<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?output=tei&amp;tags=alfabetizaci%C3%B3n+acad%C3%A9mica" accessDate="2026-05-23T07:13:09+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>12</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="871" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1372">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/80602f3ff0354c7f2d6239f6029c701d.pdf</src>
        <authentication>07754a6db83b41c875424a4560a4d512</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="699">
                  <text>Libros y Capítulos de Libros</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="700">
                  <text>Libros y capítulos de libros cuya autoría pertenece al personal docente e investigadores de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11899">
                <text>(Re)Evoluciones: nuevos horizontes, experiencias y perspectivas en culturas, traducción, investigación lingüística y educativa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11900">
                <text>Martini, Florencia María</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11901">
                <text>Díaz Fernández, Antonio E.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11902">
                <text>Elgue, Cristina</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11903">
                <text>Cuello, Mónica</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11904">
                <text>Fuanna, Andrea</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11905">
                <text>Vietri, Pamela</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11906">
                <text>Montani, Andrea</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11907">
                <text>Calvo, Florencia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11908">
                <text>Risso Patrón, Zoraida</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11909">
                <text>Verdú, María Angélica</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11910">
                <text>Scilipoti, Paola Mabel</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11912">
                <text>Reyes, Vanesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11913">
                <text>Massa, Agustín</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11914">
                <text>Migliozzi, Carolina</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11915">
                <text>Basabe, Enrique</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11916">
                <text>Wyckoff, Ruth</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11917">
                <text>Capiello, Juan José</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11918">
                <text>Martínez, Diego</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11919">
                <text>Liendo, Paula J.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11920">
                <text>Chrobak, Erika</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11921">
                <text>Zinkgräf, Magdalena</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11922">
                <text>Valls, Lucía Soledad</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11923">
                <text>Valcarce, María del Mar</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11924">
                <text>Sobrino, José Andrés</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11925">
                <text>Chiclana, Clara</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11926">
                <text>Fernández, Gabriela</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11927">
                <text>Valls, Carla</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11928">
                <text>Maluenda, Stella Maris</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11929">
                <text>Pisani, Leticia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11930">
                <text>Denham, Patricia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11931">
                <text>Carabajal, Romina</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11932">
                <text>Dibo, Sol</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11933">
                <text>Fernández Rabanetti, Estefanía</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12039">
                <text>Martínez, Alex William</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11934">
                <text>Fernández Beschtedt, Mercedes (editora)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11935">
                <text>Formiga, Paola A. (editora)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11936">
                <text>Montani, Andrea (editora)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11937">
                <text>Tacconi, Leticia (editora)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11938">
                <text>Valls, Lucía S. (editora)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11939">
                <text>Verdú, María Angélica (editora)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11940">
                <text>Ortiz, Silverio (diseñador)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11941">
                <text>En este libro nos proponemos contribuir a la construcción colectiva del conocimiento desde una mirada crítica e interdisciplinaria. A través de dieciocho capítulos organizados en cuatro ejes —Cultura, Educación, Lingüística y Traducción—, abrimos el diálogo para repensar nuestras prácticas académicas, docentes y profesionales. &lt;br /&gt;Desde el eje de Cultura, abordamos temas como identidad, memoria, lenguas indígenas, migraciones y feminismos. En Educación, compartimos experiencias innovadoras basadas en metodologías activas, tecnologías aplicadas y enfoques interdisciplinares. En Lingüística, exploramos el uso de secuencias formulaicas en la enseñanza del inglés con fines específicos. Finalmente, en el eje de Traducción, reflexionamos sobre su enseñanza, el uso de corpus y el subtitulado como herramienta de inclusión y difusión cultural. &lt;br /&gt;Con esta obra, que ha sido sometida a revisión por pares ciegos, buscamos enriquecer los espacios de intercambio, aportar a los debates actuales y generar nuevas perspectivas para afrontar los desafíos que atravesamos como profesionales de las lenguas y la educación.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11942">
                <text>En este libro nos proponemos contribuir a la construcción colectiva del conocimiento desde una mirada crítica e interdisciplinaria. A través de dieciocho capítulos organizados en cuatro ejes —Cultura, Educación, Lingüística y Traducción—, abrimos el diálogo para repensar nuestras prácticas académicas, docentes y profesionales. &lt;br /&gt;Desde el eje de Cultura, abordamos temas como identidad, memoria, lenguas indígenas, migraciones y feminismos. En Educación, compartimos experiencias innovadoras basadas en metodologías activas, tecnologías aplicadas y enfoques interdisciplinares. En Lingüística, exploramos el uso de secuencias formulaicas en la enseñanza del inglés con fines específicos. Finalmente, en el eje de Traducción, reflexionamos sobre su enseñanza, el uso de corpus y el subtitulado como herramienta de inclusión y difusión cultural. &lt;br /&gt;Con esta obra, que ha sido sometida a revisión por pares ciegos, buscamos enriquecer los espacios de intercambio, aportar a los debates actuales y generar nuevas perspectivas para afrontar los desafíos que atravesamos como profesionales de las lenguas y la educación.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11943">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11944">
                <text>2024</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11945">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11954">
                <text>Educación</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11955">
                <text>Traducción</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11956">
                <text>Cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="78">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11946">
                <text>264 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11947">
                <text>español</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11948">
                <text>inglés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11949">
                <text>libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11950">
