<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?output=tei&amp;tags=lengua+inglesa+aplicada+a+la+traducci%C3%B3n" accessDate="2026-04-07T00:38:48+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>4</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="851" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1330">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/9b28881c30969d9068ca76703548b333.pdf</src>
        <authentication>ebae888924c4038d741d82e893fdf9fd</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11402">
                <text>Reading Comprehension and Writing in English for Translation Purposes (ETP)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11403">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11404">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;Teaching English to translation trainees can be seen to have a specific purpose. The term &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;&lt;i&gt;English for Translation&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt; Purposes (ETP) has been coined to refer to a teaching method that straddles between the acquisition of English as Language B and the learning of cognitive, metacognitive, instrumental and strategic knowledge related to the task of translating. In other words, ETP combines the development of students’ communicative competence in English and Translation Competence (TC), so that they can carry out linguistic, pragmatic and cultural analyses in order to effectively comprehend, produce and translate texts. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;I teach &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;&lt;i&gt;Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción III&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt; (C1, CEFR), which is the fourth English language subject of a five-year program, and the second of three ETP subjects. The ETP courses focus on training students to acquire the necessary competences for the comprehension of a source text in English of any field; and the construction of coherent and effective texts in English for inverse translation commissions. The main macroskills focused are, thus, Reading Comprehension (RC) and Writing (Wr). Tasks prepare students to discuss and solve text-construction problems in the source and target languages, which entails knowledge of the linguistic elements involved and a command of the cultural specificities of the source and target communities (Clouet, 2010). &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;In their review of TC and its subcompetences, Hurtado Albir et al. (2022) conclude that, in order to improve TC acquisition, the teaching learning process should, among other priorities:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;focus more on translation problems related to the writer/speaker’s intention,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;develop the strategic subcompetence, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;develop the writing skill and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;encourage greater use of cognitive resources. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;Hatim and Munday (2004) adhere to Nida’s dynamic approach to equivalence and find it useful to take into account the extra-linguistic elements involved in the decision-making process entailed by translation: “Through dynamic equivalence, we can thus cater for a rich variety of contextual values and effects which utterances carry within texts and which a literal translation would simply compromise.” (42-43). &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;Along these lines, RC and Wr tasks are divided into three stages: comprehension, appreciation and production. Comprehension tasks usually involve summary writing. Appreciation tasks focus on the rhetorical and discursive features of the text (such as source, purpose, target audience and intended reaction, register, tone and strength of claim) and the identification, discussion and suggested solution to potential translation problems. The production stage involves drafting a new text in response to the given one, or triggered by some of the issues dealt with in it. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;This workshop will be divided into two parts. In the first one, the rationale behind the design of Reading Comprehension and Writing activities in an ETP course will be discussed briefly. In the second part, a sample RC/Wr task will be shared and analysed in terms of contents, organisation and aims. Then, participants will be encouraged to discuss the advantages and potential drawbacks of using this kind of activity in their teaching-learning contexts and will be asked to adapt it accordingly.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11405">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;Teaching English to translation trainees can be seen to have a specific purpose. The term &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;&lt;i&gt;English for Translation&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt; Purposes (ETP) has been coined to refer to a teaching method that straddles between the acquisition of English as Language B and the learning of cognitive, metacognitive, instrumental and strategic knowledge related to the task of translating. In other words, ETP combines the development of students’ communicative competence in English and Translation Competence (TC), so that they can carry out linguistic, pragmatic and cultural analyses in order to effectively comprehend, produce and translate texts. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;I teach &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;&lt;i&gt;Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción III&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt; (C1, CEFR), which is the fourth English language subject of a five-year program, and the second of three ETP subjects. The ETP courses focus on training students to acquire the necessary competences for the comprehension of a source text in English of any field; and the construction of coherent and effective texts in English for inverse translation commissions. The main macroskills focused are, thus, Reading Comprehension (RC) and Writing (Wr). Tasks prepare students to discuss and solve text-construction problems in the source and target languages, which entails knowledge of the linguistic elements involved and a command of the cultural specificities of the source and target communities (Clouet, 2010). &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;In their review of TC and its subcompetences, Hurtado Albir et al. (2022) conclude that, in order to improve TC acquisition, the teaching learning process should, among other priorities:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;focus more on translation problems related to the writer/speaker’s intention,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;develop the strategic subcompetence, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;develop the writing skill and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;encourage greater use of cognitive resources. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;Hatim and Munday (2004) adhere to Nida’s dynamic approach to equivalence and find it useful to take into account the extra-linguistic elements involved in the decision-making process entailed by translation: “Through dynamic equivalence, we can thus cater for a rich variety of contextual values and effects which utterances carry within texts and which a literal translation would simply compromise.” (42-43). &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;Along these lines, RC and Wr tasks are divided into three stages: comprehension, appreciation and production. Comprehension tasks usually involve summary writing. Appreciation tasks focus on the rhetorical and discursive features of the text (such as source, purpose, target audience and intended reaction, register, tone and strength of claim) and the identification, discussion and suggested solution to potential translation problems. The production stage involves drafting a new text in response to the given one, or triggered by some of the issues dealt with in it. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="en-GB"&gt;This workshop will be divided into two parts. In the first one, the rationale behind the design of Reading Comprehension and Writing activities in an ETP course will be discussed briefly. In the second part, a sample RC/Wr task will be shared and analysed in terms of contents, organisation and aims. Then, participants will be encouraged to discuss the advantages and potential drawbacks of using this kind of activity in their teaching-learning contexts and will be asked to adapt it accordingly.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11406">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11407">
                <text>2024</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11408">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11409">
                <text>Traducción e Interpretación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11410">
                <text>Liendo, P. (2024). Reading comprehension and Writing in English for Translation Purposes (ETP) [Workshop]. I Coloquio Internacional sobre Enseñanza de Lenguas Extranjeras para Traductores e Intérpretes; Universidad de Valencia, 4 y 5 de julio de 2024.&lt;br /&gt;&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/851"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/851&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11411">
                <text>español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11412">
                <text>documento de conferencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11413">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/851"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/851&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11414">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11415">
                <text>Paula Liendo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11416">
                <text>CC-BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="815">
        <name>competencia traductora</name>
      </tag>
      <tag tagId="723">
        <name>comprensión lectora</name>
      </tag>
      <tag tagId="469">
        <name>enseñanza universitaria</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="763">
        <name>J042</name>
      </tag>
      <tag tagId="330">
        <name>lengua inglesa aplicada a la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="850" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1329" order="1">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/21215096098a2e71770e8d8396ee0e79.pdf</src>
        <authentication>678c189b57f7f352542b9cb75b244572</authentication>
      </file>
      <file fileId="1328" order="2">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/c3d057478aa4dbc03ac1f4b1ffdd77d6.pdf</src>
        <authentication>58e489be0776d8739e0946e621a66966</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11384">
