio Rabelais. &lt;br /&gt;En “&lt;i&gt;La maniere de bien traduire d'une langue en aultre&lt;/i&gt;” (cómo traducir correctamente de una lengua a otra) del año 1540, Étienne Dolet, explica cuáles son los 5 principios o reglas básicas que debe poseer un buen traductor. Entre esos principios se encuentran, en primer lugar, el traductor tiene que comprender perfectamente el sentido y el tema del autor que traduce, en segundo, que el traductor conozca perfectamente la lengua del autor al que traduce, en tercer lugar, el traductor no debe someterse al texto original, es decir, no traducir palabra por palabra, el cuarto, que haya innovaciones lingues necesarias. No hay que utilizar palabras poco usadas ya que hay que conectarse con lo común; y por último, el quinto principio, que haya armonía del discurso, expresión, elocuencia y argumentos para que el discurso sea placentero para los oídos.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4841">
                <text>&lt;a href="https://obras-de-traductologia.wikispaces.com/L%C3%93PEZ+CARRILLO%2C+Rodrigo+-+%C3%89tienne+Dolet+y+los+cinco+principios+de+la+traducci%C3%B3n"&gt;https://obras-de-traductologia.wikispaces.com/L%C3%93PEZ+CARRILLO%2C+Rodrigo+-+%C3%89tienne+Dolet+y+los+cinco+principios+de+la+traducci%C3%B3n&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4842">
                <text>&lt;a href="http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=dolet-etienne"&gt;http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=dolet-etienne&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4843">
                <text>&lt;a href="http://dialnet-etiennedoletoloscincoprincipiosdelatraduccion-2374312.pdf/"&gt;http://Dialnet-EtienneDoletOLosCincoPrincipiosDeLaTraduccion-2374312.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9041">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="390">
        <name>Dolet Étienne</name>
      </tag>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="386" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="521">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/69408cad8f93c8540da9bfd761200264.png</src>
        <authentication>18f3c43c50276b6008954c778166d375</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Concepto</name>
      <description>Concepto, significado o definición de un término o entrada de un glosario</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4660">
                <text>Cicerón, Marco Tulio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4661">
                <text>López, Daniela (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4662">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Marco Tulio Cicerón (Arpino 106 a.C - 43 a.C)&lt;br /&gt;Cicerón es considerado como uno de los más importantes autores de la historia.&amp;nbsp; Estudió derecho en Roma y posteriormente inició su carrera política en el año 75 a.C. Por sus dotes para la oración y el discurso, su carrera política fue bastante exitosa, pero le valió la enemistad de la aristocracia, lo que lo llevó a su exilio y, posteriormente, la ejecución en el año 43 a.C . Además de su carrera política, Cicerón fue autor de varios libros sobre la oratoria y otras disciplinas.&lt;br /&gt;Es notable su influencia en la traducción ya que fue el primero en realizar escritos referentes a ese tema y particularmente a la manera en que se debe traducir.&lt;br /&gt;Su concepto de no traducir palabra por palabra sino sentido por sentido refleja su opinión personal con respecto a la traducción. Para Cicerón, el traductor no es un simple intérprete que traduce palabra por palabra sino más bien un orador, que transmite el mensaje de un texto usando al lenguaje propio como herramienta. Muchos de estos conceptos planteados por Cicerón se mantienen relevantes hasta nuestra época.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4665">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4666">
                <text>Manrique, Manuel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4715">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Marco Tulio Cicerón. (Arpino 106 a.C - 43 a.C)&lt;br /&gt;Cicerón es considerado como uno de los más importantes autores de la historia.&amp;nbsp; Estudió derecho en Roma y posteriormente inició su carrera política en el año 75 a.C. Por sus dotes para la oración y el discurso, su carrera política fue bastante exitosa, pero le valió la enemistad de la aristocracia, lo que lo llevó a su exilio y, posteriormente, la ejecución en el año 43 a.C . Además de su carrera política, Cicerón fue autor de varios libros sobre la oratoria y otras disciplinas.&lt;br /&gt;Es notable su influencia en la traducción ya que fue el primero en realizar escritos referentes a ese tema y particularmente a la manera en que se debe traducir.&lt;br /&gt;Su concepto de no traducir palabra por palabra sino sentido por sentido refleja su opinión personal con respecto a la traducción. Para Cicerón, el traductor no es un simple intérprete que traduce palabra por palabra sino más bien un orador, que transmite el mensaje de un texto usando al lenguaje propio como herramienta. Muchos de estos conceptos planteados por Cicerón se mantienen relevantes hasta nuestra época.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4844">
