Literature--History and criticism]]> Translations--History and criticism]]>

Analizar, en el marco del diálogo entre migración, memoria y traducción cultural, la escritura creativa y traducciones al español de las regiones angloparlantes enmarcadas en el Atlántico y que conformaron en el pasado parte del imperio británico.

OBJETIVOS ESPECIFICOS
1. Continuar con el proceso de formación de recursos humanos en el área de las literaturas menores (Deleuze y Guattari)
2. Indagar sobre las estrategias de construcción de la memoria y sus articulaciones con la diferencia en contextos de migración.
3. Identificar las subjetividades construidas desde estas escrituras en el marco de la traducción cultural en un sentido amplio.
4. Indagar sobre el rol de las lenguas en las construcciones de la memoria, como sitios de la memoria en sí mismas.
5. Analizar las traducciones como construcción de sujetos transculturales.
6. Realizar una publicación final que reúna traducciones de algunos artículos de crítica cultural realizadas por integrantes del equipo así como artículos de ccrítica y sobre traducción elaborados por los miembros del equipo a modo de religamiento cultural.

Directora: Dra. María Alejandra Olivares
Codirectora: Mg. Andrea Montani

Integrantes:

Fernández Rabanetti, Estefanía
Ferrero, Sabrina
Formiga, Paola
Barrales, Horacio Osvaldo
Marazzo, Gabriela Belén

Email de contacto: maolivares@speedy.com.ar


PRODUCCIÓN


 
Ver otros proyectos

]]>

Analizar, en el marco del diálogo entre migración, memoria y traducción cultural, la escritura creativa y traducciones al español de las regiones angloparlantes enmarcadas en el Atlántico y que conformaron en el pasado parte del imperio británico.

OBJETIVOS ESPECIFICOS
1. Continuar con el proceso de formación de recursos humanos en el área de las literaturas menores (Deleuze y Guattari)
2. Indagar sobre las estrategias de construcción de la memoria y sus articulaciones con la diferencia en contextos de migración.
3. Identificar las subjetividades construidas desde estas escrituras en el marco de la traducción cultural en un sentido amplio.
4. Indagar sobre el rol de las lenguas en las construcciones de la memoria, como sitios de la memoria en sí mismas.
5. Analizar las traducciones como construcción de sujetos transculturales.
6. Realizar una publicación final que reúna traducciones de algunos artículos de crítica cultural realizadas por integrantes del equipo así como artículos de ccrítica y sobre traducción elaborados por los miembros del equipo a modo de religamiento cultural.

Directora: Dra. María Alejandra Olivares
Codirectora: Mg. Andrea Montani

Integrantes:

Fernández Rabanetti, Estefanía
Ferrero, Sabrina
Formiga, Paola
Barrales, Horacio Osvaldo
Marazzo, Gabriela Belén

Email de contacto: maolivares@speedy.com.ar


PRODUCCIÓN


 
Ver otros proyectos

]]>
Enseñanza de idiomas]]> Language and Languages--study and teaching]]>

Este proyecto tiene como objetivo promover el derecho a una educación plurilingüe e intercultural, de equidad y calidad, mediante el desarrollo de la dimensión de ciudadanía intercultural. Se utilizará como marco estructurante el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE); utilizando el idioma inglés como puente de diálogo intercultural a modo de complemento de los contenidos abordados en las clases que se desarrollan en español y lengua mapuche de una escuela primaria rural de la provincia del Neuquén.

OBJETIVOS ESPECIFICOS
1) Relevar en el contexto escolar el tipo de contenidos posibles de implementar basándonos en las pedagogías AICLE y en el concepto de educación en ciudadanía intercultural en las clases de inglés.
2) Elaborar criterios para el diseño de secuencias didácticas tendientes a trascender el propósito instrumental de la enseñanza de lenguas adicionales y a fomentar prácticas formativas relacionadas con el desarrollo de una ciudadanía intercultural.
3) Diseñar secuencias didácticas para desarrollar los contenidos curriculares relacionados al desarrollo de una ciudadanía intercultural.
4) Implementar dichas secuencias didácticas de manera colaborativa entre los docentes de la escuela primaria rural y el equipo de investigación.
5) Evaluar el impacto en los/ las aprendientes de esta metodología teniendo en cuenta los aspectos formativos de la enseñanza de una lengua adicional contextualmente situada.
6) Evaluar el rediseño de las secuencias didácticas de acuerdo a los resultados obtenidos.


Directora: Gabriela Tavella

Integrantes:

Barbieri, Patricia Nilda
Fernández, Silvia Carina
Rivas, María Cecilia
Siegel Masías, Camila
Alejandra
Racig Gutiérrez, Antonella
Torres, Leandro
Barriga Rifo, Carla Sabrina
Lucía, Garabello
Jensen, María Elisa
Banegas, Darío
Porto, Melin

Email de contacto: gaby.tavella@gmail.com


PRODUCCIÓN


 
Ver otros proyectos

]]>

Este proyecto tiene como objetivo promover el derecho a una educación plurilingüe e intercultural, de equidad y calidad, mediante el desarrollo de la dimensión de ciudadanía intercultural. Se utilizará como marco estructurante el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE); utilizando el idioma inglés como puente de diálogo intercultural a modo de complemento de los contenidos abordados en las clases que se desarrollan en español y lengua mapuche de una escuela primaria rural de la provincia del Neuquén.