                <text>ISBN 978-987-46558-8-2</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="11951">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/871"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/871&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11952">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11953">
                <text>CC-BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12016">
                <text>&lt;div class="csl-bib-body"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-entry"&gt;Martini, F. M., Díaz Fernández, A. E., Elgue, C., Cuello, M., Fuanna, A., Vietri, P., Montani, A., Calvo, F., Risso Patrón, Z., Verdú, M. A., Scilipoti, P. M., Martínez, A., Reyes, V., Massa, A., Migliozzi, C., Basabe, E., Wyckoff, R., Capiello, J. J., Martínez, D., … Fernández Rabanetti, E. (with Fernández Beschtedt, M. (editora), Formiga, P. A. (editora), Montani, A. (editora), Tacconi, L. (editora), Valls, L. S. (editora), Verdú, M. A. (editora), &amp;amp; Ortiz, S. (diseñador)). (2024). &lt;i&gt;(Re)Evoluciones: Nuevos horizontes, experiencias y perspectivas en culturas, traducción, investigación lingüística y educativa&lt;/i&gt;. Universidad Nacional de Comahue. Facultad de Lenguas. &lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/871"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/871&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978-987-46558-8-2&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;amp;rft.genre=book&amp;amp;rft.btitle=(Re)Evoluciones%3A%20nuevos%20horizontes%2C%20experiencias%20y%20perspectivas%20en%20culturas%2C%20traducci%C3%B3n%2C%20investigaci%C3%B3n%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20y%20educativa&amp;amp;rft.place=General%20Roca&amp;amp;rft.publisher=Universidad%20Nacional%20de%20Comahue.%20Facultad%20de%20Lenguas&amp;amp;rft.aufirst=Florencia%20Mar%C3%ADa&amp;amp;rft.aulast=Martini&amp;amp;rft.au=Florencia%20Mar%C3%ADa%20Martini&amp;amp;rft.au=Antonio%20E.%20D%C3%ADaz%20Fern%C3%A1ndez&amp;amp;rft.au=Cristina%20Elgue&amp;amp;rft.au=M%C3%B3nica%20Cuello&amp;amp;rft.au=Andrea%20Fuanna&amp;amp;rft.au=Pamela%20Vietri&amp;amp;rft.au=Andrea%20Montani&amp;amp;rft.au=Florencia%20Calvo&amp;amp;rft.au=Zoraida%20Risso%20Patr%C3%B3n&amp;amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20Ang%C3%A9lica%20Verd%C3%BA&amp;amp;rft.au=Paola%20Mabel%20Scilipotti&amp;amp;rft.au=Alex%20Mart%C3%ADnez&amp;amp;rft.au=Vanesa%20Reyes&amp;amp;rft.au=Agust%C3%ADn%20Massa&amp;amp;rft.au=Carolina%20Migliozzi&amp;amp;rft.au=Enrique%20Basabe&amp;amp;rft.au=Ruth%20Wyckoff&amp;amp;rft.au=Juan%20Jos%C3%A9%20Capiello&amp;amp;rft.au=Diego%20Mart%C3%ADnez&amp;amp;rft.au=Paula%20J.%20Liendo&amp;amp;rft.au=Erika%20Chrobak&amp;amp;rft.au=Magdalena%20Zinkgr%C3%A4f&amp;amp;rft.au=Luc%C3%ADa%20S.%20Valls&amp;amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20del%20Mar%20Valcarce&amp;amp;rft.au=Jos%C3%A9%20A.%20Sobrino&amp;amp;rft.au=Clara%20Chiclana&amp;amp;rft.au=Gabriela%20Fern%C3%A1ndez&amp;amp;rft.au=Carla%20Valls&amp;amp;rft.au=Stella%20Maris%20Maluenda&amp;amp;rft.au=Leticia%20Pisani&amp;amp;rft.au=Patricia%20Denham&amp;amp;rft.au=Romina%20Carabajal&amp;amp;rft.au=Sol%20Dibo&amp;amp;rft.au=Estefan%C3%ADa%20Fern%C3%A1ndez%20Rabanetti&amp;amp;rft.au=Mercedes%20(editora)%20Fern%C3%A1ndez%20Beschtedt&amp;amp;rft.au=Paola%20A.%20(editora)%20Formiga&amp;amp;rft.au=Andrea%20(editora)%20Montani&amp;amp;rft.au=Leticia%20(editora)%20Tacconi&amp;amp;rft.au=Luc%C3%ADa%20S.%20(editora)%20Valls&amp;amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20Ang%C3%A9lica%20(editora)%20Verd%C3%BA&amp;amp;rft.au=Silverio%20(dise%C3%B1ador)%20Ortiz&amp;amp;rft.date=2024&amp;amp;rft.isbn=978-987-46558-8-2&amp;amp;rft.language=espa%C3%B1ol"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="908">
        <name>artes visuales</name>
      </tag>
      <tag tagId="303">
        <name>enseñanza de idiomas</name>
      </tag>
      <tag tagId="563">
        <name>enseñanza de lenguas extranjeras</name>
      </tag>
      <tag tagId="339">
        <name>feminismo</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="284">
        <name>interculturalidad</name>
      </tag>
      <tag tagId="315">
        <name>literatura caribe anglófono</name>
      </tag>
      <tag tagId="329">
        <name>literatura inglesa</name>
      </tag>
      <tag tagId="782">
        <name>mapuzugun</name>
      </tag>
      <tag tagId="907">
        <name>poesía</name>
      </tag>
      <tag tagId="909">
        <name>profesorado de inglés</name>
      </tag>
      <tag tagId="341">
        <name>subtitulado</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="849" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="699">
                  <text>Libros y Capítulos de Libros</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="700">
                  <text>Libros y capítulos de libros cuya autoría pertenece al personal docente e investigadores de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11371">
                <text>IPE, Alfabetización Académica y tecnología para becarios universitarios: una propuesta didáctica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11372">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11373">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;Este trabajo plantea una propuesta de diseño, dictado y evaluación de un curso de inglés con propósitos específicos (IPE) virtual de nivel A1 (MCERL) como parte de un programa de formación en lenguas extranjeras para personas con becas universitarias. Se presenta un abordaje de textos académicos en inglés fundamentado en el marco teórico de IPE y la teoría de géneros textuales. El modelo didáctico elegido combina la clase comunicativa y la invertida. Los resultados dan cuenta de la importancia de desarrollar las competencias discursiva y sociocultural y la alfabetización académica en la L1 y la L2.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11374">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, serif;"&gt;Este trabajo plantea una propuesta de diseño, dictado y evaluación de un curso de inglés con propósitos específicos (IPE) virtual de nivel A1 (MCERL) como parte de un programa de formación en lenguas extranjeras para personas con becas universitarias. Se presenta un abordaje de textos académicos en inglés fundamentado en el marco teórico de IPE y la teoría de géneros textuales. El modelo didáctico elegido combina la clase comunicativa y la invertida. Los resultados dan cuenta de la importancia de desarrollar las competencias discursiva y sociocultural y la alfabetización académica en la L1 y la L2.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11375">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11376">
                <text>en prensa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11377">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11378">
                <text>Aceptado para su publicación con modificaciones en "El conocimiento como espacio de encuentro". Fadel, 2023.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11379">
                <text>inglés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11380">
                <text>parte de libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11381">
                <text>CC-BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11383">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/849"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/849&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="457">
        <name>enseñanza de inglés</name>
      </tag>
      <tag tagId="469">
        <name>enseñanza universitaria</name>
      </tag>
      <tag tagId="611">
        <name>inglés con propósitos específicos</name>
      </tag>
      <tag tagId="763">
        <name>J042</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="694" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1223">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/7fdcbe4883543d552eba89e54b32fdb6.pdf</src>
        <authentication>33352b4a7f9d800dab914555729698a9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9182">
                <text>La anotación de resúmenes de artículos de investigación y sus aplicaciones didácticas en la formación de traductores</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9183">
                <text>Pisani, Leticia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9184">