                <text>García Yebra, Valentín;&amp;nbsp;&lt;i&gt;¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?&lt;/i&gt;, en Cuadernos de Filología Clásica, Estudios Latinos, vol. 16. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1979.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4845">
                <text>Morales Ortiz, Alicia. Plutarco en España: traducciones de Moralia en el siglo XVI, Capitulo I. Murcia: Universidad de Murcia, 2000.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9040">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="389">
        <name>Cicerón Marco Tulio</name>
      </tag>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="385" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="519">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/c46fa954f4fa75420d9d537320d20db0.png</src>
        <authentication>bec81a6c2c7e7d0c0837337d48d727ca</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Concepto</name>
      <description>Concepto, significado o definición de un término o entrada de un glosario</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4651">
                <text>Biblioteca de &lt;em&gt;La Nación&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4652">
                <text>Hermann, Luciana (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4653">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Entre 1901 y 1920, durante la segunda presidencia de Julio A. Roca, el periódico &lt;i&gt;La Nación&lt;/i&gt;&amp;nbsp; (fundado por Bartolomé Mitre) de Buenos Aires crea y publica mensualmente una colección de obras literarias llamada &lt;i&gt;La Biblioteca de La Nación&lt;/i&gt;. La idea del proyecto era lanzar una colección de fácil acceso para la población, a precios populares y con diversidad de títulos, con la intención de constituir una literatura o biblioteca nacional que ayude a homogeneizar la diversa población del país.&lt;br /&gt;Del total de 872 volúmenes publicados, sólo 111 habían sido escritos originalmente en castellano. El resto, mayormente de procedencia francesa, provenían del imaginario ficcional europeo. Algunos autores que compusieron la colección fueron: Enrique Ibsen, Shakespeare, Goethe, Madame de Staël, Lamartine, Flaubert, Michelet, Hugh Conway, Renato Lefebvre, Feuillet, Samuel Haigh, J. P. y N. Robertson, F. B. Head, Roberto Proctor, Basilio Hall, Helen Hunt-Jackson. Las traducciones de las obras fueron realizadas por hombres letrados de la época, muchos de los que cumplieron roles importantes en la historia política y cultural de América Latina del siglo XIX y principios del s. XX. Algunos de ellos fueron Sarmiento, Mansilla, Mitre, Martí y Aldao.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4656">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4658">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Entre 1901 y 1920, durante la segunda presidencia de Julio A. Roca, el periódico &lt;i&gt;La Nación&lt;/i&gt;&amp;nbsp; (fundado por Bartolomé Mitre) de Buenos Aires crea y publica mensualmente una colección de obras literarias llamada &lt;i&gt;La Biblioteca de La Nación&lt;/i&gt;. La idea del proyecto era lanzar una colección de fácil acceso para la población, a precios populares y con diversidad de títulos, con la intención de constituir una literatura o biblioteca nacional que ayude a homogeneizar la diversa población del país.&lt;br /&gt;Del total de 872 volúmenes publicados, sólo 111 habían sido escritos originalmente en castellano. El resto, mayormente de procedencia francesa, provenían del imaginario ficcional europeo. Algunos autores que compusieron la colección fueron: Enrique Ibsen, Shakespeare, Goethe, Madame de Staël, Lamartine, Flaubert, Michelet, Hugh Conway, Renato Lefebvre, Feuillet, Samuel Haigh, J. P. y N. Robertson, F. B. Head, Roberto Proctor, Basilio Hall, Helen Hunt-Jackson. Las traducciones de las obras fueron realizadas por hombres letrados de la época, muchos de los que cumplieron roles importantes en la historia política y cultural de América Latina del siglo XIX y principios del s. XX. Algunos de ellos fueron Sarmiento, Mansilla, Mitre, Martí y Aldao.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4659">
                <text>Vallejos, Silvia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4846">
                <text>&lt;a href="https://www.google.com.ar/url?sa=t&amp;amp;rct=j&amp;amp;q=&amp;amp;esrc=s&amp;amp;source=web&amp;amp;cd=3&amp;amp;ved=0ahUKEwitlMHj0PDVAhVDh5AKHbNVA18QFggxMAI&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fwww.cervantesvirtual.com%2FdescargaPdf%2Fbiblioteca-de-la-nacion-buenos-aires-1901-1920-semblanza-783411%2F&amp;amp;usg=AFQjCNGd32QJ_sLEDCGJPlMhN_1fV9QizA"&gt;https://www.google.com.ar/url?sa=t&amp;amp;rct=j&amp;amp;q=&amp;amp;esrc=s&amp;amp;source=web&amp;amp;cd=3&amp;amp;ved=0ahUKEwitlMHj0PDVAhVDh5AKHbNVA18QFggxMAI&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fwww.cervantesvirtual.com%2FdescargaPdf%2Fbiblioteca-de-la-nacion-buenos-aires-1901-1920-semblanza-783411%2F&amp;amp;usg=AFQjCNGd32QJ_sLEDCGJPlMhN_1fV9QizA&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4847">
                <text>&lt;a href="http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_12/t12_029-42_PWilson.pdf.pdf"&gt;http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_12/t12_029-42_PWilson.pdf.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9039">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="388">
        <name>Biblioteca de La Nación</name>
      </tag>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
