La cortesía en los manuales de español como lengua extranjera. Los manuales del español de la Argentina
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>
<p align="justify">El propósito de esta tesis es estudiar el abordaje de la cortesía en once manuales de español como lengua extranjera (ELE) enfocados en el español de la Argentina. El análisis se centra en los actos de habla “saludar y despedirse” e “invitar”. Para ello, se atiende tanto a la modalidad de incorporación de los fenómenos dinamizantes de cortesía como a las características de las actividades con que se promueve su ejercitación. El marco teórico-metodológico de este trabajo adscribe, para el estudio de los aspectos de cortesía, a las propuestas de la Pragmática sociocultural (Bravo 2003, 2004, 2009; Bravo y Briz, 2004) y sus contribuciones al estudio de la cortesía. Para la clasificación de los actos de habla, seguimos las propuestas de Haverkate (1994) y, en relación con el español de la Argentina, Ferrer y Sánchez Lanza (2002). La investigación se desarrolla dentro de una metodología cualitativa para el estudio de fenómenos de cortesía. En el relevamiento de cada manual, se seleccionan los actos de habla mencionados considerando la presentación del acto en una sección específica y su eventual aparición en otras secciones. Además, se considera si las actividades están enfocadas en el uso de la lengua, la inclusión de algún tipo de información pragmática, el incentivo de reflexión metapragmática, la observación de actos que reflejen conductas relacionadas con la construcción de discursos de cortesía según características del español de la Argentina, y los ítems léxicos y las estructuras gramaticales utilizadas para los actos seleccionados. Los resultados nos permiten realizar una valoración positiva de los manuales. En relación con análisis del abordaje de los actos de habla, mayoritariamente se trabajan mediante actividades comunicativas, con contextos apropiados que priorizan el uso de la lengua. Además, se incluye una interesante cantidad y variedad de estructuras gramaticales y frases que proporcionan a los aprendientes los recursos para desenvolverse de forma exitosa en diferentes contextos y situaciones, con hablantes de diversos grupos etarios y trasfondos socioculturales en el ámbito argentino.</p>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Brodersen%2C+Lucas">Brodersen, Lucas</a>
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
2021
Rigatuso, Elizabeth Mercedes (directora)
Massi, María Palmira (co-directora)
Lucas Brodersen
pdf
tesis de maestría
<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/618">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/618</a>
Introducción a la lingüística de corpus, sus usos y aplicaciones
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>
<p align="justify">Este manual tiene como principal objetivo lograr una aproximación a las distintas definiciones de corpus y de la Lingüística de Corpus (LC), así como ofrecer guías prácticas para su uso. Se produce en el marco de las investigaciones del proyecto PIN I J031, <em>Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción </em>(2018-2022), Traductorado Público en Idioma Inglés, Universidad Nacional del Comahue, Argentina.</p>
<p align="justify">En el transcurso del mencionado proyecto, hemos leído y conversado extensamente sobre la centralidad de los corpus textuales en el ámbito académico en la actualidad, sobre todo gracias a los avances tecnológicos de los últimos veinte años. Y mediante esta práctica, hemos descubierto que estas herramientas son mucho más que instrumentos para reunir datos; se han constituido como ejes temáticos, teóricos y metodológicos de investigaciones de los más variados campos y de corte eminentemente transversal e interdisciplinario.</p>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Gonz%C3%A1lez%2C+Micaela">González, Micaela</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maluenda%2C+Stella+Maris">Maluenda, Stella Maris</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maure%2C+Norma">Maure, Norma</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ortiz%2C+Silverio">Ortiz, Silverio</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pisani%2C+Leticia">Pisani, Leticia</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=S%C3%A1nchez%2C+Romina">Sánchez, Romina</a>
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
2021
<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/a2eb6a8180244b6c91b187e02b26352b.pdf">pdf</a>
<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/d60bdb29798687d44c408e9dc013c548.epub">Epub</a>
español
libro
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/608
ISBN 978-987-88-3921-9
Français scientifique oral à l’université : sciences humaines et sociales. Niveau débutant
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Language+acquisition">Language acquisition</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=French+language--Acquisition">French language--Acquisition</a>
<p>El manual "Français scientifique oral à l’université" (Francés científico oral en la universidad) está destinado a estudiantes universitarios de diversas carreras de ciencias humanasy sociales, principiantes en Francés lengua extranjera (FLE), que aprenden este idioma en contexto hispano-hablante. Se dirige no sólo a aquellos que desean seguir estudios en Francia o en otro país de habla francesa, sino a todos los estudiantes que cursan el idioma en la universidad.<br />Actualmente, el proceso de internacionalización de los estudios de nivel superior promueve intercambios universitarios a través de diversos programas de cooperación, becas de estudio, etc. Evidentemente, aunque sólo un número limitado de estudiantes acceden a una beca para el extranjero, todos pueden consultar internet, o participar en video-conferencias o en otras situaciones de uso de una lengua extranjera (LE). Muchos estudiantes, en particular aquellos que provienen de medios populares, no consideran la posibilidad de estudiar en el extranjero; la mayoría, a falta de recursos económicos, no puede acceder a clases de FLE fuera de la escuela para lograr el nivel suficiente para postularse a una beca. Esta situación requiere que se adapte la enseñanza del FLE no sólo a la evolución de las políticas lingüísticas al interior de las universidades argentinas, sino en particular a los condicionantes socio-culturales del conjunto de todos los estudiantes. Por otra parte, desde hace numerosos años, la enseñanza de la lectura de textos de especialidad disciplinar como único acceso a una LE ha llevado a muchos docentes investigadores en FLE a desarrollar conocimientos y saberes pedagógicos en “lectocomprensión”, que deben ser tenidos en cuenta y aplicados en toda innovación pedagógica.