<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?output=tei&amp;tags=traducci%C3%B3n+literaria" accessDate="2026-05-21T16:54:57+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>6</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="983" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1559">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/8c6756cf8311ebaf38ebb8653b32b841.mp4</src>
        <authentication>ffa81fd875a6305005c1426bbafe3074</authentication>
      </file>
      <file fileId="1560">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/56232cff0d6df4901bc0eba000ec5b1e.mp4</src>
        <authentication>f5b821e6ab6620349be38246d09a314e</authentication>
      </file>
      <file fileId="1561">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/04f5547486af9fb97f2709c8ab94ce57.mp4</src>
        <authentication>464fa59f014ba4ba8464de4a9b1fc433</authentication>
      </file>
      <file fileId="1562">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/c45f6596364a66d3948a60c4b13c9870.mp4</src>
        <authentication>9c9743c39a818f63cac3700ee5b9524c</authentication>
      </file>
      <file fileId="1563">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b40bf17f61cc86504abac469ba85dd8f.jpeg</src>
        <authentication>64e68bd5a41a3207962810ecd8624b33</authentication>
      </file>
      <file fileId="1564">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/2e39bd47ce8e0f4a305f1c18c45949a5.jpeg</src>
        <authentication>8f10cacc8a1c45e172f21d4451e803c9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13220">
                <text>Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Actividades en radio Antena Libre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13221">
                <text>Fernández Rabanetti, Estefanía</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13222">
                <text>Pisani, Leticia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13223">
                <text>El proyecto de &lt;em&gt;Libertad&lt;/em&gt; abrió el debate a la comunidad por medio de segmentos quincenales en el programa radial “El hilo invisible: Trama de resistencias” que salió al aire por radio Antena Libre, la radio pública y universitaria de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de General Roca. Hacer partícipe a la audiencia del trabajo que se lleva a cabo en el aula y generar el intercambio con el medio es clave para la constitución de prácticas sociales educativas que, como definen Cecchi, Macchiarola y Oyarbide (2024), “constituyen oportunidades que contribuyen decididamente a fortalecer el compromiso social de las universidades, los modos de enseñar y aprender en relación estrecha a problemáticas socialmente relevantes, así como a la formación integral, ética y política de las/os graduadas/os” (p. 4).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13224">
                <text>El proyecto de &lt;em&gt;Libertad&lt;/em&gt; abrió el debate a la comunidad por medio de segmentos quincenales en el programa radial “El hilo invisible: Trama de resistencias” que salió al aire por radio Antena Libre, la radio pública y universitaria de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de General Roca. Hacer partícipe a la audiencia del trabajo que se lleva a cabo en el aula y generar el intercambio con el medio es clave para la constitución de prácticas sociales educativas que, como definen Cecchi, Macchiarola y Oyarbide (2024), “constituyen oportunidades que contribuyen decididamente a fortalecer el compromiso social de las universidades, los modos de enseñar y aprender en relación estrecha a problemáticas socialmente relevantes, así como a la formación integral, ética y política de las/os graduadas/os” (p. 4).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13225">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13226">
                <text>2025</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13227">
                <text>Traducción e Interpretación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13228">
                <text>español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13229">
                <text>material multimedia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13230">
                <text>mp4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13231">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13232">
                <text>Las autoras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13233">
                <text>CC-BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13234">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/territoriosentraduccion"&gt;Proyecto de extensión: Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="1016">
        <name>literatura patagónica</name>
      </tag>
      <tag tagId="623">
        <name>memoria colectiva</name>
      </tag>
      <tag tagId="1017">
        <name>micros radiales</name>
      </tag>
      <tag tagId="380">
        <name>proyectos de extensión</name>
      </tag>
      <tag tagId="1015">
        <name>traducción inversa</name>
      </tag>
      <tag tagId="323">
        <name>traducción literaria</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="979" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1518">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/841042aa24d9539af37408e17ae327d1.pdf</src>
        <authentication>2fbd06cb05548d3ce1696c174aa30038</authentication>
      </file>
      <file fileId="1519">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1fbdac6a1e75a2c2fba00fdb39c85836.mp4</src>
