En 1519 Hernán Cortés fue enviado en una misión a la isla de Cozumel, en la península de Yucatán, en busca de náufragos españoles que habían sido tomados como prisioneros por los mayas. En este rescate Cortés se encuentra con Aguilar y Guerrero, el segundo no aceptó volver a su tierra, ya que él ya pertenecía a los mayas, hasta había formado una familia. En el caso de Aguilar, él sí fue liberado y se convirtió en un trujamán quien trabajó para Cortés en sus planes de conquista. De esta manera, Aguilar se convirtió en una figura central de la conquista de México, ya que dominaba la lengua maya tan eficazmente como el castellano. Junto con la Malinche fueron considerados las dos llaves lingüísticas más importantes para tal conquista.
]]>La Escuela de Toledo contó con dos periodos: el primero, la época Raimundiana (1130-1187), impulsado por el arzobispo don Raimundo Jiménez de Rada; y el segundo, la época Alfonsina (1252-1287) su periodo más importante, dirigida por Alfonso X: traducciones de los tratados de astronomía física, alquimia y matemáticas.
]]>Su padre era de origen liberto y lo envió a Roma a estudiar junto al afamado maestro Orbilio; allí, estudió a Homero y a Livio Andrónico, entre otros. Luego se marchó a Atenas para continuar con su formación y allí conoció a Cicerón, Casio y Bruto. Años más tarde creó fuertes lazos con Mecenas, quien le proporcionó su amistad y protección, y con quien forjó una relación de amistad duradera hasta la muerte de Mecenas.
La poesía horaciana fue identificada en el Renacimiento como la máxima y más cercana expresión literaria de las virtudes clásicas, y su influencia se ha mantenido hasta la actualidad. Su poesía se divide en cuatro géneros que dan nombre a sus obras: Sátiras, invectivas personales y retratos irónicos de su tiempo divididos en dos libros y escritos en hexámetros; Épodos, diecisiete poemas yámbicos de temática variada e influencia helenística, en especial de Arquíloco; Odas (Carmina), también en hexámetros; y las Epístolas, su última obra, en la que, coincidiendo con una actitud vital y literaria más calma y más propicia a la reflexión moral que a la invectiva y la sátira mordaz que caracterizaron sus obras primeras, optó por la ficción epistolar sin abandonar la escritura en hexámetros. Su obra Epístolas se encuentra la célebre Arte poética, que marcó las pautas de la estética literaria latina.
A Horacio se lo reconoce no sólo la perfecta adaptación al latín de los temas y metros de la poesía lírica y yámbica griegas, sino, también por una reflexión consciente sobre la propia creación poética. Falleció el 27 de noviembre de 8 a. C. de una enfermedad repentina y fulminante, justo 59 días después de que hubiera muerto Mecenas, su gran amigo y protector. Legó todos sus bienes al Emperador. Tras su fallecimiento, fue enterrado junto a Mecenas.
]]>Los escritores en la Edad Media solían asumir ellos mismos la función de leer y “recrear”, en cierto modo, una historia o un poema de un idioma diferente (digamos del latín o del griego) y traducirlo al inglés, francés, alemán, respectivamente. Sin embargo, muchos de estos escritores se tomarían la libertad de hacer algunos cambios, junto con la traducción, lo que daría lugar a un producto final que difería en gran medida del original. Esto sucedía porque la traducción se asociaba a menudo con el proceso de la interpretación en persona de los textos y los escritos, y los cambios no eran mal vistos, sino que les atribuían crédito y elogios dependiendo de lo bien que los llevarán a cabo. La traducción y la interpretación de los textos más antiguos, como los clásicos griegos y las fábulas y poemas romanos, fueron de nuevo el centro de atención pública también durante el Renacimiento, cuando la gente comenzó a ver retrospectivamente aquellos tiempos para encontrar en ellos la inspiración de cómo debería ser la vida. Era mucho más importante traducir hacia los idiomas que más y más personas pudieran entender, no sólo en latín, con el fin de que los clásicos tuvieran un alcance mucho más generalizado.
Entre los siglos VIII y IX se realizaron las primeras traducciones del latín a las lenguas vernáculas, principalmente en los pueblos germánicos. Además, en Inglaterra Beda (672 – 27 de mayo de 735) fue un monje benedictino en el monasterio de Saint Peter en Monkwearmouth (hoy en día parte de Sunderland), y de su monasterio adjunto, Saint Paul, actualmente Jarrow) hacer traducir a la lengua popular las oraciones y los cantos latinos para analfabetos.
Alfredo el Grande (849-901) planeó la traducción de todos los libros del latín que le parecían necesarios para la instrucción de los anglosajones, al inglés antiguo. Para esto, reunió un equipo de traductores, que constituyeron hasta cierto punto la primera «escuela de traductores» de Europa.