                <text>Denham, Patricia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9185">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;Este trabajo surge en el marco del proyecto J031 (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue) Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza de inglés para la traducción, cuyo propósito principal es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar los métodos pedagógicos, y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Los ejes conceptuales y teóricos del proyecto se encuadran en la teoría del género (Swales, 1990, 2004; Feak y Swales, 2011; Bazerman, 2012; Bathia, 2004) la alfabetización académica (Navarro, 2012; Bazermann, 2005; Parodi, 2010), la lingüística de corpus (Parodi, 2008) y los estudios de traducción basados en corpus (Corpas Pastor, 2012).&lt;br /&gt;El objetivo general de este trabajo es abordar el resumen de los artículos de investigación (AI) en los que analizaremos dos categorías discursivas: el propósito comunicativo mediante el cual se busca descubrir la intención del autor y la categoría fraseología con la que pretendemos encontrar el nexo entre esa intencionalidad (Hatim yMason, 2005) y el uso de la lengua. El instrumento que utilizamos para el análisis es un subcorpus monolingüe de textos auténticos en inglés, anotados y analizados sobre la basede una taxonomía elaborada en el marco del proyecto J031. Esta taxonomía, basada en la propuesta de Ezpeleta Piorno (2008), permite la identificación de los rasgos comunicativos, formales y cognitivos, dentro de los cuales registramos una serie de etiquetas y subetiquetas. El corpus consta de 10 resúmenes de investigación.&lt;br /&gt;Nuestro interés en abordar la sección resumen de los AI se fundamenta en que los AI son considerados el género discursivo por excelencia para la transmisión de saberes, ya que su principal propósito es dar a conocer y compartir todo nuevo conocimiento que surge del trabajo de investigación de académicos e investigadores. Es en esta sección donde se plasma en forma resumida toda la trayectoria de la investigación propuesta.La configuración retórica del resumen del AI refleja así no solo las características léxicosintácticas prototípicas del trabajo investigativo, sino también algunos elementos discursivos subyacentes típicos de la persuasión. Para el etiquetado y análisis del corpus utilizamos la herramienta CATMA, ya que permite realizar búsquedas interactivas y acceder a funciones analíticas estadísticas y no estadísticas automatizadas.&lt;br /&gt;En este trabajo presentaremos los resultados del análisis de los conceptos mencionados a partir de la identificación de ejemplos concretos en textos reales, que a su vez utilizaremos en actividades didácticas para las etapas de lectocomprensión y de documentación en el proceso de traducción.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9186">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;Este trabajo surge en el marco del proyecto J031 (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue) Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza de inglés para la traducción, cuyo propósito principal es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar los métodos pedagógicos, y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Los ejes conceptuales y teóricos del proyecto se encuadran en la teoría del género (Swales, 1990, 2004; Feak y Swales, 2011; Bazerman, 2012; Bathia, 2004) la alfabetización académica (Navarro, 2012; Bazermann, 2005; Parodi, 2010), la lingüística de corpus (Parodi, 2008) y los estudios de traducción basados en corpus (Corpas Pastor, 2012).&lt;br /&gt;El objetivo general de este trabajo es abordar el resumen de los artículos de investigación (AI) en los que analizaremos dos categorías discursivas: el propósito comunicativo mediante el cual se busca descubrir la intención del autor y la categoría fraseología con la que pretendemos encontrar el nexo entre esa intencionalidad (Hatim yMason, 2005) y el uso de la lengua. El instrumento que utilizamos para el análisis es un subcorpus monolingüe de textos auténticos en inglés, anotados y analizados sobre la basede una taxonomía elaborada en el marco del proyecto J031. Esta taxonomía, basada en la propuesta de Ezpeleta Piorno (2008), permite la identificación de los rasgos comunicativos, formales y cognitivos, dentro de los cuales registramos una serie de etiquetas y subetiquetas. El corpus consta de 10 resúmenes de investigación.&lt;br /&gt;Nuestro interés en abordar la sección resumen de los AI se fundamenta en que los AI son considerados el género discursivo por excelencia para la transmisión de saberes, ya que su principal propósito es dar a conocer y compartir todo nuevo conocimiento que surge del trabajo de investigación de académicos e investigadores. Es en esta sección donde se plasma en forma resumida toda la trayectoria de la investigación propuesta.La configuración retórica del resumen del AI refleja así no solo las características léxicosintácticas prototípicas del trabajo investigativo, sino también algunos elementos discursivos subyacentes típicos de la persuasión. Para el etiquetado y análisis del corpus utilizamos la herramienta CATMA, ya que permite realizar búsquedas interactivas y acceder a funciones analíticas estadísticas y no estadísticas automatizadas.&lt;br /&gt;En este trabajo presentaremos los resultados del análisis de los conceptos mencionados a partir de la identificación de ejemplos concretos en textos reales, que a su vez utilizaremos en actividades didácticas para las etapas de lectocomprensión y de documentación en el proceso de traducción.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9187">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9188">
                <text>2023</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9189">
                <text>Traducción</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9190">
                <text>Translating and interpreting</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9191">
                <text>&lt;div class="csl-bib-body"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-entry"&gt;Pisani, Leticia &amp;amp; Patricia Denham (2023). &lt;em&gt;La anotación de resúmenes de artículos de investigación y sus &lt;/em&gt;&lt;em&gt;aplicaciones didácticas en la formación de traductores&amp;nbsp;&lt;/em&gt;[Ponencia]. V Congreso Internacional de Lenguas Extranjeras y X Congreso Internacional de Investigación en Lenguas Extranjeras. II Jornadas Internacionales de Investigación en Lingüística Aplicada del Departamento de Lenguas Modernas, UNMdP. 16-18 marzo 2023.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;amp;rft.type=presentation&amp;amp;rft.title=Desaf%C3%ADos%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%20de%20traductores&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.date=2019"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9192">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9193">
                <text>documento de conferencia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9194">
                <text>presentación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9195">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/542"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/694&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9196">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9197">
                <text>CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="760">
        <name>CATMA</name>
      </tag>
      <tag tagId="791">
        <name>etiquetado</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
      <tag tagId="146">
        <name>lingüística de corpus</name>
      </tag>
      <tag tagId="792">
        <name>traducción de resúmenes de AI</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="680" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1283" order="1">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b2f42fc29fd02e7aa07178400589db3e.png</src>
        <authentication>cf0f988e65ab66a0d5df466e398bd566</authentication>
      </file>
      <file fileId="1282" order="2">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/cb08a9c2905bb74a114b9a0a8275ced2.pdf</src>
        <authentication>69f501208f19bb146e13437575e8285b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="9">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2800">
                  <text>Proyectos de Investigación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="53">
              <name>Abstract</name>
              <description>A summary of the resource.</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2801">