        <authentication>17b47b5a8a45001c04feead0f3d2ada8</authentication>
      </file>
      <file fileId="1520">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/c98e83f094132f146dbac73b8923f1db.mp4</src>
        <authentication>e45c4d1ddff2e9f5298a3a69ac48b504</authentication>
      </file>
      <file fileId="1521">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/66b95b039e3b2cc5233370ebf3a56756.mp4</src>
        <authentication>019f527daf372feaf710863f8e1b9234</authentication>
      </file>
      <file fileId="1522">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/545d36bcfb32fa377cbee0309bed1dfb.mp4</src>
        <authentication>b322bb8d1f24a24dd7a18e089c9bb6fb</authentication>
      </file>
      <file fileId="1523">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/66784a05a80927e3c3ea60ebddf1843d.mp4</src>
        <authentication>6d3fb9666373a9962df491f2575daff4</authentication>
      </file>
      <file fileId="1524">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/52484d6fe1da6c2f4820a5932a1cbc60.mp4</src>
        <authentication>346f2a1fc6fddb3ddae2602aa01596d8</authentication>
      </file>
      <file fileId="1525">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/a39ebc91af11313dd47c6b45f50a1c4f.mp4</src>
        <authentication>fed7f86f7c8c2ac355d1b12ca3e8ca0f</authentication>
      </file>
      <file fileId="1526">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/a7ee05f4f6120bfa58da719dbc042b63.mp4</src>
        <authentication>71843001d8778dbdb51fec399adc7a68</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13156">
                <text>Traducción inversa de una crónica patagónica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13157">
                <text>Alegría, Luna</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13158">
                <text>Alvarez, Emilia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13159">
                <text>Cisneros, Camila</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13160">
                <text>Del Prete, Valentina</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13161">
                <text>Kaiser, Agustina</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13162">
                <text>Lowenberg, Agustina</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13163">
                <text>Paez, Lucila</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13164">
                <text>Peralta, Luz</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13165">
                <text>Picavía, Gabriela</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13166">
                <text>Properzi, Celeste</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13167">
                <text>Trovato, Lucía</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13168">
                <text>Tverde, Valeria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13169">
                <text>El presente trabajo detalla el proceso de traducción inversa de la crónica patagónica “Las manos en el barro”, escrita por Cecilia Rayén Guerrero Dewey, que se llevó a cabo en la asignatura Traducción Literaria, para el cual se adoptó una dinámica de trabajo colectiva estructurada en torno a tres roles principales: traducción, revisión y coordinación. El objetivo de la presentación es demostrar la reflexión llevada a cabo durante este proyecto, particularmente, lo relacionado con las características de este género literario poco explorado y sus aspectos lingüísticos y culturales en el ámbito de la traducción inversa. Algunas de las temáticas que se tuvieron en cuenta para la conformación del marco teórico son: la definición de la crónica patagónica; el rol de la documentación en la toma de decisiones traductológicas; las dificultades del género (como la verbosidad, la traducción de imágenes y la oralización del discurso); las particularidades lingüísticas de la comunidad drag (camp talk); y la resistencia cultural del pueblo mapuche a través del término peñi. Este trabajo permite evidenciar la diversidad temática y la importancia de profundizar en los desafíos de la traducción literaria, poner en valor el trabajo en equipo y la responsabilidad de abordar los textos con sensibilidad hacia sus contextos sociales, históricos y lingüísticos.  &#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13170">
                <text>El presente trabajo detalla el proceso de traducción inversa de la crónica patagónica “Las manos en el barro”, escrita por Cecilia Rayén Guerrero Dewey, que se llevó a cabo en la asignatura Traducción Literaria, para el cual se adoptó una dinámica de trabajo colectiva estructurada en torno a tres roles principales: traducción, revisión y coordinación. El objetivo de la presentación es demostrar la reflexión llevada a cabo durante este proyecto, particularmente, lo relacionado con las características de este género literario poco explorado y sus aspectos lingüísticos y culturales en el ámbito de la traducción inversa. Algunas de las temáticas que se tuvieron en cuenta para la conformación del marco teórico son: la definición de la crónica patagónica; el rol de la documentación en la toma de decisiones traductológicas; las dificultades del género (como la verbosidad, la traducción de imágenes y la oralización del discurso); las particularidades lingüísticas de la comunidad drag (camp talk); y la resistencia cultural del pueblo mapuche a través del término peñi. Este trabajo permite evidenciar la diversidad temática y la importancia de profundizar en los desafíos de la traducción literaria, poner en valor el trabajo en equipo y la responsabilidad de abordar los textos con sensibilidad hacia sus contextos sociales, históricos y lingüísticos.  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13171">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13172">