OBJETIVOS ESPECIFICOS
1) Relevar en el contexto escolar el tipo de contenidos posibles de implementar basándonos en las pedagogías AICLE y en el concepto de educación en ciudadanía intercultural en las clases de inglés.
2) Elaborar criterios para el diseño de secuencias didácticas tendientes a trascender el propósito instrumental de la enseñanza de lenguas adicionales y a fomentar prácticas formativas relacionadas con el desarrollo de una ciudadanía intercultural.
3) Diseñar secuencias didácticas para desarrollar los contenidos curriculares relacionados al desarrollo de una ciudadanía intercultural.
4) Implementar dichas secuencias didácticas de manera colaborativa entre los docentes de la escuela primaria rural y el equipo de investigación.
5) Evaluar el impacto en los/ las aprendientes de esta metodología teniendo en cuenta los aspectos formativos de la enseñanza de una lengua adicional contextualmente situada.
6) Evaluar el rediseño de las secuencias didácticas de acuerdo a los resultados obtenidos.


Directora: Gabriela Tavella

Integrantes:

Barbieri, Patricia Nilda
Fernández, Silvia Carina
Rivas, María Cecilia
Siegel Masías, Camila
Alejandra
Racig Gutiérrez, Antonella
Torres, Leandro
Barriga Rifo, Carla Sabrina
Lucía, Garabello
Jensen, María Elisa
Banegas, Darío
Porto, Melin

Email de contacto: gaby.tavella@gmail.com


PRODUCCIÓN


 
Ver otros proyectos

]]>
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]>
Traducción]]> El objeto de este trabajo es la traducción de una colección de diversos poemas del autor inglés de ascendencia jamaiquina Benjamin Zephaniah. Sus poemas me resultaron muy interesantes por la forma en la que están escritos, ya que se hace uso del inglés criollo jamaiquino, al mismo nivel que el inglés estándar. En otras palabras, no hay ningún tipo de marca tipográfica que señale que una expresión o estructura sintáctica no es propia del inglés estándar. Esto supuso una dificultad de traducción, al igual que la escritura no convencional de ciertos vocablos. Esta escritura no convencional se debe a la dislexia que padece el escritor, la cual le facilita “escribir las palabras como se dicen más que como se leen en los libros” (Brockes, 2014). Otros aspectos interesantes son los patrones métricos y de rima irregulares y los términos propios de la cultura de origen.
El presente trabajo consta de las siguientes partes: una biografía del autor; una descripción del género al que corresponde el texto base; un análisis formal y sociopolítico de los textos; las estrategias para traducir poesía y la traducción de textos en dialecto; el concepto de polisistema y su utilidad para la práctica traductora; el texto base y su traducción, precedidos de un breve prólogo donde explico a rasgos generales mis decisiones respecto del léxico y las estructuras sintácticas; un registro de los problemas y dificultades encontrados y las soluciones adoptadas. Por último, a continuación de las referencias, se incluye un anexo donde aparecen transcriptos los intercambios que tuve con el autor para resolver algunas dificultades puntuales. 

]]>
El objeto de este trabajo es la traducción de una colección de diversos poemas del autor inglés de ascendencia jamaiquina Benjamin Zephaniah. Sus poemas me resultaron muy interesantes por la forma en la que están escritos, ya que se hace uso del inglés criollo jamaiquino, al mismo nivel que el inglés estándar. En otras palabras, no hay ningún tipo de marca tipográfica que señale que una expresión o estructura sintáctica no es propia del inglés estándar. Esto supuso una dificultad de traducción, al igual que la escritura no convencional de ciertos vocablos. Esta escritura no convencional se debe a la dislexia que padece el escritor, la cual le facilita “escribir las palabras como se dicen más que como se leen en los libros” (Brockes, 2014). Otros aspectos interesantes son los patrones métricos y de rima irregulares y los términos propios de la cultura de origen.
El presente trabajo consta de las siguientes partes: una biografía del autor; una descripción del género al que corresponde el texto base; un análisis formal y sociopolítico de los textos; las estrategias para traducir poesía y la traducción de textos en dialecto; el concepto de polisistema y su utilidad para la práctica traductora; el texto base y su traducción, precedidos de un breve prólogo donde explico a rasgos generales mis decisiones respecto del léxico y las estructuras sintácticas; un registro de los problemas y dificultades encontrados y las soluciones adoptadas. Por último, a continuación de las referencias, se incluye un anexo donde aparecen transcriptos los intercambios que tuve con el autor para resolver algunas dificultades puntuales. 

]]>
Scaletta, Pablo Ignacio]]> Licencia de Creative Commons

Esta obra se publica bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Se permite copiar, reproducir, distribuir, comunicar públicamente la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando se cite y reconozca al autor original. No se permite utilizar la obra ni sus posibles obras derivadas con fines comerciales.

]]>