                  <text>Proyectos de investigación de la Facultad de Lenguas. Síntesis, integrantes, contacto y acceso a informes presentados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8833">
                <text>Proyecto J042. Diseño y análisis de corpus textuales para el desarrollo de la competencia traductora</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8834">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="8835">
                <text>Pisani, Leticia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8836">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;OBJETIVO GENERAL &lt;br /&gt;Identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado con textos utilizados en distintas materias del Traductorado Público en Idioma Inglés de la&lt;br /&gt;Facultad de Lenguas —textos de origen (TO) y sus traducciones, textos paralelos y textos elaborados por los estudiantes—, seleccionar métodos de análisis, y evaluar cómo los rasgos formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen influyen a nivel comunicativo y retórico en los demás textos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OBJETIVOS ESPECÍFICOS&lt;br /&gt;1. Conocer el estado de la cuestión en Lingüística de Corpus (LC), Estudios de Traducción con Corpus (ETC), y formación de traductores, en particular en lo que refiere a enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción, y el desarrollo de la macrocompetencia traductora y sus subcompetencias.&lt;br /&gt;2. Establecer vinculaciones entre TO utilizados en actividades áulicas de distintas cátedras y los textos producidos por los estudiantes (traducciones y reescrituras) para organizarlos en subcorpus de textos comparables —textos en inglés y español sobre temáticas o tipologías textuales similares—, y textos paralelos —versiones traducidas al español, tanto publicadas como elaboradas por los estudiantes.&lt;br /&gt;3. Definir posibles mecanismos para la comparación de rasgos formales, comunicativos y retóricos de los textos dentro de los corpus y con otros corpus, y aplicarlos para identificar recurrencias y definir hipótesis.&lt;br /&gt;4. Determinar vinculaciones recurrentes entre los rasgos formales de los textos, por una parte, y los rasgos comunicativos y retóricos, por otra mediante la combinación de análisis cualitativos y cuantitativos.&lt;br /&gt;5. Evaluar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados para la formación de traductores; y proponer lineamientos didácticos y actividades áulicas de transferencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Directora: Paula Liendo&lt;br /&gt;Codirectora: Leticia Pisani&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contacto: paulaliendo@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042"&gt;P&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042"&gt;RODUCCIÓN&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener"&gt;Ver otros proyectos&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8837">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;OBJETIVO GENERAL &lt;br /&gt;Identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado&lt;br /&gt;con textos utilizados en distintas materias del Traductorado Público en Idioma Inglés de la&lt;br /&gt;Facultad de Lenguas —textos de origen (TO) y sus traducciones, textos paralelos y textos&lt;br /&gt;elaborados por los estudiantes—, seleccionar métodos de análisis, y evaluar cómo los rasgos&lt;br /&gt;formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen influyen a nivel comunicativo y&lt;br /&gt;retórico en los demás textos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OBJETIVOS ESPECÍFICOS&lt;br /&gt;1. Conocer el estado de la cuestión en Lingüística de Corpus (LC), Estudios de Traducción con&lt;br /&gt;Corpus (ETC), y formación de traductores, en particular en lo que refiere a enseñanza de la&lt;br /&gt;lengua inglesa aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción, y el desarrollo de la&lt;br /&gt;macrocompetencia traductora y sus subcompetencias.&lt;br /&gt;2. Establecer vinculaciones entre TO utilizados en actividades áulicas de distintas cátedras y&lt;br /&gt;los textos producidos por los estudiantes (traducciones y reescrituras) para organizarlos en&lt;br /&gt;subcorpus de textos comparables —textos en inglés y español sobre temáticas o tipologías&lt;br /&gt;textuales similares—, y textos paralelos —versiones traducidas al español, tanto&lt;br /&gt;publicadas como elaboradas por los estudiantes.&lt;br /&gt;3. Definir posibles mecanismos para la comparación de rasgos formales, comunicativos y&lt;br /&gt;retóricos de los textos dentro de los corpus y con otros corpus, y aplicarlos para identificar&lt;br /&gt;recurrencias y definir hipótesis.&lt;br /&gt;4. Determinar vinculaciones recurrentes entre los rasgos formales de los textos, por una&lt;br /&gt;parte, y los rasgos comunicativos y retóricos, por otra mediante la combinación de análisis&lt;br /&gt;cualitativos y cuantitativos.&lt;br /&gt;5. Evaluar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados para la&lt;br /&gt;formación de traductores; y proponer lineamientos didácticos y actividades áulicas de&lt;br /&gt;transferencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Directora: Paula Liendo&lt;br /&gt;Codirectora: Leticia Pisani&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contacto: paulaliendo@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042"&gt;P&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J042"&gt;RODUCCIÓN&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener"&gt;Ver otros proyectos&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8838">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8839">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8840">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8841">
                <text>proyecto de investigación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8842">
                <text>CC-BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8843">
                <text>2023-2026</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8844">
                <text>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/680</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13127">
                <text>Journal FAEA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="618">
        <name>diseño de corpus</name>
      </tag>
      <tag tagId="306">
        <name>estudios de traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="763">
        <name>J042</name>
      </tag>
      <tag tagId="294">
        <name>lengua aplicada a la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="179">
        <name>proyectos de investigación</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="569" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="881">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/9f3e2753a383c3b9393415a3206c7887.pdf</src>
        <authentication>d27ae43d297243ff1f2e2f9da27fe790</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7306">
                <text>Prácticas de alfabetización académica en el nivel superior : el rol de los docentes en la selección bibliográfica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7307">
                <text>Grundnig, María Inés</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="7308">
                <text>Sorbellini, Andrea Cecilia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="7309">