                <text>2025</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13173">
                <text>Traducción e Interpretación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13174">
                <text>español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13175">
                <text>documento de conferencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13176">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13181">
                <text>mp4</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13177">
                <text>Las autoras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13178">
                <text>CC-BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13179">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/territoriosentraduccion"&gt;Proyecto de extensión: Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13180">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/979"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/979&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="1016">
        <name>literatura patagónica</name>
      </tag>
      <tag tagId="623">
        <name>memoria colectiva</name>
      </tag>
      <tag tagId="380">
        <name>proyectos de extensión</name>
      </tag>
      <tag tagId="1015">
        <name>traducción inversa</name>
      </tag>
      <tag tagId="323">
        <name>traducción literaria</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="978" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1590">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/6c9850c40b894f89297a88f846512179.pdf</src>
        <authentication>7d44573b2755a2b8bb5ecf6f5ea3eac9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13141">
                <text>Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13142">
                <text>Fernández Rabanetti, Estefanía</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13143">
                <text>Pisani, Leticia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13144">
                <text>Este proyecto formó para de la "Convocatoria de Acciones tendientes a la Curricularización de la Extensión en la Universidad Nacional del Comahue". Consideramos que pudimos concretar los objetivos propuestos para este proyecto y logramos una participación activa y comprometida de nuestras estudiantes. Se difundió la cultura y la literatura locales en el territorio mediante charlas abiertas en el programa “El hilo invisible: Trama de resistencias” de la radio universitaria Antena Libre, junto a la conductora Paola Arias, con foco en las tensiones que surgen entre las lenguas y las culturas durante el proceso de traducción. Pudimos fomentar el intercambio entre el estudiantado y otros actores sociales dentro de la comunidad —como escritores, periodistas, otros docentes y público en general— con el fin de que construyan un posicionamiento ético y político que impacte en su vida personal y profesional, al mismo tiempo que compartieron con la comunidad algo del mundo de la traducción y sus desafíos. En relación con esto, fue clave hacer hincapié en cómo las lenguas y el discurso pueden contribuir a perpetuar estereotipos o, por el contrario, dar voz a las minorías. Finalmente, de esta manera fue posible presentar, mediante ejemplos concretos, los desafíos de la traducción de culturas minoritarias como agendas políticas necesarias y sumamente relevantes en nuestro contexto.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13145">
                <text>Este proyecto formó para de la "Convocatoria de Acciones tendientes a la Curricularización de la Extensión en la Universidad Nacional del Comahue". Consideramos que pudimos concretar los objetivos propuestos para este proyecto y logramos una participación activa y comprometida de nuestras estudiantes. Se difundió la cultura y la literatura locales en el territorio mediante charlas abiertas en el programa “El hilo invisible: Trama de resistencias” de la radio universitaria Antena Libre, junto a la conductora Paola Arias, con foco en las tensiones que surgen entre las lenguas y las culturas durante el proceso de traducción. Pudimos fomentar el intercambio entre el estudiantado y otros actores sociales dentro de la comunidad —como escritores, periodistas, otros docentes y público en general— con el fin de que construyan un posicionamiento ético y político que impacte en su vida personal y profesional, al mismo tiempo que compartieron con la comunidad algo del mundo de la traducción y sus desafíos. En relación con esto, fue clave hacer hincapié en cómo las lenguas y el discurso pueden contribuir a perpetuar estereotipos o, por el contrario, dar voz a las minorías. Finalmente, de esta manera fue posible presentar, mediante ejemplos concretos, los desafíos de la traducción de culturas minoritarias como agendas políticas necesarias y sumamente relevantes en nuestro contexto.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13146">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13147">
                <text>2025</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13148">
                <text>Traducción e Interpretación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13149">
