1
20
1
-
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b861101125ce74c91af593977fbe69f8.pdf
f41c9389ffb0f29ef9d0c5ce15dac0c0
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Artículos en revistas académicas
Description
An account of the resource
Artículos de docentes/investigadores de la Facultad de Lenguas publicados en revistas científicas
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
La formación de traductores en las universidades públicas argentinas
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Chaia, María Claudia Geraldine
Abstract
A summary of the resource.
<p>En este artículo describimos las principales características de las carreras de traducción, del nivel de grado, que ofrecen las universidades públicas argentinas. Presentamos, en primer lugar, un panorama general de la formación de traductores e intérpretes en el sistema universitario argentino. Luego de hacer una breve referencia a la situación actual de la profesión y de los Estudios de Traducción, describimos la traducción como un proceso cognitivo, ejecutivo y social adquirible. A partir de estos conceptos, identificamos en los planes de estudios los distintos componentes ligados al desarrollo de las habilidades y conocimientos necesarios para poder llevar adelante este proceso complejo (de traducción), y que los estudiantes deberán adquirir durante su formación. Los resultados que surgen de este análisis ponen en evidencia las fortalezas, aunque también las ausencias, en la formación de traductores de Argentina.<br /><br />Abstract<br /><br />This article outlines the main characteristics of undergraduate translator training programmes offered by public universities in Argentina. Firstly, a general overview of translator and interpreter training in the Argentinian university system is presented. After making a brief reference to the current situation of translation profession and Translation Studies, translation is defined as a cognitive, executive and social process that can be acquired. Taking these concepts into account, the skills and knowledge needed to carry out this complex (translation) process are identified in the different components of translator training programmes. The analysis evidences the strengths, but also the weaknesses, in translator training in Argentina.</p>
Subject
The topic of the resource
Translating and interpreting
Traducción e Interpretación
Description
An account of the resource
En este artículo describimos las principales características de las carreras de traducción, del nivel de grado, que ofrecen las universidades públicas argentinas. Presentamos, en primer lugar, un panorama general de la formación de traductores e intérpretes en el sistema universitario argentino. Luego de hacer una breve referencia a la situación actual de la profesión y de los Estudios de Traducción, describimos la traducción como un proceso cognitivo, ejecutivo y social adquirible. A partir de estos conceptos, identificamos en los planes de estudios los distintos componentes ligados al desarrollo de las habilidades y conocimientos necesarios para poder llevar adelante este proceso complejo (de traducción), y que los estudiantes deberán adquirir durante su formación. Los resultados que surgen de este análisis ponen en evidencia las fortalezas, aunque también las ausencias, en la formación de traductores de Argentina.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Synergies Argentine n° 5 - 2017 p. 93-108
ISSN en línea 2260-4987
ISSN 2260-4987
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Gerflint. Groupe d’études et de recherches pour le français langue internationale
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2017
Extent
The size or duration of the resource.
pp. 93-108
Language
A language of the resource
español
Type
The nature or genre of the resource
artículo
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
pdf
Date Created
Date of creation of the resource.
2017
Date Submitted
Date of submission of the resource. Examples of resources to which a Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university department) or an article (submitted to a journal).
14-02-2017
Date Accepted
Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university department) or an article (accepted by a journal).
20-11-2017
Bibliographic Citation
A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.
Chaia, M. C. G. (2017). La formación de traductores en las universidades públicas argentinas. Synergies Argentine, (5), 93–108.
Relation
A related resource
<a href="http://gerflint.fr/Base/Argentine5/geraldine_chaia.pdf" target="_blank">Ver en el sitio del editor</a>
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/297
Argentina
formación de traductores
j025
plan de estudio
public university
translator training
translator training programme
universidad pública