                <text>Pezzutti, Luciana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7310">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;INTRODUCCIÓN&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La lectura constituye una práctica esencial en entornos académicos. Como señala Carlino (2003), la lectura de textos académicos permite aprender a pensar de manera crítica dentro del marco conceptual de cada disciplina. Ahora bien, las prácticas de lectura de este tipo de textos constituyen un verdadero desafío para los estudiantes universitarios, pues ingresar en la cultura escrita de un campo disciplinar exige, entre otras cuestiones, dominar sus prácticas discursivas (Carlino, 2003). Por otra parte, aunque algunos docentes se ocupan de acompañar la lectura de sus alumnos, las universidades argentinas suelen descuidar la alfabetización académica (Carlino, 2017). En tal sentido, Carlino et. al (2013) cuestionan que la lectura constituya una habilidad general que pueda aprenderse de una vez y para siempre para luego ser aplicada a cualquier texto en cualquier situación. De acuerdo con las autoras, aun cuando es común suponer que leer es una competencia independiente del material y separable del contenido, lo cual lleva a pensar que los alumnos puedan aplicarla de manera autónoma para leer los textos de cada asignatura, aquellas cuestiones que dependen del contenido y el propósito de escritura presentan características particulares en cada ámbito, pues son inherentes a determinadas comunidades de práctica. Como señala Parodi (2009), los textos son construidos en contextos particulares y con propósitos definidos. En la competencia lectora, por lo tanto, “confluyen componentes emocionales, cognitivos y metacognitivos, estratégicos y automáticos, individuales y sociales, cuyo aprendizaje requiere de intervenciones específicas a lo largo de la escolaridad” (Solé, 2012, p. 52) De esta manera, la cultura académica dista de ser homogénea. En palabras de Carlino (2003: 410), “[l]a especialización de cada campo de estudios ha llevado a que los esquemas de pensamiento, que adquieren forma a través de lo escrito, sean distintos de un dominio a otro”. En este sentido, en los últimos años se ha atribuido cada vez mayor importancia a la variación genérica entre disciplinas. Como sostienen Hyland y Tse (2007), el discurso académico no formaría un todo uniforme, sino que más bien constituiría una “variedad de alfabetización específica para cada disciplina” (Hyland y Tse, 2007, p. 247). En esta misma línea, Carlino (2003) sugiere que interpretar textos especializados implica capacidades no alcanzables de manera espontánea. La lectura de estos textos implica una interacción entre la estructura superficial del texto y el conocimiento previo del lector, que abarca, no sólo el conocimiento disciplinar, sino también el conocimiento del género discursivo, y del proceder de la ciencia, entre otros (Graesser, León y Otero, 2013). Asimismo Solé (2012) plantea que existen diferentes formas de entender la lectura, con importantes implicancias para su enseñanza. Es posible considerarla únicamente como una herramienta de acceso a lo que dicen los textos, lo que conduce a una comprensión más superficial, y a prácticas reproductivas del contenido del texto. O se la puede considerar un instrumento epistémico, que permite pensar, aprender y generar conocimiento. Ésta exige ir más allá del texto dado y adentrarse en su análisis, contraste y crítica. Se hace necesario, en este punto, realizar una distinción entre dos términos íntimamente relacionados: literacidad disciplinar y alfabetización académica. Montes Silva y López Bonilla (2017), siguiendo a Castro y Sánchez (2015), sostienen que la noción de literacidad remite a la participación activa de los individuos en la cultura escrita, es decir, “el conocimiento y reconocimiento del código escrito, de las reglas lingüísticas que gobiernan la escritura y de las convenciones establecidas para el texto” (Montes Silva y López Bonilla, 2017, p. 164). Pero la literacidad disciplinar, en particular, es una práctica que se da en el marco de un dominio específico (Montes Silva y López Bonilla, 2017). Cada disciplina tiene un conjunto de prácticas de literacidad particulares que no pueden ser transferidas automáticamente (Shanahan y Shanahan, 2008, citados en Montes Silva y López Bonilla, 2017). En consecuencia, es necesario que los estudiantes aprendan a participar de las prácticas de lectura de cada disciplina. Por otro lado, Carlino (2013) denomina alfabetización académica al “proceso de enseñanza que puede (o no) ponerse en marcha para favorecer el acceso de los estudiantes a las diferentes culturas escritas de las disciplinas. [...] se trata de formar para escribir y leer como lo hacen los especialistas; [y] de enseñar a leer y a escribir para apropiarse del conocimiento producido por ellos.[...] equivale a ayudar a participar en prácticas discursivas contextualizadas, lo cual es distinto de hacer ejercitar habilidades que las fragmentan y desvirtúan (Carlino, 2013, p. 370)”. Lo anteriormente expuesto determina la necesidad de llevar a cabo investigaciones que describan y analicen los géneros discursivos disciplinares, pero también hace necesario realizar estudios que se centren en el rol que asumen los docentes de nivel superior de cada comunidad disciplinar en las prácticas de alfabetización académica. En el proyecto de investigación “Recursos léxicos de ocurrencia frecuente en textos académicos en LE inglés: puntos de contacto y especificidad disciplinar” nos hemos planteado como objetivo general relevar los recursos léxicos de ocurrencia frecuente en los textos académicos escritos en Lengua Extranjera (LE) inglés, correspondientes a los géneros discursivos más utilizados para la enseñanza de contenidos disciplinares en carreras de grado de las áreas científico-técnica, de la salud y de las ciencias sociales y humanas de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo). Dicho relevamiento nos permitirá sentar las bases para la elaboración de una futura propuesta de contenidos léxicos mínimos para la enseñanza de LE inglés en las carreras de grado de dicha universidad. En una primera etapa del proyecto se diseñaron e implementaron entrevistas a un grupo de docentes pertenecientes a las carreras de Licenciatura en Turismo, Licenciatura en Psicología, Licenciatura en Geología, Licenciatura en Administración y Medicina a fines de relevar los géneros discursivos de ocurrencia frecuente para la enseñanza de contenidos disciplinares en dichas carreras de grado. Los resultados de dicho análisis fueron cotejados entre las distintas disciplinas de cada área, así como entre las diferentes áreas estudiadas. Es en este marco que en el presente trabajo nos centraremos en el análisis de dichas entrevistas, focalizando en la tarea de la selección de bibliografía para las asignaturas pertenecientes a las carreras anteriormente mencionadas, observando las dificultades a las cuales se enfrentan los docentes en esta tarea y la manera en la que dichas dificultades muchas veces influyen de manera decisiva en la selección de la bibliografía destinada a los alumnos. Finalmente, nos centraremos en los diferentes roles o estrategias que hemos observado que los docentes entrevistados adoptan a la hora de realizar dicha selección y de sortear las dificultades que se presentan, atendiendo particularmente a la forma en que enseñan a los alumnos a apropiarse del conocimiento producido por los especialistas, es decir, la forma en que se ocupan de acompañar a los alumnos en la lectura, llevando a cabo el proceso de alfabetización académica.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7311">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;INTRODUCCIÓN&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La lectura constituye una práctica esencial en entornos académicos. Como señala Carlino (2003), la lectura de textos académicos permite aprender a pensar de manera crítica dentro del marco conceptual de cada disciplina. Ahora bien, las prácticas de lectura de este tipo de textos constituyen un verdadero desafío para los estudiantes universitarios, pues ingresar en la cultura escrita de un campo disciplinar exige, entre otras cuestiones, dominar sus prácticas discursivas (Carlino, 2003). Por otra parte, aunque algunos docentes se ocupan de acompañar la lectura de sus alumnos, las universidades argentinas suelen descuidar la alfabetización académica (Carlino, 2017). En tal sentido, Carlino et. al (2013) cuestionan que la lectura constituya una habilidad general que pueda aprenderse de una vez y para siempre para luego ser aplicada a cualquier texto en cualquier situación. De acuerdo con las autoras, aun cuando es común suponer que leer es una competencia independiente del material y separable del contenido, lo cual lleva a pensar que los alumnos puedan aplicarla de manera autónoma para leer los textos de cada asignatura, aquellas cuestiones que dependen del contenido y el propósito de escritura presentan características particulares en cada ámbito, pues son inherentes a determinadas comunidades de práctica. Como señala Parodi (2009), los textos son construidos en contextos particulares y con propósitos definidos. En la competencia lectora, por lo tanto, “confluyen componentes emocionales, cognitivos y metacognitivos, estratégicos y automáticos, individuales y sociales, cuyo aprendizaje requiere de intervenciones específicas a lo largo de la escolaridad” (Solé, 2012, p. 52) De esta manera, la cultura académica dista de ser homogénea. En palabras de Carlino (2003: 410), “[l]a especialización de cada campo de estudios ha llevado a que los esquemas de pensamiento, que adquieren forma