                <text>español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13150">
                <text>informe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13151">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13152">
                <text>Las autoras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13153">
                <text>CC-BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13154">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13155">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/exhibits/show/territoriosentraduccion"&gt;Proyecto de extensión: Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="1016">
        <name>literatura patagónica</name>
      </tag>
      <tag tagId="623">
        <name>memoria colectiva</name>
      </tag>
      <tag tagId="380">
        <name>proyectos de extensión</name>
      </tag>
      <tag tagId="1015">
        <name>traducción inversa</name>
      </tag>
      <tag tagId="323">
        <name>traducción literaria</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="595" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1156">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/8f642b048f3e38555bc2b51c8690e6af.pdf</src>
        <authentication>c9c4325374ebdb759fabe2c93e6b751d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="9">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2800">
                  <text>Proyectos de Investigación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="53">
              <name>Abstract</name>
              <description>A summary of the resource.</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2801">
                  <text>Proyectos de investigación de la Facultad de Lenguas. Síntesis, integrantes, contacto y acceso a informes presentados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7751">
                <text>Proyecto J036 : La dimensión de ciudadanía intercultural en la enseñanza del inglés mediante la utilización de una pedagogía AICLE. Investigación acción participativa en una escuela primaria rural del Neuquén</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7752">
                <text>OBJETIVO GENERAL&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;Este proyecto tiene como objetivo promover el derecho a una educación plurilingüe e intercultural, de equidad y calidad, mediante el desarrollo de la dimensión de ciudadanía intercultural. Se utilizará como marco estructurante el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE); utilizando el idioma inglés como puente de diálogo intercultural a modo de complemento de los contenidos abordados en las clases que se desarrollan en español y lengua mapuche de una escuela primaria rural de la provincia del Neuquén.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OBJETIVOS ESPECIFICOS&lt;br /&gt;1) Relevar en el contexto escolar el tipo de contenidos posibles de implementar basándonos en las pedagogías AICLE y en el concepto de educación en ciudadanía intercultural en las clases de inglés.&lt;br /&gt;2) Elaborar criterios para el diseño de secuencias didácticas tendientes a trascender el propósito instrumental de la enseñanza de lenguas adicionales y a fomentar prácticas formativas relacionadas con el desarrollo de una ciudadanía intercultural.&lt;br /&gt;3) Diseñar secuencias didácticas para desarrollar los contenidos curriculares relacionados al desarrollo de una ciudadanía intercultural.&lt;br /&gt;4) Implementar dichas secuencias didácticas de manera colaborativa entre los docentes de la escuela primaria rural y el equipo de investigación.&lt;br /&gt;5) Evaluar el impacto en los/ las aprendientes de esta metodología teniendo en cuenta los aspectos formativos de la enseñanza de una lengua adicional contextualmente situada.&lt;br /&gt;6) Evaluar el rediseño de las secuencias didácticas de acuerdo a los resultados obtenidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Directora:&lt;/strong&gt; Gabriela Tavella&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Integrantes:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Barbieri, Patricia Nilda &lt;br /&gt;Fernández, Silvia Carina &lt;br /&gt;Rivas, María Cecilia &lt;br /&gt;Siegel Masías, Camila&lt;br /&gt;Alejandra&lt;br /&gt;Racig Gutiérrez, Antonella &lt;br /&gt;Torres, Leandro &lt;br /&gt;Barriga Rifo, Carla Sabrina &lt;br /&gt;Lucía, Garabello &lt;br /&gt;Jensen, María Elisa &lt;br /&gt;Banegas, Darío &lt;br /&gt;Porto, Melin&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Email de contacto:&lt;/strong&gt; &lt;span&gt;gaby.tavella@gmail.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J024"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J036"&gt;PRODUCCIÓN&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify" lang="es-ES"&gt;&lt;span color="#00000a"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;strong&gt;Ver otros proyectos&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7753">
