<p>Proyecto J031: Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción</p>
<p align="justify"><span><span lang="es-ES">El objetivo general del presente proyecto es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar métodos pedagógicos y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Este proyecto propone continuar con la línea investigativa del Proyecto D100 (2013-2017), en particular en la aplicación de un modelo integrador para el desarrollo sistemático de las competencias académicas en el contexto de la enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción. Para tal fin, la alfabetización académica -que propone el desarrollo de estrategias de acceso, construcción y difusión del conocimiento en la universidad- se tomará como eje conceptual y metodológico. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso como teoría y método general, y en particular en el movimiento Writing across the curriculum (WAC), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula y destaca su calidad multidimensional y su centralidad en la organización del pensamiento. </span></span><span lang="es-ES">En función de estos ejes teóricos, se propone la elaboración de un corpus de análisis de textos académicos relacionados con la enseñanza de la traducción que permita la identificación de estrategias lingüísticas y retóricas recurrentes en la esta disciplina. Para la elaboración de los materiales didácticos se utilizarán los resultados reseñados, así como encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes, y el análisis de producciones textuales en el marco de las cátedras de lengua aplicada a la traducción.<br /><br /><br /><strong>Directora:</strong> <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/353" target="_blank" rel="noopener">Paula Liendo</a><br /><br /><strong>Contacto:</strong> paulaliendo@gmail.com<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify" lang="es-ES"><span color="#00000a"> </span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES"><br /><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>
proyecto de investigación
bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/332
Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción (2018-2022)
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Translating+and+interpreting">Translating and interpreting</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>
Póster presentado en las IV Jornadas de Investigación y Extensión DIEPE. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. Agosto de 2018
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maluenda%2C+Stella+Maris">Maluenda, Stella Maris</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maure%2C+Norma">Maure, Norma</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Salinas%2C+Sara">Salinas, Sara</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Massi%2C+Mar%C3%ADa+Palmira">Massi, María Palmira</a>
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
2018
pdf
Spanish
póster
bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/338
Alfabetización académica: traducción, investigación y enseñanza
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>
<div>
<p style="text-align: justify;">Este trabajo tiene como fin presentar el Proyecto de Investigación PIN1J031, Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción(2018-2021)de la Facultad de Lenguas(FadeL), Universidad Nacional del Comahue (UNCo)dadala necesidad de realizar investigaciones situadas en el contexto de la formación de traductores. Proyectos de investigación anteriores denuestra universidad, al igual que deotras universidades en Argentina y Latinoamérica, ponen de manifiestola importanciade fortalecer la competencia académica en los estudiantes, incluso en años avanzados de las diferentes carreras(Massi &Liendo, 2016; Liendo &Massi, 2017).Esta competencia refiere a modos de escribir característicos de los diversos ámbitos académicos y profesionales, y se desarrollaa través de acciones de formación que atienden a las especificidades de cada disciplina (Carlino, 2013; Navarro, 2012; Parodi, 2010). En el contexto de nuestra facultad, que ofrece las carreras de grado de profesor y traductor públicode inglés, es aún más imperiosofortalecer la alfabetización académica en el uso del inglés como lengua extranjera, debido al doble proceso de adaptación a lacultura de la lengua meta y ala comunidad académica a la que se buscapertenecer. Para los traductores en particular, si se considera su rol de mediadores entre lenguas y culturas, se presentan otrosdesafíos. Uno de los principalesseráenmarcar los distintos textos de origen (TO) de sus traducciones dentro de la comunidad que los utiliza y acorde a las funciones que cumplen en ella, para luego producir un texto meta (TM) que cumpla con los mismos requisitos en la cultura de destino. Por tales motivos, elproyecto propone elaborar un corpus de textos académicos en inglésutilizados para la enseñanza de la lengua inglesa y la traducciónen el Traductorado de FadeL, ydiseñar, a partir de dicho corpus, materiales didácticos y lineamientos pedagógicosque alienten y favorezcan su aplicación.</p>
</div>
