<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/847">
    <dcterms:title><![CDATA[Diseño y análisis de corpus textuales para el desarrollo de la competencia traductora]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">La Lingüística de Corpus (LC), como enfoque teórico-metodológico que propone la recopilación y procesamiento de corpus lingüísticos, permite trabajar con datos reales y exhaustivos y estudiar las producciones lingüísticas de los hablantes en situaciones concretas. Las investigaciones en LC en contextos de enseñanza de lenguas extranjeras dan cuenta de la importancia de disponer de ejemplos más auténticos que los que proporcionan los libros de texto y otros recursos didácticos (Leech, 1997; Tolchinski, 2014), en especial para el estudio de lenguajes especializados (Pérez Paredes, 2021). En la formación de traductores, el uso de corpus promueve el desarrollo de habilidades de lectura y escritura, propicia la autonomía de los estudiantes (Pérez Paredes, 2021; Corpas Pastor, 2012; Zanettin, 2014) y, fundamentalmente, favorece el desarrollo la macrocompetencia traductora (PACTE, 2009). En este trabajo, se presenta el Proyecto de Investigación Nacional J042, que da continuidad al PIN J031 (2018-2022), en el que se desarrolló una taxonomía para la clasificación de rasgos discursivos, y se aplicó al análisis cualitativo de un corpus acotado de textos mediante una herramienta informática de etiquetado. En el proyecto actual, mediante el análisis de textos utilizados en las cátedras de traducción y de lengua inglesa aplicada a la traducción, se plantean dos hipótesis: cómo influyen los rasgos formales en la identificación de las convenciones lingüísticas y de género en textos en inglés y español; y cuáles son las diferentes convenciones estilísticas de los distintos tipos de textos en cada lengua. El proyecto tiene dos objetivos principales. El primero es identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado con textos utilizados en materias relacionadas con las áreas de traducción jurídica, traducción científica y lengua inglesa aplicada a la traducción. El segundo es evaluar cómo los rasgos formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen (TO) influyen a nivel comunicativo y retórico en los demás textos. La LC constituye la base teórico-metodológica de este proyecto; es decir, es tanto el sustento teórico como el instrumento utilizado. El corpus incluirá cuatro TO en inglés; sus traducciones al español (tanto las publicadas como las elaboradas por los estudiantes); otros textos originales en español y en inglés del mismo género y tipo textual (textos paralelos); y textos producidos por los estudiantes en lengua inglesa en respuesta a los originales (reescritura y traducción intralingüística). Los textos se organizarán en subcorpus comparables y paralelos, siguiendo el modelo del proyecto Verdecktes Übersetzen – Covert translation de la Fundación Alemana de Ciencias de Hamburgo (House, 2018), y se analizarán en tres fases. En la primera (experimental), se realizará un análisis cualitativo de uno de los TO para definir hipótesis sobre la relación entre los rasgos formales (macro y microestructurales) y los comunicativos y retóricos. Luego, se compilará el corpus a partir de los otros tres TO y se realizarán análisis cuantitativos para comprobar las hipótesis. En la última fase, se llevará a cabo un estudio cualitativo recontextualizado. Para el etiquetado de los textos se utilizará la aplicación CATMA, que permite tanto la anotación manual mediante una taxonomía propia (análisis cualitativo) como el análisis automático (cuantitativo). Se espera registrar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados obtenidos, para proponer lineamientos pedagógicos y actividades áulicas transferibles a las distintas cátedras de la carrera dentro de la UNCo y en otras universidades. Asimismo, esta investigación pretende extender la discusión sobre la competencia traductora desde una perspectiva interdisciplinar, que propicie el desarrollo de mejores prácticas y usos de las nuevas tecnologías en la formación y el desempeño profesional de los traductores.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[La Lingüística de Corpus (LC), como enfoque teórico-metodológico que propone la recopilación y procesamiento de corpus lingüísticos, permite trabajar con datos reales y exhaustivos y estudiar las producciones lingüísticas de los hablantes en situaciones concretas. Las investigaciones en LC en contextos de enseñanza de lenguas extranjeras dan cuenta de la importancia de disponer de ejemplos más auténticos que los que proporcionan los libros de texto y otros recursos didácticos (Leech, 1997; Tolchinski, 2014), en especial para el estudio de lenguajes especializados (Pérez Paredes, 2021). En la formación de traductores, el uso de corpus promueve el desarrollo de habilidades de lectura y escritura, propicia la autonomía de los estudiantes (Pérez Paredes, 2021; Corpas Pastor, 2012; Zanettin, 2014) y, fundamentalmente, favorece el desarrollo la macrocompetencia traductora (PACTE, 2009). En este trabajo, se presenta el Proyecto de Investigación Nacional J042, que da continuidad al PIN J031 (2018-2022), en el que se desarrolló una taxonomía para la clasificación de rasgos discursivos, y se aplicó al análisis cualitativo de un corpus acotado de textos mediante una herramienta informática de etiquetado. En el proyecto actual, mediante el análisis de textos utilizados en las cátedras de traducción y de lengua inglesa aplicada a la traducción, se plantean dos hipótesis: cómo influyen los rasgos formales en la identificación de las convenciones lingüísticas y de género en textos en inglés y español; y cuáles son las diferentes convenciones estilísticas de los distintos tipos de textos en cada lengua. El proyecto tiene dos objetivos principales. El primero es identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado con textos utilizados en materias relacionadas con las áreas de traducción jurídica, traducción científica y lengua inglesa aplicada a la traducción. El segundo es evaluar cómo los rasgos formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen (TO) influyen a nivel comunicativo y retórico en los demás textos. La