En el campo de la traducción se tenía en cuenta dos factores: el desprecio hacia la lengua vernácula y la aceptación de traducciones oscuras. Las lenguas romances eran inmediatamente consideradas inferiores. Se pensaba que el latín una lengua perfecta y, las romances como imperfectas y con falta de capacidad lingüística para expresar conceptos. Por eso, cualquiera de estas lenguas romances, incluyendo el castellano, no tenían conceptos equivalentes a los latinos.
]]>En marzo de 1572 fue detenido por la Inquisición y encarcelado en los calabozos que en Valladolid tenía el Santo Oficio. Los cargos que habían contra él tenían que ver con su predilección por la Biblia hebraica en lugar de la Vulgata y la traducción al castellano que había realizado del libro del Cantar de los Cantares. En una época en la que en España se vive una auténtica caza de brujas ante las temidas desviaciones de los protestantes y otros grupos heréticos, es fácil que un personaje con los antecedentes y características de fray Luis sea punto de mira del terrible tribunal. Durante su encarcelación escribió mejores y mas poemas. La labor de traducción bíblica de fray Luis se centra en el Cantar de los Cantares, como ya hemos dicho, pero también en el libro de Job y en algunos Salmos. Se aprecia el alma, la voz poética y espiritual de fray Luis de la escritura y la poesía.
Luis de León se centraba en la traducción literal ya que decía que volvía el texto en su lengua palabra por palabra. Él escribió más obras en latín y hebreo que en castellano. Sus obras completas latinas fueron editadas por primera vez en Salamanca, entre el 1891-1895 . Como se mencionó previamente, Fray luis de León dedicó una intensa labor de traducción y comentario al Cantar de los Cantares y hoy se conocen, al menos, seis trabajos sobre esa obra bíblica.Fray Luis de León solía terminar la traducción o comentario de un libro sagrado con la versión en verso del mismo.
Su cultura y modelos eran clásicos, humanismo cristiano y cultura bíblica. Luis de León dice que la Triplex explanatio es la traducción latina de la obra castellana sobre el Cantar, que tantos problemas le había causado, y que lleva algunas adiciones.La obra latina no es en modo alguno una traducción literal de la obra castellana, sino una obra totalmente nueva, basada eso sí en la obra castellana. Esta es mucho más extensa ya que aporta datos mucho más completos y más eruditos. Está pensada para toda clase de lectores. Pero, sobre todo, va dirigida a lectores cultos, que conozcan la literatura clásica, tanto latina como griega, y tengan una buena formación hebrea. La obra castellana estaba pensada para una sola persona; iba dirigida a una monja.
Fray Luis hace gala a cada paso de sus amplios conocimientos de los clásicos latinos y griegos citando largos pasajes de ellos, sobre todo de Virgilio y de Horacio, de los Santos Padres griegos y latinos, y de sus no menos amplios conocimientos del hebreo.(Cantar de los Cantares).
Obras:
Cantares en Octava Rima, año 1573 [5] , fecha de su encarcelamiento. Esta versión en poesía corrió de mano en mano, junto con la versión en prosa, y llegó como ésta a manos de la Inquisición.
La Recopilación constituye la obra cumbre del derecho indiano y una de las fuentes fundamentales para el estudio de las instituciones del período colonial. Además, queda plasmada la evolución de la labor de intérprete a través de la colonización, en el grupo de leyes que figuran en el título XXVIII, Libro II, llamado <<Los intérpretes>>. Consta de 15 disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. En la primer ley publicada se los describe como ayudantes de gobernadores y de la Justicia, y se establece que no pueden recibir ningún tipo de paga por su labor; luego se decide que los indios pueden ser acompañados por <<un cristiano amigo suyo para ver si lo que ellos dicen a lo que se les pregunta y pide, es lo mismo que declaran los Intérpretes>>; y las diez leyes de 1563 conceden a los intérpretes una jerarquía profesional: se les fija un sueldo, tienen días y horarios de trabajo, se determina un cierto número de intérpretes para cada audiencia y deben jurar que sus interpretaciones serán fieles.
]]>Nacido en una familia religiosa, Lutero estudió la biblia desde temprana edad. Además de estudiar abogacía, se convirtió en monje en 1505 y luego realizó un doctorado en teología. En 1510, el visitó roma y quedó indignado por la corrupción que vio en la iglesia. Redactó varios escritos que denunciaban el elitismo de las autoridades eclesiásticas y la forma en la que la iglesia sometía al pueblo a través del miedo al castigo divino.
Lutero también realizó una traducción de la biblia al alemán. Obras anteriores estaban redactadas en alemán medieval y se habían hecho basadas en la Vulgata Latina, una obra traducida de las escrituras en griego y hebreo. La traducción de Lutero no solo marcó un momento histórico para Alemania por ser la primera traducción de los escritos originales sino también porque usó el idioma del pueblo y revolucionó el idioma literario del país.