                <text>La contrastividad y el desarrollo de la competencia traductora. Docencia e investigación en lengua inglesa aplicada a la traducción</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11385">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11386">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;El cambio de plan de estudios de 2011 en el Traductorado Público en Idioma Inglés (Universidad Nacional del Comahue) introdujo el dictado de tres asignaturas de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt; (LIATRAD), específicamente para estudiantes del traductorado. Este trabajo presenta el abordaje diferencial desarrollado a tal fin, en particular, en lo que respecta al análisis contrastivo a partir del desarrollo de la &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;competencia traductora&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;, y sus alcances en docencia e investigación.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;LIATRAD puede clasificarse como &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;inglés con propósitos específicos &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;(Basturkmen, 2006), que consiste en enseñar el repertorio lingüístico y comunicativo de una disciplina (en nuestro caso, para la comprensión y escritura de textos) a la vez que se desarrollan competencias relativas a la profesión. En la formación de traductores, estas están comprendidas en el concepto de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;competencia traductora &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;(CT): un sistema subyacente de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarios para traducir, formado por un conjunto de subcompetencias. Entre las principales, se encuentran la &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;bilingüística&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt; (a nivel pragmático, sociolingüístico, textual y léxico-gramatical); y la &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;estratégica&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt; (para garantizar la eficacia del proceso traductor) (Hurtado Albir et al., 2022).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;Desde esta perspectiva, la contrastividad excede la mera comparación sistémica, e implica un abordaje pragmático, textual. En el proceso de enseñanza-aprendizaje, esto se traduce en actividades que plantean la contrastividad como parte del desarrollo de la CT. Por citar algunos ejemplos, se realizan proyectos en el marco del aprendizaje basado en tareas, que incluyen la elaboración de textos académicos y presentaciones orales y se centran en las diferencias léxico-gramaticales y retóricas en inglés y español en distintos textos del manual (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;Contrastive Competence&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;Projects&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;), en series anglófonas (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;Audiomedial Projects&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;); y en actividades de lectocomprensión.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;De la propuesta surgió una línea investigativa, que a su vez nutre la práctica docente. En 2018 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;se conformó un equipo interdisciplinar de docentes traductores y profesores, estudiantes de traductorado y un bibliotecólogo, para indagar en Alfabetización Académica, Lingüística de Corpus y Teoría de Géneros Textuales. El PIN J042 (2023-2026) propone la elaboración de diferentes corpus paralelos y comparables en inglés y español con textos utilizados en distintas cátedras del traductorado (textos de origen y sus traducciones, textos paralelos y textos elaborados por los estudiantes) para identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos (Ezpeleta Piorno, 2005) con una taxonomía elaborada a tal fin mediante el uso de una herramienta de etiquetado en línea.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11387">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;El cambio de plan de estudios de 2011 en el Traductorado Público en Idioma Inglés (Universidad Nacional del Comahue) introdujo el dictado de tres asignaturas de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt; (LIATRAD), específicamente para estudiantes del traductorado. Este trabajo presenta el abordaje diferencial desarrollado a tal fin, en particular, en lo que respecta al análisis contrastivo a partir del desarrollo de la &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;competencia traductora&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;, y sus alcances en docencia e investigación.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;LIATRAD puede clasificarse como &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;inglés con propósitos específicos &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;(Basturkmen, 2006), que consiste en enseñar el repertorio lingüístico y comunicativo de una disciplina (en nuestro caso, para la comprensión y escritura de textos) a la vez que se desarrollan competencias relativas a la profesión. En la formación de traductores, estas están comprendidas en el concepto de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;competencia traductora &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;(CT): un sistema subyacente de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarios para traducir, formado por un conjunto de subcompetencias. Entre las principales, se encuentran la &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;bilingüística&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt; (a nivel pragmático, sociolingüístico, textual y léxico-gramatical); y la &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;estratégica&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt; (para garantizar la eficacia del proceso traductor) (Hurtado Albir et al., 2022).