                <text>OBJETIVO GENERAL&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;Este proyecto tiene como objetivo promover el derecho a una educación plurilingüe e intercultural, de equidad y calidad, mediante el desarrollo de la dimensión de ciudadanía intercultural. Se utilizará como marco estructurante el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE); utilizando el idioma inglés como puente de diálogo intercultural a modo de complemento de los contenidos abordados en las clases que se desarrollan en español y lengua mapuche de una escuela primaria rural de la provincia del Neuquén.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OBJETIVOS ESPECIFICOS&lt;br /&gt;1) Relevar en el contexto escolar el tipo de contenidos posibles de implementar basándonos en las pedagogías AICLE y en el concepto de educación en ciudadanía intercultural en las clases de inglés.&lt;br /&gt;2) Elaborar criterios para el diseño de secuencias didácticas tendientes a trascender el propósito instrumental de la enseñanza de lenguas adicionales y a fomentar prácticas formativas relacionadas con el desarrollo de una ciudadanía intercultural.&lt;br /&gt;3) Diseñar secuencias didácticas para desarrollar los contenidos curriculares relacionados al desarrollo de una ciudadanía intercultural.&lt;br /&gt;4) Implementar dichas secuencias didácticas de manera colaborativa entre los docentes de la escuela primaria rural y el equipo de investigación.&lt;br /&gt;5) Evaluar el impacto en los/ las aprendientes de esta metodología teniendo en cuenta los aspectos formativos de la enseñanza de una lengua adicional contextualmente situada.&lt;br /&gt;6) Evaluar el rediseño de las secuencias didácticas de acuerdo a los resultados obtenidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Directora:&lt;/strong&gt; Gabriela Tavella&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Integrantes:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Barbieri, Patricia Nilda &lt;br /&gt;Fernández, Silvia Carina &lt;br /&gt;Rivas, María Cecilia &lt;br /&gt;Siegel Masías, Camila&lt;br /&gt;Alejandra&lt;br /&gt;Racig Gutiérrez, Antonella &lt;br /&gt;Torres, Leandro &lt;br /&gt;Barriga Rifo, Carla Sabrina &lt;br /&gt;Lucía, Garabello &lt;br /&gt;Jensen, María Elisa &lt;br /&gt;Banegas, Darío &lt;br /&gt;Porto, Melin&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Email de contacto:&lt;/strong&gt; &lt;span&gt;gaby.tavella@gmail.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J024"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J036"&gt;PRODUCCIÓN&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify" lang="es-ES"&gt;&lt;span color="#00000a"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;strong&gt;Ver otros proyectos&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7754">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7755">
                <text>Enseñanza de idiomas</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="7756">
                <text>Language and Languages--study and teaching</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7757">
                <text>2021</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7758">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7759">
                <text>proyecto de investigación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7760">
                <text>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/595</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7761">
                <text>2021-2024</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7762">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7763">
                <text>CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7764">
                <text>Neuquén</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13120">
                <text>Journal FAEA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="347">
        <name>AICLE</name>
      </tag>
      <tag tagId="121">
        <name>enseñanza del inglés</name>
      </tag>
      <tag tagId="307">
        <name>escuelas primarias</name>
      </tag>
      <tag tagId="284">
        <name>interculturalidad</name>
      </tag>
      <tag tagId="693">
        <name>J036</name>
      </tag>
      <tag tagId="179">
        <name>proyectos de investigación</name>
      </tag>
      <tag tagId="323">
        <name>traducción literaria</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="518" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1155">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/e949989d7dcf4312d1df029354837fd0.pdf</src>
        <authentication>2b5aabbeea1b8ce61beee522e4641f36</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="9">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2800">
                  <text>Proyectos de Investigación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="53">
              <name>Abstract</name>
              <description>A summary of the resource.</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2801">
                  <text>Proyectos de investigación de la Facultad de Lenguas. Síntesis, integrantes, contacto y acceso a informes presentados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6387">
                <text>Proyecto J035. Migración y memoria: lecturas/traducción del Atlántico eximperial británico en el cambio de milenio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6388">