a través de lo escrito, sean distintos de un dominio a otro”. En este sentido, en los últimos años se ha atribuido cada vez mayor importancia a la variación genérica entre disciplinas. Como sostienen Hyland y Tse (2007), el discurso académico no formaría un todo uniforme, sino que más bien constituiría una “variedad de alfabetización específica para cada disciplina” (Hyland y Tse, 2007, p. 247). En esta misma línea, Carlino (2003) sugiere que interpretar textos especializados implica capacidades no alcanzables de manera espontánea. La lectura de estos textos implica una interacción entre la estructura superficial del texto y el conocimiento previo del lector, que abarca, no sólo el conocimiento disciplinar, sino también el conocimiento del género discursivo, y del proceder de la ciencia, entre otros (Graesser, León y Otero, 2013). Asimismo Solé (2012) plantea que existen diferentes formas de entender la lectura, con importantes implicancias para su enseñanza. Es posible considerarla únicamente como una herramienta de acceso a lo que dicen los textos, lo que conduce a una comprensión más superficial, y a prácticas reproductivas del contenido del texto. O se la puede considerar un instrumento epistémico, que permite pensar, aprender y generar conocimiento. Ésta exige ir más allá del texto dado y adentrarse en su análisis, contraste y crítica. Se hace necesario, en este punto, realizar una distinción entre dos términos íntimamente relacionados: literacidad disciplinar y alfabetización académica. Montes Silva y López Bonilla (2017), siguiendo a Castro y Sánchez (2015), sostienen que la noción de literacidad remite a la participación activa de los individuos en la cultura escrita, es decir, “el conocimiento y reconocimiento del código escrito, de las reglas lingüísticas que gobiernan la escritura y de las convenciones establecidas para el texto” (Montes Silva y López Bonilla, 2017, p. 164). Pero la literacidad disciplinar, en particular, es una práctica que se da en el marco de un dominio específico (Montes Silva y López Bonilla, 2017). Cada disciplina tiene un conjunto de prácticas de literacidad particulares que no pueden ser transferidas automáticamente (Shanahan y Shanahan, 2008, citados en Montes Silva y López Bonilla, 2017). En consecuencia, es necesario que los estudiantes aprendan a participar de las prácticas de lectura de cada disciplina. Por otro lado, Carlino (2013) denomina alfabetización académica al “proceso de enseñanza que puede (o no) ponerse en marcha para favorecer el acceso de los estudiantes a las diferentes culturas escritas de las disciplinas. [...] se trata de formar para escribir y leer como lo hacen los especialistas; [y] de enseñar a leer y a escribir para apropiarse del conocimiento producido por ellos.[...] equivale a ayudar a participar en prácticas discursivas contextualizadas, lo cual es distinto de hacer ejercitar habilidades que las fragmentan y desvirtúan (Carlino, 2013, p. 370)”. Lo anteriormente expuesto determina la necesidad de llevar a cabo investigaciones que describan y analicen los géneros discursivos disciplinares, pero también hace necesario realizar estudios que se centren en el rol que asumen los docentes de nivel superior de cada comunidad disciplinar en las prácticas de alfabetización académica. En el proyecto de investigación “Recursos léxicos de ocurrencia frecuente en textos académicos en LE inglés: puntos de contacto y especificidad disciplinar” nos hemos planteado como objetivo general relevar los recursos léxicos de ocurrencia frecuente en los textos académicos escritos en Lengua Extranjera (LE) inglés, correspondientes a los géneros discursivos más utilizados para la enseñanza de contenidos disciplinares en carreras de grado de las áreas científico-técnica, de la salud y de las ciencias sociales y humanas de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo). Dicho relevamiento nos permitirá sentar las bases para la elaboración de una futura propuesta de contenidos léxicos mínimos para la enseñanza de LE inglés en las carreras de grado de dicha universidad. En una primera etapa del proyecto se diseñaron e implementaron entrevistas a un grupo de docentes pertenecientes a las carreras de Licenciatura en Turismo, Licenciatura en Psicología, Licenciatura en Geología, Licenciatura en Administración y Medicina a fines de relevar los géneros discursivos de ocurrencia frecuente para la enseñanza de contenidos disciplinares en dichas carreras de grado. Los resultados de dicho análisis fueron cotejados entre las distintas disciplinas de cada área, así como entre las diferentes áreas estudiadas. Es en este marco que en el presente trabajo nos centraremos en el análisis de dichas entrevistas, focalizando en la tarea de la selección de bibliografía para las asignaturas pertenecientes a las carreras anteriormente mencionadas, observando las dificultades a las cuales se enfrentan los docentes en esta tarea y la manera en la que dichas dificultades muchas veces influyen de manera decisiva en la selección de la bibliografía destinada a los alumnos. Finalmente, nos centraremos en los diferentes roles o estrategias que hemos observado que los docentes entrevistados adoptan a la hora de realizar dicha selección y de sortear las dificultades que se presentan, atendiendo particularmente a la forma en que enseñan a los alumnos a apropiarse del conocimiento producido por los especialistas, es decir, la forma en que se ocupan de acompañar a los alumnos en la lectura, llevando a cabo el proceso de alfabetización académica.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7312">
                <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Grundnig, M. I., Sorbellini, A. C. y Pezzutti, L. (2018). Prácticas de alfabetización académica en el nivel superior: El rol de los docentes en la selección bibliográfica. Presentado en VII Congreso Nacional y V Internacional de Investigación Educativa. Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad Nacional del Comahue, 18,19 y 20 de Abril de 2018.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7313">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7314">
                <text>VII Congreso Nacional y V Internacional de Investigación Educativa. Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad Nacional del Comahue, 2018.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7315">
                <text>Enseñanza de idiomas</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="7316">
                <text>Language and languages--Study and teaching</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7317">
                <text>2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="78">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7318">
                <text>10 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7319">
                <text>español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7320">
                <text>documento de conferencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7321">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7322">
                <text>CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="469">
        <name>enseñanza universitaria</name>
      </tag>
      <tag tagId="453">
        <name>J026</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>selección bibliográfica</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="543" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="831">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/6effd3c3519a533de613b58970b80139.pdf</src>
        <authentication>13363af5e3b4af065c73a7c063dfdffa</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="10">
                  <text>Artículos en revistas académicas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="11">
                  <text>Artículos de docentes/investigadores de la Facultad de Lenguas publicados en revistas científicas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6772">