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;Desde esta perspectiva, la contrastividad excede la mera comparación sistémica, e implica un abordaje pragmático, textual. En el proceso de enseñanza-aprendizaje, esto se traduce en actividades que plantean la contrastividad como parte del desarrollo de la CT. Por citar algunos ejemplos, se realizan proyectos en el marco del aprendizaje basado en tareas, que incluyen la elaboración de textos académicos y presentaciones orales y se centran en las diferencias léxico-gramaticales y retóricas en inglés y español en distintos textos del manual (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;Contrastive Competence&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;Projects&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;), en series anglófonas (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;&lt;i&gt;Audiomedial Projects&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;); y en actividades de lectocomprensión.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;De la propuesta surgió una línea investigativa, que a su vez nutre la práctica docente. En 2018 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;&lt;span lang="es-MX"&gt;se conformó un equipo interdisciplinar de docentes traductores y profesores, estudiantes de traductorado y un bibliotecólogo, para indagar en Alfabetización Académica, Lingüística de Corpus y Teoría de Géneros Textuales. El PIN J042 (2023-2026) propone la elaboración de diferentes corpus paralelos y comparables en inglés y español con textos utilizados en distintas cátedras del traductorado (textos de origen y sus traducciones, textos paralelos y textos elaborados por los estudiantes) para identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos (Ezpeleta Piorno, 2005) con una taxonomía elaborada a tal fin mediante el uso de una herramienta de etiquetado en línea.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11388">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11389">
                <text>2023</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11390">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11399">
                <text>Traducción e Interpretación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11392">
                <text>español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11393">
                <text>documento de conferencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11394">
                <text>CC-BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11395">
                <text>Liendo, P. (2023). La contrastividad y el desarrollo de la competencia traductora. Docencia e investigación en lengua inglesa aplicada a la traducción [Ponencia]. Décima Jornada Comparatista. Rosario, 2 y 3 de noviembre de 2023. Universidad Nacional de Rosario. &lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/850"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/850&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11396">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/850"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/850&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11397">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11398">
                <text>Paula Liendo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="659">
        <name>análisis contrastivo</name>
      </tag>
      <tag tagId="815">
        <name>competencia traductora</name>
      </tag>
      <tag tagId="469">
        <name>enseñanza universitaria</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="763">
        <name>J042</name>
      </tag>
      <tag tagId="330">
        <name>lengua inglesa aplicada a la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="847" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1326">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b15890cba942147a21661fcfb586278f.pdf</src>
        <authentication>5c82ad026b1fcd2ae3d3d0c4a6fd4f22</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11345">
                <text>Diseño y análisis de corpus textuales para el desarrollo de la competencia traductora</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11346">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11347">
                <text>Pisani, Leticia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11348">
                <text>La Lingüística de Corpus (LC), como enfoque teórico-metodológico que propone la recopilación y procesamiento de corpus lingüísticos, permite trabajar con datos reales y exhaustivos y estudiar las producciones lingüísticas de los hablantes en situaciones concretas. Las investigaciones en LC en contextos de enseñanza de lenguas extranjeras dan cuenta de la importancia de disponer de ejemplos más auténticos que los que proporcionan los libros de texto y otros recursos didácticos (Leech, 1997; Tolchinski, 2014), en especial para el estudio de lenguajes especializados (Pérez Paredes, 2021). En la formación de traductores, el uso de corpus promueve el desarrollo de habilidades de lectura y escritura, propicia la autonomía de los estudiantes (Pérez Paredes, 2021; Corpas Pastor, 2012; Zanettin, 2014) y, fundamentalmente, favorece el desarrollo la macrocompetencia traductora (PACTE, 2009). En este trabajo, se presenta el Proyecto de Investigación Nacional J042, que da continuidad al PIN J031 (2018-2022), en el que se desarrolló una taxonomía para la clasificación de rasgos discursivos, y se aplicó al análisis cualitativo de un corpus acotado de textos mediante una herramienta informática de etiquetado. En el proyecto actual, mediante el análisis de textos utilizados en las cátedras de traducción y de lengua inglesa