<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=task-based+learning&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-03-14T10:20:19+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>1</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="545" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="833">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/81d812ce7950401970218e71ece01f24.pdf</src>
        <authentication>ff51966a1cb1b4e6df6909cb6bcee9d0</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="10">
                  <text>Artículos en revistas académicas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="11">
                  <text>Artículos de docentes/investigadores de la Facultad de Lenguas publicados en revistas científicas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6821">
                <text>artículo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6822">
                <text>2020</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6823">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6824">
                <text>Maluenda, Stella Maris</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6826">
                <text>Lingüística aplicada fuera de serie : una experiencia didáctica con series televisivas en la formación de traductores</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6827">
                <text>Quintú Quimün. Revista de lingüística, &lt;a href="http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2682"&gt;4, Q040, 2020&lt;/a&gt;. ISSN 2591-541X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6828">
                <text>2591-541X</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6829">
                <text>http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2682</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6862">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/545"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/545&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6830">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;En el presente artículo se describe una experiencia pedagógica llevada a cabo con estudiantes de traducción que incorpora el uso de series televisivas documentales y de ficción. Se presenta una descripción de las actividades, organizadas en proyectos audiomediales (Audiomedial Projects, AMP). El objetivo principal de los AMP es fomentar el análisis crítico del uso del idioma inglés desde los puntos de vista sintáctico, léxico, retórico-discursivo y traductológico. Otros objetivos incluyen propiciar la exposición a situaciones de comunicación auténticas con registros y selecciones léxico-gramaticales que generalmente no se enseñan en los libros de texto, así como favorecer el trabajo colaborativo y desarrollar las habilidades cognitivas y metacognitivas de los estudiantes. En cuanto al marco teórico pedagógico, los AMP se encuadran en el aprendizaje basado en tareas y propician la enseñanza del inglés con propósitos específicos (IPE), ya que combinan la adquisición y reciclaje de la lengua con la inclusión de contenidos de la Traductología (el área de conocimientos específicos de la disciplina) y el desarrollo de la competencia traductora (según la define PACTE 2002). Por último, se presenta una breve apreciación de los resultados obtenidos con el uso de los AMP en los últimos tres años.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6831">
                <text>&lt;strong&gt;Abstract&lt;/strong&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;This article describes a teaching experience with translation students that involves the use of fictional TV series and documentaries. First, there is a description of the activities, organised in Audiomedial Projects (AMPs). These projects’ main objective is to encourage the critical analysis of language use from the points of view of syntax, lexis, rhetoric, discourse analysis and translation. Another objective of the AMPs is to foster exposure to authentic communicative situations, in which register and lexico-grammatical choices tend to be dissimilar to those taught in textbooks. AMPs also aim to favour collaborative teamwork, and to develop students’ cognitive and metacognitive skills. The theoretical and pedagogical rationale underlying AMPs includes task-based learning and the teaching of ESP (English for Specific Purposes), as they combine language acquisition and recycling with some tenets of Translation Studies (discipline-specific knowledge) and the development of translation competence (as defined by PACTE 2002). Finally, the results of the use of AMPs in the last three years are presented and briefly analysed.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6849">
                <text>lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6857">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;En el presente artículo se describe una experiencia pedagógica llevada a cabo con estudiantes de traducción que incorpora el uso de series televisivas documentales y de ficción. Se presenta una descripción de las actividades, organizadas en proyectos audiomediales (Audiomedial Projects, AMP). El objetivo principal de los AMP es fomentar el análisis crítico del uso del idioma inglés desde los puntos de vista sintáctico, léxico, retórico-discursivo y traductológico. Otros objetivos incluyen propiciar la exposición a situaciones de comunicación auténticas con registros y selecciones léxico-gramaticales que generalmente no se enseñan en los libros de texto, así como favorecer el trabajo colaborativo y desarrollar las habilidades cognitivas y metacognitivas de los estudiantes. En cuanto al marco teórico pedagógico, los AMP se encuadran en el aprendizaje basado en tareas y propician la enseñanza del inglés con propósitos específicos (IPE), ya que combinan la adquisición y reciclaje de la lengua con la inclusión de contenidos de la Traductología (el área de conocimientos específicos de la disciplina) y el desarrollo de la competencia traductora (según la define PACTE 2002). Por último, se presenta una breve apreciación de los resultados obtenidos con el uso de los AMP en los últimos tres años.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6858">
                <text>Universidad Nacional del Comahue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6859">
                <text>&lt;div class="csl-bib-body"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-entry"&gt;Liendo, P. J., &amp;amp; Maluenda, S. M. (2020). Lingüística aplicada fuera de serie: Una experiencia didáctica con series televisivas en la formación de traductores. &lt;i&gt;Quintú Quimün. Revista de Lingüística&lt;/i&gt;, (4), Q040.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;amp;rft.genre=article&amp;amp;rft.atitle=Ling%C3%BC%C3%ADstica%20aplicada%20fuera%20de%20serie%3A%20una%20experiencia%20did%C3%A1ctica%20con%20series%20televisivas%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20traductores&amp;amp;rft.jtitle=Quint%C3%BA%20Quim%C3%BCn.%20Revista%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica&amp;amp;rft.volume=0&amp;amp;rft.issue=4&amp;amp;rft.aufirst=Paula%20Josefina&amp;amp;rft.aulast=Liendo&amp;amp;rft.au=Paula%20Josefina%20Liendo&amp;amp;rft.au=Stella%20Maris%20Maluenda&amp;amp;rft.date=2020-11-30&amp;amp;rft.pages=040&amp;amp;rft.issn=2591-541X&amp;amp;rft.language=en"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6860">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6861">
                <text>CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="613">
        <name>aprendizaje basado en tareas</name>
      </tag>
      <tag tagId="617">
        <name>audiomedial texts</name>
      </tag>
      <tag tagId="615">
        <name>ESP</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="612">
        <name>IPE</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
      <tag tagId="616">
        <name>task-based learning</name>
      </tag>
      <tag tagId="614">
        <name>textos audiomediales</name>
      </tag>
      <tag tagId="239">
        <name>translator training</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