                <text>The challenges of designing a textual corpus to develop translation students’ academic literacy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6773">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;Este trabajo presenta el avance del proyecto de investigación Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), cuyos objetivos son elaborar un corpus con textos auténticos en lengua inglesa y proponer materiales didácticos que favorezcan la alfabetización académica (AA) de los estudiantes en la L2. Tanto el proyecto J031 como el presente trabajo se encuadran en el marco teóricometodológico de la alfabetización académica (principalmente en los aportes del movimiento Writing Across the Curriculum), la Teoría de Género y el enfoque del inglés con propósitos específicos para la enseñanza de inglés en el traductorado.&lt;br /&gt;En cuanto a los resultados obtenidos hasta el momento, la discusión se centra en los beneficios que ofrece la utilización de un corpus de textos auténticos para el desarrollo de las competencias académica y traductora de los estudiantes, así como en la presentación de dos elementos para el análisis del corpus: una herramienta de clasificación y una taxonomía para la anotación de los textos. Como conclusiones preliminares, se espera que este trabajo contribuya a incrementar las estrategias traductoras de los estudiantes y a consolidar los vínculos entre la teoría, la práctica, la investigación en AA y la formación de traductores.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6789">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Abstract&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This work discusses the progress of Research Project J031, Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), whose aims are the compilation of an English-language authentic-text corpus for the design of didactic materials to advance translation students’ academic competences in English. The theoretical-methodological framework of this work, like that of the Project J031, is anchored in Academic Literacy (AL) studies (largely Bazerman’s Writing Across the Curriculum movement), Genre Theory, and the conception of teaching English in translator training as English for Specific Purposes.&lt;br /&gt;A discussion of the findings so far accounts for the benefits of the elaboration of a corpus of authentic texts for the development of learners’ AL and translation competence; and presents two elements for the analysis of the corpus: a classification tool and a taxonomy for text annotation. As preliminary conclusions, it is hoped this work contributes to the enhancement of students’ translation strategies and to the strengthening of links between theory, practice and research in AL and translator training.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6774">
                <text>Linguistics</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6775">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6776">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;Este trabajo presenta el avance del proyecto de investigación Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), cuyos objetivos son elaborar un corpus con textos auténticos en lengua inglesa y proponer materiales didácticos que favorezcan la alfabetización académica (AA) de los estudiantes en la L2. Tanto el proyecto J031 como el presente trabajo se encuadran en el marco teóricometodológico de la alfabetización académica (principalmente en los aportes del movimiento&lt;br /&gt;Writing Across the Curriculum), la Teoría de Género y el enfoque del inglés con propósitos específicos para la enseñanza de inglés en el traductorado.&lt;br /&gt;En cuanto a los resultados obtenidos hasta el momento, la discusión se centra en los beneficios que ofrece la utilización de un corpus de textos auténticos para el desarrollo de las competencias académica y traductora de los estudiantes, así como en la presentación de dos elementos para el análisis del corpus: una herramienta de clasificación y una taxonomía para la anotación de los textos. Como conclusiones preliminares, se espera que este trabajo contribuya a incrementar las estrategias traductoras de los estudiantes y a consolidar los&lt;br /&gt;vínculos entre la teoría, la práctica, la investigación en AA y la formación de traductores.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6777">
                <text>Bridging Cultures, &lt;a href="https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/2666"&gt;4, 2019.&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6778">
                <text>Universidad Católica Argentina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6779">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6780">
                <text>&lt;div class="csl-bib-body"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-entry"&gt;Liendo, Paula, Maluenda, Stella Maris, Maure, Norma, &amp;amp; Vallejos, Silvia. (2019). The challenges of designing a textual corpus to develop translation students’ academic literacy. &lt;i&gt;Bridging Cultures&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;4&lt;/i&gt;, 6-19.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;amp;rft.type=magazineArticle&amp;amp;rft.title=The%20Challenges%20of%20designing%20a%20textual%20corpus%20to%20develop%20translation%20students%E2%80%99%20academic%20literacy&amp;amp;rft.source=Bridging%20Cultures&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.date=2019&amp;amp;rft.pages=6-19&amp;amp;rft.spage=6&amp;amp;rft.epage=19&amp;amp;rft.issn=2525-1791"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6781">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6782">
                <text>artículo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6783">
                <text>ISSN 2525-1791</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6790">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/543"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/543&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6784">
                <text>CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6785">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6786">
                <text>Maluenda, Stella Maris</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6787">
                <text>Maure, Norma</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6788">
                <text>Vallejos, Silvia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="607">
        <name>academic literacy</name>
      </tag>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="608">
        <name>corpus design</name>
      </tag>
      <tag tagId="252">
        <name>corpus study</name>
      </tag>
      <tag tagId="610">
        <name>ensligh for specfic purposes</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="609">
        <name>Genre Theoty</name>
      </tag>
      <tag tagId="611">
        <name>inglés con propósitos específicos</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>teoría de género</name>
      </tag>
      <tag tagId="239">
        <name>translator training</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="542" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="830">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/ce4fbd5850ceb59ba37548a3996d406c.pdf</src>
        <authentication>ae70bee6cebb3499207179c7499bd306</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6756">
                <text>Desafíos en la formación académica de traductores</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6757">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6758">
                <text>Maure, Norma</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6759">
                <text>Salinas, Sara</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6760">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;Los relevamientos realizados en los últimos veinte años en Argentina y América Latina sobre alfabetización académica (AA) ponen de manifiesto la importancia de desarrollar la competencia académica de los estudiantes, incluso de años avanzados. Esta competencia refiere a modos de escribir característicos de los diversos ámbitos académicos y profesionales, y se desarrolla a través de acciones de formación que atienden a las especificidades de cada disciplina (Carlino, 2013; Navarro, 2012; Parodi, 2010). Esto implica la implementación de prácticas discursivas situadas como parte de un proceso de enculturación (Prior&lt;br /&gt;y Bilbro, 2011 en Carlino, 2013), que consiste en adquirir herramientas para desenvolverse en una actividad social mientras se participa en ella y así incorporarse a una cultura diferente.&lt;br /&gt;En el caso de los estudiantes de traductorado, se trata de un doble proceso porque deben enculturarse en una lengua extranjera, y por la doble función de los traductores como destinatarios y productores de textos (Ezpeleta Piorno, 2005). Otras particularidades a considerar son la concepción relativamente reciente de los Estudios de Traducción (ET) como disciplina científica, y la limitada variedad de materiales comerciales disponibles para la enseñanza del inglés con el propósito específico de la traducción (Coelho y Fujihara, 2009; Liendo y Massi, 2017). Para abordar estos desafíos, el Proyecto J031 propone la elaboración de materiales pedagógicos para fomentar la AA en lengua inglesa de los estudiantes avanzados de traductorado. Estos materiales se diseñarán en base a un corpus de textos en inglés utilizados en distintas cátedras de enseñanza de lengua y traducción. Se espera que los materiales, así como las actividades de transferencia para docentes y estudiantes, favorezcan la adquisición de competencias académicas y fortalezcan el vínculo entre los aspectos cognitivo, metacognitivo y social del aprendizaje de una lengua, así como entre la lingüística y los ET.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6761">