                <text>OBJETIVO GENERAL&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;Analizar, en el marco del diálogo entre migración, memoria y traducción cultural, la escritura creativa y traducciones al español de las regiones angloparlantes enmarcadas en el Atlántico y que conformaron en el pasado parte del imperio británico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OBJETIVOS ESPECIFICOS&lt;br /&gt;1. Continuar con el proceso de formación de recursos humanos en el área de las literaturas menores (Deleuze y Guattari)&lt;br /&gt;2. Indagar sobre las estrategias de construcción de la memoria y sus articulaciones con la diferencia en contextos de migración.&lt;br /&gt;3. Identificar las subjetividades construidas desde estas escrituras en el marco de la traducción cultural en un sentido amplio.&lt;br /&gt;4. Indagar sobre el rol de las lenguas en las construcciones de la memoria, como sitios de la memoria en sí mismas.&lt;br /&gt;5. Analizar las traducciones como construcción de sujetos transculturales.&lt;br /&gt;6. Realizar una publicación final que reúna traducciones de algunos artículos de crítica cultural realizadas por integrantes del equipo así como artículos de ccrítica y sobre traducción elaborados por los miembros del equipo a modo de religamiento cultural.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Directora:&lt;/strong&gt; Dra. María Alejandra Olivares&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Codirectora:&lt;/strong&gt; Mg. Andrea Montani&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Integrantes:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Fernández Rabanetti, Estefanía&lt;br /&gt;Ferrero, Sabrina&lt;br /&gt;Formiga, Paola&lt;br /&gt;Barrales, Horacio Osvaldo&lt;br /&gt;Marazzo, Gabriela Belén&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Email de contacto:&lt;/strong&gt; maolivares@speedy.com.ar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J024"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J035"&gt;PRODUCCIÓN&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify" lang="es-ES"&gt;&lt;span color="#00000a"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;strong&gt;Ver otros proyectos&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6389">
                <text>Literature--History and criticism</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6397">
                <text>Translations--History and criticism</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6390">
                <text>OBJETIVO GENERAL&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;Analizar, en el marco del diálogo entre migración, memoria y traducción cultural, la escritura creativa y traducciones al español de las regiones angloparlantes enmarcadas en el Atlántico y que conformaron en el pasado parte del imperio británico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OBJETIVOS ESPECIFICOS&lt;br /&gt;1. Continuar con el proceso de formación de recursos humanos en el área de las literaturas menores (Deleuze y Guattari)&lt;br /&gt;2. Indagar sobre las estrategias de construcción de la memoria y sus articulaciones con la diferencia en contextos de migración.&lt;br /&gt;3. Identificar las subjetividades construidas desde estas escrituras en el marco de la traducción cultural en un sentido amplio.&lt;br /&gt;4. Indagar sobre el rol de las lenguas en las construcciones de la memoria, como sitios de la memoria en sí mismas.&lt;br /&gt;5. Analizar las traducciones como construcción de sujetos transculturales.&lt;br /&gt;6. Realizar una publicación final que reúna traducciones de algunos artículos de crítica cultural realizadas por integrantes del equipo así como artículos de ccrítica y sobre traducción elaborados por los miembros del equipo a modo de religamiento cultural.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Directora:&lt;/strong&gt; Dra. María Alejandra Olivares&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Codirectora:&lt;/strong&gt; Mg. Andrea Montani&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Integrantes:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Fernández Rabanetti, Estefanía&lt;br /&gt;Ferrero, Sabrina&lt;br /&gt;Formiga, Paola&lt;br /&gt;Barrales, Horacio Osvaldo&lt;br /&gt;Marazzo, Gabriela Belén&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Email de contacto:&lt;/strong&gt; maolivares@speedy.com.ar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J024"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J024"&gt;PRODUCCIÓN&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify" lang="es-ES"&gt;&lt;span color="#00000a"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;strong&gt;Ver otros proyectos&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6391">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6392">
                <text>2021</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6393">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6394">
                <text>proyecto de investigación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6395">
                <text>http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6396">
                <text>2015-2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13119">
                <text>Journal FAEA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="523">
        <name>J035</name>
      </tag>
      <tag tagId="324">
        <name>literatura menor</name>
      </tag>
      <tag tagId="179">
        <name>proyectos de investigación</name>
      </tag>
      <tag tagId="323">
        <name>traducción literaria</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="411" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="557">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b730d9799f18191d651559f21cb07692.pdf</src>
        <authentication>2a556770019074a94fb6f25dcc1f5b8f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4939">
                <text>Selección de poemas de Benjamin Zephaniah : trabajo final de la materia Práctica Profesional del Traductorado Público en Inglés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4940">
                <text>Scaletta, Pablo Ignacio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4941">