]]>En relación a su actividad como escritor y poeta, la obra que más se destacó fue Una excursión a los indios ranqueles, que fue publicada a modo de cartas dirigidas a Santiago Arcos. Además,realizó publicaciones en el diario Sud América caracterizadas por el relato coloquial, relatos breves,anécdotas, conversaciones o diálogos.
En relación a su actividad como traductor, Mansilla tradujo junto a Sarmiento París en América (Renato Lafebvre, 1863), que luego incluyeron en la colección de La Biblioteca de La Nación. En este trabajo, los traductores realizan comentarios mediante notas al pie donde expresan dos estrategias utilizadas para la traducción: una léxica (el uso de neologismos como “montonorizado”, “desespañolización” y “civilizables”) y otra morfosintáctica (optan por utilizar el pronombre “vos” en vez de “usted” o “tu”). Además tradujo para sí (una parte de) La novela experimental de Émile Zola.
]]>Tradujo las Odas de Horacio y dedicó mucho trabajo a la traducción de La divina comedia, de Dante; texto que luego es incluido en La Biblioteca de La Nación. Además, en el prefacio a la segunda edición de La divina comedia, titulado Teoría del traductor, expresa su concepción de la traducción y reflexiona sobre cómo traducir La divina comedia. Explica, por ejemplo, que las obras maestras deben ser traducidas “al pie de la letra” para lograr reflejar al original. También da cuenta allí de los tres tipos de notas que utilizó en su traducción: “1º Notas justificativas de la traducción, en puntos literarios que pudieran ser materia de duda o controversia. 2º Notas filológicas y gramaticales con relación la traducción misma. 3º Notas ilustrativas respecto de la interpretación del texto adoptado en la traducción”.
]]>Además de ser escritor, hizo las veces de traductor. Junto a Mansilla tradujo París en América (de Renato Lafebvre, 1863), título que años después apareció en La Biblioteca de la Nación. También tradujo algunas obras religiosas y morales (Vida de Jesucristo y Conciencia de un niño).
]]>Esta edificación, clave en la tradición judeocristiana, vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de Babilonia y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio acabó erigiéndose para nosotros como el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción.
El edificio originalmente tenía siete pisos y más de 90 metros de altura, según se ha creído hasta el momento, si bien un nuevo estudio realizado por el historiador español Juan Luis Montero[1], sugiere que, en realidad, no habría superado los 60 metros.
Existen diversas versiones religiosas respecto al por qué de la construcción de la torre, como la de Flavio Josefo, quien asegura que la torre es una medida preventiva ante un nuevo Diluvio y un acto de venganza por los antepasados[2]; o el Midrash de génesis rabbah, en el que se hacen cuatro pilares para sostener la “bóveda celeste”; o el Libro de las generaciones, en el que los constructores pretendían asaltar el cielo con la intención de combatir a Dios y sustituirlo por sus propios dioses o matarlo. Sin embargo, todas estas versiones coinciden en que la construcción de la torre fue interrumpida a causa del enojo de un dios, que decide confundir la lengua de los humanos para que estos no se pudieran entender entre sí y tuviesen que dispersarse por el mundo.
La teoría de que un dios fue la que asignó la diversidad lingüística como castigo, tiene diversas teorías que se oponen debido al hecho que en el capítulo 10 del génesis ya se presenta una diversidad de razas mediante los descendientes de Noe. Estas teorías suponen la construcción de la torre sin palabras[3]; que el derrumbe de la construcción se debió a la interrupción de la comunicación (por la supresión de la traducción o el silencio de quienes la hacían); o la versión de Heródoto en la que el dios Marduk decidió la construcción de un santuario que luego se deterioró simplemente por el tiempo[4].
La labor traductora, a causa de que la diversidad de lenguas, es considerada un castigo divino; es vista como una abominación que lleva una marca estigmatizadora inscrita incluso en las mismas palabras y en las mismas lenguas. Esto se refleja en su significado de «traidor», como en el italiano tradutore, traditore; «calumniador», como en inglés traducer[5]; o incluso el término utilizado en Latinoamérica, «el truchimán», que es un trujamán, tiene la connotación negativa de una persona astuta, taimadora o poco escrupulosa en su conducta[6].
[1] Juan Luis Montero Fenollós; Breve historia de Babilonia; Ediciones Nowtilus S.L.; 2012.
[2] Flavio Josefo; Antigüedades de los Judíos; Vida Publishers; 2013.
[3] George Steiner; Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción; Fondo de Cultura Económica; 2005.
[4] Heródoto; Los nueve libros de la Historia: Libro I.
[5] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=traducer
[6] http://dle.rae.es/srv/fetch?id=apNSTNm
]]>