LC constituye la base teórico-metodológica de este proyecto; es decir, es tanto el sustento teórico como el instrumento utilizado. El corpus incluirá cuatro TO en inglés; sus traducciones al español (tanto las publicadas como las elaboradas por los estudiantes); otros textos originales en español y en inglés del mismo género y tipo textual (textos paralelos); y textos producidos por los estudiantes en lengua inglesa en respuesta a los originales (reescritura y traducción intralingüística). Los textos se organizarán en subcorpus comparables y paralelos, siguiendo el modelo del proyecto Verdecktes Übersetzen – Covert translation de la Fundación Alemana de Ciencias de Hamburgo (House, 2018), y se analizarán en tres fases. En la primera (experimental), se realizará un análisis cualitativo de uno de los TO para definir hipótesis sobre la relación entre los rasgos formales (macro y microestructurales) y los comunicativos y retóricos. Luego, se compilará el corpus a partir de los otros tres TO y se realizarán análisis cuantitativos para comprobar las hipótesis. En la última fase, se llevará a cabo un estudio cualitativo recontextualizado. Para el etiquetado de los textos se utilizará la aplicación CATMA, que permite tanto la anotación manual mediante una taxonomía propia (análisis cualitativo) como el análisis automático (cuantitativo). Se espera registrar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados obtenidos, para proponer lineamientos pedagógicos y actividades áulicas transferibles a las distintas cátedras de la carrera dentro de la UNCo y en otras universidades. Asimismo, esta investigación pretende extender la discusión sobre la competencia traductora desde una perspectiva interdisciplinar, que propicie el desarrollo de mejores prácticas y usos de las nuevas tecnologías en la formación y el desempeño profesional de los traductores.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pisani%2C+Leticia">Pisani, Leticia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2023]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[español]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/847">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/847</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Liendo, P., &amp; Pisani, L. (2023). Diseño y análisis de corpus textuales para el desarrollo de la competencia traductora [Ponencia]. II Jornadas de Investigación y I Jornadas de Extensión de la Red de Universidades Provinciales. General Roca, Río Negro 19 al 21 de abril de 2023 Bimodal. <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/847">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/847</a>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/680">
    <dcterms:title><![CDATA[Proyecto J042. Diseño y análisis de corpus textuales para el desarrollo de la competencia traductora]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify"><span lang="es-ES">OBJETIVO GENERAL <br />Identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado<br />con textos utilizados en distintas materias del Traductorado Público en Idioma Inglés de la<br />Facultad de Lenguas —textos de origen (TO) y sus traducciones, textos paralelos y textos<br />elaborados por los estudiantes—, seleccionar métodos de análisis, y evaluar cómo los rasgos<br />formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen influyen a nivel comunicativo y<br />retórico en los demás textos.<br /><br />OBJETIVOS ESPECÍFICOS<br />1. Conocer el estado de la cuestión en Lingüística de Corpus (LC), Estudios de Traducción con<br />Corpus (ETC), y formación de traductores, en particular en lo que refiere a enseñanza de la<br />lengua inglesa aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción, y el desarrollo de la<br />macrocompetencia traductora y sus subcompetencias.<br />2. Establecer vinculaciones entre TO utilizados en actividades áulicas de distintas cátedras y<br />los textos producidos por los estudiantes (traducciones y reescrituras) para organizarlos en<br />subcorpus de textos comparables —textos en inglés y español sobre temáticas o tipologías<br />textuales similares—, y textos paralelos —versiones traducidas al español, tanto<br />publicadas como elaboradas por los estudiantes.<br />3. Definir posibles mecanismos para la comparación de rasgos formales, comunicativos y<br />retóricos de los textos dentro de los corpus y con otros corpus, y aplicarlos para identificar<br />recurrencias y definir hipótesis.<br />4. Determinar vinculaciones recurrentes entre los rasgos formales de los textos, por una<br />parte, y los rasgos comunicativos y retóricos, por otra mediante la combinación de análisis<br />cualitativos y cuantitativos.<br />5. Evaluar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados para la<br />formación de traductores; y proponer lineamientos didácticos y actividades áulicas de<br />transferencia.<br /><br />Directora: Paula Liendo<br />Codirectora: Leticia Pisani<br /><br />Contacto: paulaliendo@gmail.com<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify"><span lang="es-ES"><strong><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify"><span lang="es-ES">OBJETIVO GENERAL <br />Identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado con textos utilizados en distintas materias del Traductorado Público en Idioma Inglés de la<br />Facultad de Lenguas —textos de origen (TO) y sus traducciones, textos paralelos y textos elaborados por los estudiantes—, seleccionar métodos de análisis, y evaluar cómo los rasgos formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen influyen a nivel comunicativo y retórico en los demás textos.<br /><br />OBJETIVOS ESPECÍFICOS<br />1. Conocer el estado de la cuestión en Lingüística de Corpus (LC), Estudios de Traducción con Corpus (ETC), y formación de traductores, en particular en lo que refiere a enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción, y el desarrollo de la macrocompetencia traductora y sus subcompetencias.<br />2. Establecer vinculaciones entre TO utilizados en actividades áulicas de distintas cátedras y los textos producidos por los estudiantes (traducciones y reescrituras) para organizarlos en subcorpus de textos comparables —textos en inglés y español sobre temáticas o tipologías textuales similares—, y textos paralelos —versiones traducidas al español, tanto publicadas como elaboradas por los estudiantes.