                <text>Fernández Rabanetti, Estefanía (tutora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4942">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;El objeto de este trabajo es la traducción de una colección de diversos poemas del autor inglés de ascendencia jamaiquina Benjamin Zephaniah.&amp;nbsp;Sus poemas me resultaron muy interesantes por la forma en la que están escritos, ya que se hace uso del inglés criollo jamaiquino, al mismo nivel que el inglés estándar. En otras palabras, no hay ningún tipo de marca tipográfica que señale que una expresión o estructura sintáctica no es propia del inglés estándar. Esto supuso una dificultad de traducción, al igual que la escritura no convencional de ciertos vocablos. Esta escritura no convencional se debe a la dislexia que padece el escritor, la cual le facilita “escribir las palabras como se dicen más que como se leen en los libros” (Brockes, 2014). Otros aspectos interesantes son los patrones métricos y de rima irregulares y los términos propios de la cultura de origen.&lt;br /&gt;El presente trabajo consta de las siguientes partes: una biografía del autor; una descripción del género al que corresponde el texto base; un análisis formal y sociopolítico de los textos; las estrategias para traducir poesía y la traducción de textos en dialecto; el concepto de polisistema y su utilidad para la práctica traductora; el texto base y su traducción, precedidos de un breve prólogo donde explico a rasgos generales mis decisiones respecto del léxico y las estructuras sintácticas; un registro de los problemas y dificultades encontrados y las soluciones adoptadas. Por último, a continuación de las referencias, se incluye un anexo donde aparecen transcriptos los intercambios que tuve con el autor para resolver algunas dificultades puntuales.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4943">
                <text>Traducción</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4944">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;El objeto de este trabajo es la traducción de una colección de diversos poemas del autor inglés de ascendencia jamaiquina Benjamin Zephaniah.&amp;nbsp;Sus poemas me resultaron muy interesantes por la forma en la que están escritos, ya que se hace uso del inglés criollo jamaiquino, al mismo nivel que el inglés estándar. En otras palabras, no hay ningún tipo de marca tipográfica que señale que una expresión o estructura sintáctica no es propia del inglés estándar. Esto supuso una dificultad de traducción, al igual que la escritura no convencional de ciertos vocablos. Esta escritura no convencional se debe a la dislexia que padece el escritor, la cual le facilita “escribir las palabras como se dicen más que como se leen en los libros” (Brockes, 2014). Otros aspectos interesantes son los patrones métricos y de rima irregulares y los términos propios de la cultura de origen.&lt;br /&gt;El presente trabajo consta de las siguientes partes: una biografía del autor; una descripción del género al que corresponde el texto base; un análisis formal y sociopolítico de los textos; las estrategias para traducir poesía y la traducción de textos en dialecto; el concepto de polisistema y su utilidad para la práctica traductora; el texto base y su traducción, precedidos de un breve prólogo donde explico a rasgos generales mis decisiones respecto del léxico y las estructuras sintácticas; un registro de los problemas y dificultades encontrados y las soluciones adoptadas. Por último, a continuación de las referencias, se incluye un anexo donde aparecen transcriptos los intercambios que tuve con el autor para resolver algunas dificultades puntuales.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4945">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4946">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="78">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4947">
                <text>72 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4949">
                <text>Scaletta, Pablo Ignacio. (2017). Selección de poemas de Benjamin Zephaniah : trabajo final de la materia Práctica Profesional del Traductorado Público en Inglés. General Roca: Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4950">
                <text>bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/411</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4951">
                <text>&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"&gt;&lt;img alt="Licencia de Creative Commons" style="border-width: 0;" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify" style="text-align: left;"&gt;Esta obra se publica bajo una &lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"&gt;licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;Se permite copiar, reproducir, distribuir, comunicar públicamente la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando se cite y reconozca al autor original. No se permite utilizar la obra ni sus posibles obras derivadas con fines comerciales.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4954">
                <text>trabajo final de grado</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="315">
        <name>literatura caribe anglófono</name>
      </tag>
      <tag tagId="421">
        <name>poesía caribeña</name>
      </tag>
      <tag tagId="422">
        <name>trabajos finales</name>
      </tag>
      <tag tagId="323">
        <name>traducción literaria</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
