<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/455">
    <dcterms:title><![CDATA[Capmany, Antonio de]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Capmany, Antonio (Antonio de Capmany y Suris de Montpalau) nació en 1742 en Barcelona, España. Fue militar, estudió lógica y humanidades, y escribió sobre filosofía, historia, economía, filología, entre otros. Formó parte de la academia de la Historia de Madrid y de la de Bellas Artes de Barcelona y Sevilla. Estuvo a cargo de varios proyectos de redacción y edición para la Corona (Carlos III y Carlos IV). Pero debido a desacuerdos políticos, abandonó Madrid y siguió como editor de La Gaceta en Sevilla. Falleció en 1813 en Cádiz, Andalucía. Pese a tener una postura defensora del idioma español, aceptaba la adición de palabras extranjeras relacionadas a objetos y conceptos nuevos, porque reconocía la carencia de vocabulario científico vigente. No obstante, criticaba el uso de extranjerismos si se debía a falta de criterio, prisas o por apegarse mucho al texto de origen. En 1776, en el Arte de traducir del idioma francés al castellano ya hablaba de la falta de instrumentos de documentación y consulta, así que redactó el Diccionario francés-español en 1805. En su prólogo, remarcó su propósito: ayudar a los traductores mal preparados, ya que los diccionarios de la época estaban escritos por extranjeros y publicados fuera de España. Otro trabajo destacable es su Discurso analítico sobre la formación y perfección de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid, 1776), que está divido en 4 párrafos. En el primero, habló el origen de las lenguas y de sus imperfecciones generales. En el segundo, definió al castellano como no original, sino como procedente del latín y, por consiguiente, que “adolece de los mismos vicios que esta y de otros suyos propios” (Tejado, G., 1847; 134). En el tercero, remarcó algunos defectos del castellano y algunas faltas de variedad léxica que hacían recurrir a latinismos. Su solución era expandir el idioma: “así decimos susceptible, potable, defectible por tomable, bebible, faltable” (Capmany, A., 1776). Como punto final, destacó la flexibilidad, armonía, dulzura y riqueza del castellano por sobre el francés.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Capmany, Antonio (Antonio de Capmany y Suris de Montpalau) nació en 1742 en Barcelona, España. Fue militar, estudió lógica y humanidades, y escribió sobre filosofía, historia, economía, filología, entre otros. Formó parte de la academia de la Historia de Madrid y de la de Bellas Artes de Barcelona y Sevilla. Estuvo a cargo de varios proyectos de redacción y edición para la Corona (Carlos III y Carlos IV). Pero debido a desacuerdos políticos, abandonó Madrid y siguió como editor de La Gaceta en Sevilla. Falleció en 1813 en Cádiz, Andalucía. Pese a tener una postura defensora del idioma español, aceptaba la adición de palabras extranjeras relacionadas a objetos y conceptos nuevos, porque reconocía la carencia de vocabulario científico vigente. No obstante, criticaba el uso de extranjerismos si se debía a falta de criterio, prisas o por apegarse mucho al texto de origen. En 1776, en el Arte de traducir del idioma francés al castellano ya hablaba de la falta de instrumentos de documentación y consulta, así que redactó el Diccionario francés-español en 1805. En su prólogo, remarcó su propósito: ayudar a los traductores mal preparados, ya que los diccionarios de la época estaban escritos por extranjeros y publicados fuera de España. Otro trabajo destacable es su Discurso analítico sobre la formación y perfección de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid, 1776), que está divido en 4 párrafos. En el primero, habló el origen de las lenguas y de sus imperfecciones generales. En el segundo, definió al castellano como no original, sino como procedente del latín y, por consiguiente, que “adolece de los mismos vicios que esta y de otros suyos propios” (Tejado, G., 1847; 134). En el tercero, remarcó algunos defectos del castellano y algunas faltas de variedad léxica que hacían recurrir a latinismos. Su solución era expandir el idioma: “así decimos susceptible, potable, defectible por tomable, bebible, faltable” (Capmany, A., 1776). Como punto final, destacó la flexibilidad, armonía, dulzura y riqueza del castellano por sobre el francés.<!--7p--></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Moyano%2C+Gabriela">Moyano, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Kovacs, Melanie (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:references><![CDATA[<p>Tejado, G. (1847). Apuntes biográficos y bibliográficos sobre el literato español D. ANTONIO CAPMANY y sobre algunas de sus obras poco conocidas e inéditas. <i>Semanario Pintoresco Español</i>, pp. 133–134. Recuperado de<a href="https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&amp;pg"> </a><a href="https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&amp;pg">https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&amp;pg</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>&nbsp;Zaro, J. J. (2008). Análisis traductológico de las partes centrales del Arte de traducir el idioma francés al castellano, edición 1839. En <i>Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX</i> (pp. 30–35). Granada: Editorial Atrio, S.L. Recuperado de<a href="https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&amp;pg"> </a><a href="https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&amp;pg">https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&amp;pg</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>&nbsp;Congress. (s.f.). LC Linked Data Service: Authorities and Vocabularies (Library of Congress). Recuperado de<a href="http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html"> </a><a href="http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html">http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html</a></p>
<p>Teixidor y Torres, M. (n.d.). Retrato de Antonio de Capmany de Montpalau. Salón del Consulado de la Lonja. Retrieved from <a href="http://www.casallotja.com/web/casa-llotja/antoni-de-capmany">http://www.casallotja.com/web/casa-llotja/antoni-de-capmany</a></p>]]></dcterms:references>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description></rdf:RDF>