<br />Trabajo sobre el avance de las investigaciones en el marco del <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/332" target="_blank" rel="noopener">proyecto J031</a>: Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción (2018-2021)
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maluenda%2C+Stella+Maris">Maluenda, Stella Maris</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maure%2C+Norma">Maure, Norma</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Salinas%2C+Sara">Salinas, Sara</a>
Universidad Nacional del Comahue
2018
pdf
Spanish
documento de conferencia
presentación
bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/351
La investigación sobre traducción en Argentina: situación actual y perspectivas de futuro
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n">Traducción</a>
<p text="" align="justify">Con el propósito evaluar el estado de situación de los Estudios de Traducción (ET) en Argentina, en este artículo hacemos referencia a una serie de eventos que constituyen indicadores positivos de su presente y de sus avances en las últimas dos décadas: la celebración de reuniones científicas, la creación de centros de investigación y la incorporación de asignaturas de teoría en la formación de grado. Los datos que presentamos en esta publicación provienen del Proyecto de investigación La formación en traducción e interpretación en Argentina (04/J025) y de las investigaciones que se realizan en el marco del Centro de Estudios en Traducción, en la Universidad Nacional del Comahue. Al momento de reflexionar acerca de las perspectivas de futuro de la investigación sobre traducción, concluimos que es necesario fortalecer y ampliar la oferta de postgrado y las oportunidades de publicación de investigaciones, a fin de lograr la consolidación de la institucionalización de los ET en el país.</p>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Chaia%2C+Mar%C3%ADa+Claudia+Geraldine">Chaia, María Claudia Geraldine</a>
<a href="https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564"><em>Nueva ReCIT : Revista del Área de Traductología, </em>(2), 2019</a>
<span>Área de Traductología, Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.</span>
2019
<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"><img alt="Licencia de Creative Commons" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png" /></a><br /><span>Este obra está bajo una </span><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/">licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a><span>.</span>
spa
artículo
<a href="https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564">https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564</a>
ISSN 2618-1940
Proyecto J042. Diseño y análisis de corpus textuales para el desarrollo de la competencia traductora
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>
<p align="justify"><span lang="es-ES">OBJETIVO GENERAL <br />Identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado<br />con textos utilizados en distintas materias del Traductorado Público en Idioma Inglés de la<br />Facultad de Lenguas —textos de origen (TO) y sus traducciones, textos paralelos y textos<br />elaborados por los estudiantes—, seleccionar métodos de análisis, y evaluar cómo los rasgos<br />formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen influyen a nivel comunicativo y<br />retórico en los demás textos.<br /><br />OBJETIVOS ESPECÍFICOS<br />1. Conocer el estado de la cuestión en Lingüística de Corpus (LC), Estudios de Traducción con<br />Corpus (ETC), y formación de traductores, en particular en lo que refiere a enseñanza de la<br />lengua inglesa aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción, y el desarrollo de la<br />macrocompetencia traductora y sus subcompetencias.<br />2. Establecer vinculaciones entre TO utilizados en actividades áulicas de distintas cátedras y<br />los textos producidos por los estudiantes (traducciones y reescrituras) para organizarlos en<br />subcorpus de textos comparables —textos en inglés y español sobre temáticas o tipologías<br />textuales similares—, y textos paralelos —versiones traducidas al español, tanto<br />publicadas como elaboradas por los estudiantes.<br />3. Definir posibles mecanismos para la comparación de rasgos formales, comunicativos y<br />retóricos de los textos dentro de los corpus y con otros corpus, y aplicarlos para identificar<br />recurrencias y definir hipótesis.<br />4. Determinar vinculaciones recurrentes entre los rasgos formales de los textos, por una<br />parte, y los rasgos comunicativos y retóricos, por otra mediante la combinación de análisis<br />cualitativos y cuantitativos.<br />5. Evaluar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados para la<br />formación de traductores; y proponer lineamientos didácticos y actividades áulicas de<br />transferencia.<br /><br />Directora: Paula Liendo<br />Codirectora: Leticia Pisani<br /><br />Contacto: paulaliendo@gmail.com<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify"><span lang="es-ES"><strong><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>
<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pisani%2C+Leticia">Pisani, Leticia</a>
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
2022
proyecto de investigación
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/680