Lingüística]]> Linguistics]]> El aprendizaje del vocabulario es un desafío para los aprendientes de una lengua extranjera, particularmente reconocer y comprender colocaciones léxicas en el discurso académico. El objetivo de este estudio es analizar la comprensión de colocaciones verbo + nombre en textos académicos en inglés por estudiantes que cursan un idioma extranjero en la Universidad del Comahue. Se administró una prueba de elección múltiple a sesenta estudiantes, que consistió en el reconocimiento de treinta y seis colocaciones en tres grupos de doce colocaciones, cada uno con prosodia neutra, positiva o negativa. Una entrevista semiestructurada dio mayor información de quince sujetos seleccionados al azar. Un número significativo de estudiantes tuvo dificultad al reconocer las colocaciones en contexto. En la entrevista, el nivel de comprensión fue mayor. No hay evidencia suficiente de incidencia del tipo de prosodia en el reconocimiento de las colocaciones.

]]>
El aprendizaje del vocabulario es un desafío para los aprendientes de una lengua extranjera, particularmente reconocer y comprender colocaciones léxicas en el discurso académico. El objetivo de este estudio es analizar la comprensión de colocaciones verbo + nombre en textos académicos en inglés por estudiantes que cursan un idioma extranjero en la Universidad del Comahue. Se administró una prueba de elección múltiple a sesenta estudiantes, que consistió en el reconocimiento de treinta y seis colocaciones en tres grupos de doce colocaciones, cada uno con prosodia neutra, positiva o negativa. Una entrevista semiestructurada dio mayor información de quince sujetos seleccionados al azar. Un número significativo de estudiantes tuvo dificultad al reconocer las colocaciones en contexto. En la entrevista, el nivel de comprensión fue mayor. No hay evidencia suficiente de incidencia del tipo de prosodia en el reconocimiento de las colocaciones.

]]>
Abstract

Learning vocabulary is often a challenge for foreign lang uage learners, particularly in recognition and understanding of lexical collocations in academic discourse. The aim of this study is to analyze the comprehension of verb + noun collocations in academic texts in English by students at foreign language courses at Comahue University. A multiple choice test to recognize thirty six collocations was administered to sixty students, with three groups of twelve collocations, each showing neutral, positive or negative prosody. A semi-structured interview was also carried out and information obtained from a group of fifteen respondents chosen at random. A significant number of students had difficulties when recognizing collocations in context. However, in the interview the level of comprehension proved higher. There is no significant evidence of influence of type of prosody on collocation recognition.

]]>
Aguilar, María Elena]]> Lapegna, Mónica]]> LyCE Estudios 19 (2016)]]>
Aguilar, M.E., & Lapegna, M. (2016). Estudio léxico de las colocaciones verbo + nombre y su vinculación con la enseñanza de una lengua extranjera. LyCE Estudios 19. 
]]>
The study of collocation – the restricted way in which two or more words combine across texts – has recently gained much relevance. The acquisition of these combinations has proved an important obstacle for non-native speakers of a foreign language as evinced in recorded unusual combinations of words. This paper analyses nonstandard collocations present in the written production of Spanish-speaking university students of English as a foreign language (EFL), in search of recurrent patterns and strategies that may explain these inappropriate collocations as a way to contribute to EFL teaching and learning. The results show a considerable influence of learners’ mother tongue, which induces them to translate literally from L1 into L2 one or both elements in any given collocation. Semantic overlap between appropriate forms and possible synonyms of either the base or the collocate appears to be another factor leading to error. The study also points to some verbs which in this particular context might require consistent and explicit teaching.


El estudio de la colocación – la combinación restringida de dos o más palabras en diversos textos – ha cobrado mucha relevancia en las últimas décadas. La adquisición de estas combinaciones se convierte en un obstáculo importante para hablantes no-nativos de un idioma extranjero, quienes combinan palabras de manera poco usual. Este trabajo analiza las desviaciones colocacionales registradas en la producción escrita de alumnos universitarios de inglés como lengua extranjera cuya lengua materna es el español para explorar estructuras recurrentes y las estrategias que las generan, y contribuir, de esta manera, a la enseñanza y el aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Los resultados señalan la importante influencia de la lengua materna, que impulsa a estos alumnos a traducir, en forma directa, uno o ambos elementos en las combinaciones del español al inglés. Otro factor que conduce a errores es la superposición semántica entre la base o el colocado en una colocación y posibles sinónimos. El estudio indica también la necesidad de una instrucción explícita y sistemática de ciertos verbos en este contexto educativo en particular.

]]>
The study of collocation – the restricted way in which two or more words combine across texts – has recently gained much relevance. The acquisition of these combinations has proved an important obstacle for non-native speakers of a foreign language as evinced in recorded unusual combinations of words. This paper analyses nonstandard collocations present in the written production of Spanish-speaking university students of English as a foreign language (EFL), in search of recurrent patterns and strategies that may explain these inappropriate collocations as a way to contribute to EFL teaching and learning. The results show a considerable influence of learners’ mother tongue, which induces them to translate literally from L1 into L2 one or both elements in any given collocation. Semantic overlap between appropriate forms and possible synonyms of either the base or the collocate appears to be another factor leading to error. The study also points to some verbs which in this particular context might require consistent and explicit teaching.


El estudio de la colocación – la combinación restringida de dos o más palabras en diversos textos – ha cobrado mucha relevancia en las últimas décadas. La adquisición de estas combinaciones se convierte en un obstáculo importante para hablantes no-nativos de un idioma extranjero, quienes combinan palabras de manera poco usual. Este trabajo analiza las desviaciones colocacionales registradas en la producción escrita de alumnos universitarios de inglés como lengua extranjera cuya lengua materna es el español para explorar estructuras recurrentes y las estrategias que las generan, y contribuir, de esta manera, a la enseñanza y el aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Los resultados señalan la importante influencia de la lengua materna, que impulsa a estos alumnos a traducir, en forma directa, uno o ambos elementos en las combinaciones del español al inglés. Otro factor que conduce a errores es la superposición semántica entre la base o el colocado en una colocación y posibles sinónimos. El estudio indica también la necesidad de una instrucción explícita y sistemática de ciertos verbos en este contexto educativo en particular.

]]>
Zinkgräf, Magdalena]]> http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2883314&orden=191781&info=link]]>
Zinkgräf, M. (2008). V+ N miscollocations in the written production of university level students. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, (8), 91–116.
]]>