aplicada a la traducción, se plantean dos hipótesis: cómo influyen los rasgos formales en la identificación de las convenciones lingüísticas y de género en textos en inglés y español; y cuáles son las diferentes convenciones estilísticas de los distintos tipos de textos en cada lengua. El proyecto tiene dos objetivos principales. El primero es identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado con textos utilizados en materias relacionadas con las áreas de traducción jurídica, traducción científica y lengua inglesa aplicada a la traducción. El segundo es evaluar cómo los rasgos formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen (TO) influyen a nivel comunicativo y retórico en los demás textos. La LC constituye la base teórico-metodológica de este proyecto; es decir, es tanto el sustento teórico como el instrumento utilizado. El corpus incluirá cuatro TO en inglés; sus traducciones al español (tanto las publicadas como las elaboradas por los estudiantes); otros textos originales en español y en inglés del mismo género y tipo textual (textos paralelos); y textos producidos por los estudiantes en lengua inglesa en respuesta a los originales (reescritura y traducción intralingüística). Los textos se organizarán en subcorpus comparables y paralelos, siguiendo el modelo del proyecto Verdecktes Übersetzen – Covert translation de la Fundación Alemana de Ciencias de Hamburgo (House, 2018), y se analizarán en tres fases. En la primera (experimental), se realizará un análisis cualitativo de uno de los TO para definir hipótesis sobre la relación entre los rasgos formales (macro y microestructurales) y los comunicativos y retóricos. Luego, se compilará el corpus a partir de los otros tres TO y se realizarán análisis cuantitativos para comprobar las hipótesis. En la última fase, se llevará a cabo un estudio cualitativo recontextualizado. Para el etiquetado de los textos se utilizará la aplicación CATMA, que permite tanto la anotación manual mediante una taxonomía propia (análisis cualitativo) como el análisis automático (cuantitativo). Se espera registrar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados obtenidos, para proponer lineamientos pedagógicos y actividades áulicas transferibles a las distintas cátedras de la carrera dentro de la UNCo y en otras universidades. Asimismo, esta investigación pretende extender la discusión sobre la competencia traductora desde una perspectiva interdisciplinar, que propicie el desarrollo de mejores prácticas y usos de las nuevas tecnologías en la formación y el desempeño profesional de los traductores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11349">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;La Lingüística de Corpus (LC), como enfoque teórico-metodológico que propone la recopilación y procesamiento de corpus lingüísticos, permite trabajar con datos reales y exhaustivos y estudiar las producciones lingüísticas de los hablantes en situaciones concretas. Las investigaciones en LC en contextos de enseñanza de lenguas extranjeras dan cuenta de la importancia de disponer de ejemplos más auténticos que los que proporcionan los libros de texto y otros recursos didácticos (Leech, 1997; Tolchinski, 2014), en especial para el estudio de lenguajes especializados (Pérez Paredes, 2021). En la formación de traductores, el uso de corpus promueve el desarrollo de habilidades de lectura y escritura, propicia la autonomía de los estudiantes (Pérez Paredes, 2021; Corpas Pastor, 2012; Zanettin, 2014) y, fundamentalmente, favorece el desarrollo la macrocompetencia traductora (PACTE, 2009). En este trabajo, se presenta el Proyecto de Investigación Nacional J042, que da continuidad al PIN J031 (2018-2022), en el que se desarrolló una taxonomía para la clasificación de rasgos discursivos, y se aplicó al análisis cualitativo de un corpus acotado de textos mediante una herramienta informática de etiquetado. En el proyecto actual, mediante el análisis de textos utilizados en las cátedras de traducción y de lengua inglesa aplicada a la traducción, se plantean dos hipótesis: cómo influyen los rasgos formales en la identificación de las convenciones lingüísticas y de género en textos en inglés y español; y cuáles son las diferentes convenciones estilísticas de los distintos tipos de textos en cada lengua. El proyecto tiene dos objetivos principales. El primero es identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado con textos utilizados en materias relacionadas con las áreas de traducción jurídica, traducción científica y lengua inglesa aplicada a la traducción. El segundo es evaluar cómo los rasgos formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen (TO) influyen a nivel comunicativo y retórico en los demás textos. La LC constituye la base teórico-metodológica de este proyecto; es decir, es tanto el sustento teórico como el instrumento utilizado. El corpus incluirá cuatro TO en inglés; sus traducciones al español (tanto las publicadas como las elaboradas por los estudiantes); otros textos originales en español y en inglés del mismo género y tipo textual (textos paralelos); y textos producidos por los estudiantes en lengua inglesa en respuesta a los originales (reescritura y traducción intralingüística). Los textos se organizarán en subcorpus comparables y paralelos, siguiendo el modelo del proyecto Verdecktes Übersetzen – Covert translation de la Fundación Alemana de Ciencias de Hamburgo (House, 2018), y se analizarán en tres fases. En la primera (experimental), se realizará un análisis cualitativo de uno de los TO para definir hipótesis sobre la relación entre los rasgos formales (macro y microestructurales) y los comunicativos y retóricos. Luego, se compilará el corpus a partir de los otros tres TO y