<br />3. Definir posibles mecanismos para la comparación de rasgos formales, comunicativos y retóricos de los textos dentro de los corpus y con otros corpus, y aplicarlos para identificar recurrencias y definir hipótesis.<br />4. Determinar vinculaciones recurrentes entre los rasgos formales de los textos, por una parte, y los rasgos comunicativos y retóricos, por otra mediante la combinación de análisis cualitativos y cuantitativos.<br />5. Evaluar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados para la formación de traductores; y proponer lineamientos didácticos y actividades áulicas de transferencia.<br /><br />Directora: Paula Liendo<br />Codirectora: Leticia Pisani<br /><br />Contacto: paulaliendo@gmail.com<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify"><span lang="es-ES"><strong><br /><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pisani%2C+Leticia">Pisani, Leticia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2022]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC-BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[Journal FAEA]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[proyecto de investigación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/680]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:temporal><![CDATA[2023-2026]]></dcterms:temporal>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/332">
    <dcterms:title><![CDATA[<p>Proyecto J031: Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción</p>]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify"><span><span lang="es-ES">El objetivo general del presente proyecto es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar métodos pedagógicos y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Este proyecto propone continuar con la línea investigativa del Proyecto D100 (2013-2017), en particular en la aplicación de un modelo integrador para el desarrollo sistemático de las competencias académicas en el contexto de la enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción. Para tal fin, la alfabetización académica -que propone el desarrollo de estrategias de acceso, construcción y difusión del conocimiento en la universidad- se tomará como eje conceptual y metodológico. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso como teoría y método general, y en particular en el movimiento Writing across the curriculum (WAC), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula y destaca su calidad multidimensional y su centralidad en la organización del pensamiento.&nbsp;</span></span><span lang="es-ES">En función de estos ejes teóricos, se propone la elaboración de un corpus de análisis de textos académicos relacionados con la enseñanza de la traducción que permita la identificación de estrategias lingüísticas y retóricas recurrentes en la esta disciplina. Para la elaboración de los materiales didácticos se utilizarán los resultados reseñados, así como encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes, y el análisis de producciones textuales en el marco de las cátedras de lengua aplicada a la traducción.<br /><br /><br /><strong>Directora:</strong> <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/353" target="_blank" rel="noopener">Paula Liendo</a><br /><br /><strong>Contacto:</strong> paulaliendo@gmail.com<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify" lang="es-ES"><span color="#00000a">&nbsp;</span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES"><br /><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify"><span><span lang="es-ES">El objetivo general del presente proyecto es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar métodos pedagógicos y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Este proyecto propone continuar con la línea investigativa del Proyecto D100 (2013-2017), en particular en la aplicación de un modelo integrador para el desarrollo sistemático de las competencias académicas en el contexto de la enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción. Para tal fin, la alfabetización académica -que propone el desarrollo de estrategias de acceso, construcción y difusión del conocimiento en la universidad- se tomará como eje conceptual y metodológico. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso como teoría y método general, y en particular en el movimiento Writing across the curriculum (WAC), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula y destaca su calidad multidimensional y su centralidad en la organización del pensamiento.&nbsp;</span></span><span lang="es-ES">En función de estos ejes teóricos, se propone la elaboración de un corpus de análisis de textos académicos relacionados con la enseñanza de la traducción que permita la identificación de estrategias lingüísticas y retóricas recurrentes en la esta disciplina. Para la elaboración de los materiales didácticos se utilizarán los resultados reseñados, así como encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes, y el análisis de producciones textuales en el marco de las cátedras de lengua aplicada a la traducción.<br /><br /><br /><strong>Directora:</strong> <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/353" target="_blank" rel="noopener">Paula Liendo</a><br /><br /><strong>Contacto:</strong> paulaliendo@gmail.com<br /><br /><br /></span></p>
<hr />
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">P</a></strong></span><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031">RODUCCIÓN</a></strong></p>
<hr />
<p align="justify" lang="es-ES"><span color="#00000a">&nbsp;</span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES"><br /><strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener">Ver otros proyectos</a></strong><br /></span></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[Journal FAEA]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:type><![CDATA[proyecto de investigación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/332]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:temporal><![CDATA[2018-2021]]></dcterms:temporal>
</rdf:Description></rdf:RDF>