<br />A comienzos de los años 2000, en tanto profesora de cursos de lectura en FLE en la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), comencé a introducir la audición del idioma. En esos años comenzaban a visualizarse cambios a nivel de los intercambios internacionales; internet se hacía cada vez más masivo y el acceso a las lenguas y culturas extranjeras se extendía cada vez más. Todo esto me llevó a cuestionar a la lectura de textos de especialidad como el único contacto con la lengua. Además, en ciertas ocasiones mis estudiantes aportaban documentos sonoros a la clase, sin embargo, su audición se transformaba en una sesión de traducción sin un verdadero aprendizaje, si por aprendizaje entendemos la apropiación de un saber a través de una actividad consciente y sistemática.<br />Emprendí entonces la elaboración de material didáctico con los medios técnicos disponible en esa época (cassettes audio que hice grabar en Radio CALF-Universidad), pero la actividad de audición no se integraba a una verdadera metodología de aprendizaje. Sólo a partir de dos aportes: los avances en las investigaciones sobre el léxico transdisciplinar” en el campo de la lingüística y sobre la adquisición de las LE en el campo de la psicolingüística, y de la masificación de internet y del uso de “notebooks” entre los alumnos de la escuela secundaria (luego estudiantes universitarios), pude elaborar una metodología sistemática de la enseñanza del Francés científico oral. De hecho, esta innovación en la enseñanza del FLE proviene de la investigación universitaria. En efecto, entre 2009 y 2016, dirigí sucesivamente, en la UNCo, dos proyectos de investigación en los cuales se incluía, entre otros aspectos, el Francés científico oral. En el marco del primer proyecto implementamos algunos pedagógicos (Acuña 2012 y 2013, Acuña y Torres 2013) centrados en el léxico transdisciplinar del discurso científico y su procesamientopsicolingüístico por estudiantes universitarios. Los resultados de estos ensayos parciales, sumamente prometedores, me llevaron a dirigir un segundo proyecto (de 2013 a 2016), que incluyó esta vez otros tres idiomas (alemán, inglés y portugués), cuyo objetivo fue elaborar una metodología de enseñanza aprendizaje del oral científico-académico dirigida a alumnos principiantes (para francés y portugués) o de nivel elemental A2 (para alemán e inglés). Es importante resaltar que en este último periodo, el enorme aumento en internet de la cantidad de videos que transmiten conocimientos científicos, en particular en Youtube, nos posibilitó constituir un corpus de documentos audio-visuales, que resultaron ser más eficaces para el aprendizaje que el género conferencia o clase universitaria que habíamos propuesto al inicio de nuestras experimentaciones. Durante la puesta en práctica de esta metodología fue necesario superar la resistencia, exteriorizada por algunos estudiantes, en particular aquellos de la Facultad de Humanidades, a “hablar” en francés: eran visibles sus aprehensiones e inhibiciones ante la expresión oral. Estas barreras afectivas fueron tomadas en cuenta en nuestras investigaciones. En efecto, nuestro estudio sistemático de la adquisición del idioma (análisis de los registros sonoros de la producción oral de los alumnos y observaciones de clase) en el que participó la Mgr. Susana Lestani desde 2013, me permitieron ajustar la metodología a estas dificultades, entre otras. Es así como, luego de siete años de ensayos pedagógicos, puedo presentar esta versión “final” de la metodología de enseñanza-aprendizaje del oral científico en la universidad. La prof. Florencia Di Colantonio, al incorporarse a mi equipo de cátedra en mayo de 2015 participó en las experimentaciones pedagógicas en los cursos (Facultad de humanidades y Facultades de Lenguas y de Derecho y Ciencias Sociales): durante 2015 observó las clases y desde agosto de 2016 dio las clases, aportando ciertas precisiones sobre las actividades propuestas en la metodología. La Mgr. Lestani aportó los videos de la Unidad I, a quien agradezco su valiosa contribución. En suma, propongo el manual « Français scientifique oral à l’université » como una metodología innovadora para la enseñanza y el aprendizaje del francés oral científico-académico en un contexto de habla hispana, a utilizar en las carreras de ciencias humanas y sociales. No es un producto acabado, puesto que ningún trabajo intelectual lo es …, en este caso debido al carácter incipiente de las investigaciones en adquisición del Francés científico oral, lo cual no permite por el momento proponer “fórmulas” didácticas compactas y estables, sino sobre todo porque cada docente aporta siempre su savoir-faire que prolonga y mejora toda propuesta pedagógica. En particular, deseo que nuestros alumnos universitarios encuentren en este manual una herramienta útil no sólo para el aprendizaje del idioma francés sino para ampliar y enriquecer sus conocimientos sobre su área disciplinar. En especial aspiro a que este aprendizaje sea el primer paso para continuar con el aprendizaje del idioma, y sobre todo que despierte en ellos el interés por participar en un intercambio universitario con estudiantes de países de habla francesa.</p>
Este manual es parte del Proyecto de Investigación: DISCURSO EN EL ÁMBITO ACADÉMICO: COMPRENSIÓN Y PRODUCCIÓN ORAL POR ESTUDIANTES PRINCIPIANTES EN ALEMÁN, FRANCÉS, INGLÉS Y PORTUGUÉS, cod: 04/J018, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue. Directora de Proyecto: Dra. Teresa Acuña, Codirectora de Proyecto: Mgtr. Claudia Herczeg.
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Acu%C3%B1a%2C+Teresa+Azucena">Acuña, Teresa Azucena</a>
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
2017
Di Colantonio, Florencia
Acuña, María Teresa
pdf
spa
bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/280