se realizarán análisis cuantitativos para comprobar las hipótesis. En la última fase, se llevará a cabo un estudio cualitativo recontextualizado. Para el etiquetado de los textos se utilizará la aplicación CATMA, que permite tanto la anotación manual mediante una taxonomía propia (análisis cualitativo) como el análisis automático (cuantitativo). Se espera registrar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados obtenidos, para proponer lineamientos pedagógicos y actividades áulicas transferibles a las distintas cátedras de la carrera dentro de la UNCo y en otras universidades. Asimismo, esta investigación pretende extender la discusión sobre la competencia traductora desde una perspectiva interdisciplinar, que propicie el desarrollo de mejores prácticas y usos de las nuevas tecnologías en la formación y el desempeño profesional de los traductores.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11350">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11351">
                <text>2023</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11352">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11401">
                <text>Traducción e Interpretación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11353">
                <text>Liendo, P., &amp;amp; Pisani, L. (2023). Diseño y análisis de corpus textuales para el desarrollo de la competencia traductora [Ponencia]. II Jornadas de Investigación y I Jornadas de Extensión de la Red de Universidades Provinciales. General Roca, Río Negro 19 al 21 de abril de 2023 Bimodal. &lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/847"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/847&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11354">
                <text>español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11355">
                <text>documento de conferencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11356">
                <text>CC-BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11357">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/847"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/847&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="880">
        <name>análisis de corpus</name>
      </tag>
      <tag tagId="618">
        <name>diseño de corpus</name>
      </tag>
      <tag tagId="306">
        <name>estudios de traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="690">
        <name>géneros discursivos</name>
      </tag>
      <tag tagId="763">
        <name>J042</name>
      </tag>
      <tag tagId="330">
        <name>lengua inglesa aplicada a la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="338" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="360">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/7e1ac1b37622a76272d3c2ff7554ff7a.pdf</src>
        <authentication>47aa6f28ba0e152b579cc071d95b0a02</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3933">
                <text>Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción (2018-2022)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3934">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4193">
                <text>Maluenda, Stella Maris</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4194">
                <text>Maure, Norma</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4195">
                <text>Salinas, Sara</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4196">
                <text>Massi, María Palmira</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3936">
                <text>Póster presentado en las IV Jornadas de Investigación y Extensión DIEPE. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. Agosto de 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3937">
                <text>2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3938">
                <text>póster</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3939">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3940">
                <text>Translating and interpreting</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4188">
                <text>Traducción e Interpretación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3941">
                <text>CC BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4187">
                <text>Póster presentado en las IV Jornadas de Investigación y Extensión DIEPE. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. Agosto de 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4189">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4190">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Date Created</name>
            <description>Date of creation of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4191">
                <text>2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4192">
                <text>&lt;p&gt;Liendo, P., Maluenda, Stella Maris, Maure, Norma, Salinas, Sara, &amp;amp; Massi, María Palmira. (2018). Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción (2018-2022). Póster presentado en IV Jornadas de Investigación y Extensión DIEPE. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue, Neuquén.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4197">
                <text>bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/338</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="306">
        <name>estudios de traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
      <tag tagId="330">
        <name>lengua inglesa aplicada a la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="333">
        <name>póster</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>teoría de género</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