                <text>Traducción</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6762">
                <text>Translating and interpreting</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6763">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;Los relevamientos realizados en los últimos veinte años en Argentina y América Latina sobre alfabetización académica (AA) ponen de manifiesto la importancia de desarrollar la competencia académica de los estudiantes, incluso de años avanzados. Esta competencia refiere a modos de escribir característicos de los diversos ámbitos académicos y profesionales, y se desarrolla a través de acciones de formación que atienden a las especificidades de cada disciplina (Carlino, 2013; Navarro, 2012; Parodi, 2010). Esto implica la implementación de prácticas discursivas situadas como parte de un proceso de enculturación (Prior&lt;br /&gt;y Bilbro, 2011 en Carlino, 2013), que consiste en adquirir herramientas para desenvolverse en una actividad social mientras se participa en ella y así incorporarse a una cultura diferente.&lt;br /&gt;En el caso de los estudiantes de traductorado, se trata de un doble proceso porque deben enculturarse en una lengua extranjera, y por la doble función de los traductores como destinatarios y productores de textos (Ezpeleta Piorno, 2005). Otras particularidades a considerar son la concepción relativamente reciente de los Estudios de Traducción (ET) como disciplina científica, y la limitada variedad de materiales comerciales disponibles para la enseñanza del inglés con el propósito específico de la traducción (Coelho y Fujihara, 2009; Liendo y Massi, 2017). Para abordar estos desafíos, el Proyecto J031 propone la elaboración de materiales pedagógicos para fomentar la AA en lengua inglesa de los estudiantes avanzados de traductorado. Estos materiales se diseñarán en base a un corpus de textos en inglés utilizados en distintas cátedras de enseñanza de lengua y traducción. Se espera que los materiales, así como las actividades de transferencia para docentes y estudiantes, favorezcan la adquisición de competencias académicas y fortalezcan el vínculo entre los aspectos cognitivo, metacognitivo y social del aprendizaje de una lengua, así como entre la lingüística y los ET.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6764">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6765">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6766">
                <text>&lt;div class="csl-bib-body"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-entry"&gt;Liendo, Paula, Maure, Norma, &amp;amp; Salinas, Sara. (2019). &lt;i&gt;Desafíos en la formación académica de traductores&lt;/i&gt; [Ponencia]. V Jornadas Debate de Investigación en Ciencias Sociales, General Roca. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;amp;rft.type=presentation&amp;amp;rft.title=Desaf%C3%ADos%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%20de%20traductores&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.date=2019"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6767">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6768">
                <text>documento de conferencia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6769">
                <text>presentación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6770">
                <text>CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6771">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/542"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/542&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="541" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="829">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/4cf2c2cf1fd30e560477497cc6897ef8.pdf</src>
        <authentication>4cca8a5be780a4138006b15907881eae</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6738">
                <text>Alfabetización académica y géneros en la formación de traductores</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6739">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6740">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;Introducción&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Las investigaciones realizadas durante las últimas dos décadas en el campo de la alfabetización académica (AA) en Argentina y América Latina demuestran que la apropiación más eficaz de los modos de escribir característicos de los diversos ámbitos académicos y profesionales ocurre a través de acciones de formación que atienden a las especificidades de cada disciplina (Carlino, 2014, 2013; Navarro, 2012; Parodi, 2010). Esto implica la implementación de prácticas discursivas situadas como parte de un proceso de enculturación (Prior y Bilbro 2011, en Carlino, 2013), entendido como la adquisición de herramientas para desenvolverse en una actividad social mientras se participa en ella. Este trabajo presenta el avance del proyecto de investigación Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), cuyo objetivo general es propiciar una AA situada para los estudiantes de la carrera de Traductor Público de Idioma Inglés de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. El proyecto propone elaborar un corpus de textos académicos en inglés utilizados para la enseñanza de la lengua inglesa y la traducción, y utilizar dicho corpus para el diseño de materiales didácticos y lineamientos pedagógicos. Entre 2019 y 2021, se espera terminar de constituir el corpus, realizar el análisis y sistematizar los resultados. Asimismo, se planifica hacer encuestas a estudiantes y docentes sobre el rol de la AA y analizar los resultados de dichas encuestas. Por último, se diseñarán materiales para la enseñanza del inglés aplicado a la traducción y se realizarán actividades de transferencia.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6741">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6742">
                <text>Linguistics</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6752">
                <text>Translating and interpreting</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6753">
                <text>Traducción</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6743">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;Introducción&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Las investigaciones realizadas durante las últimas dos décadas en el campo de la alfabetización académica (AA) en Argentina y América Latina demuestran que la apropiación más eficaz de los modos de escribir característicos de los diversos ámbitos académicos y profesionales ocurre a través de acciones de formación que atienden a las especificidades de cada disciplina (Carlino, 2014, 2013; Navarro, 2012; Parodi, 2010). Esto implica la implementación de prácticas discursivas situadas como parte de un proceso de enculturación (Prior y Bilbro 2011, en Carlino, 2013), entendido como la adquisición de herramientas para desenvolverse en una actividad social mientras se participa en ella. Este trabajo presenta el avance del proyecto de investigación Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), cuyo objetivo general es propiciar una AA situada para los estudiantes de la carrera de Traductor Público de Idioma Inglés de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. El proyecto propone elaborar un corpus de textos académicos en inglés utilizados para la enseñanza de la lengua inglesa y la traducción, y utilizar dicho corpus para el diseño de materiales didácticos y lineamientos pedagógicos. Entre 2019 y 2021, se espera terminar de constituir el corpus, realizar el análisis y sistematizar los resultados. Asimismo, se planifica hacer encuestas a estudiantes y docentes sobre el rol de la AA y analizar los resultados de dichas encuestas. Por último, se diseñarán materiales para la enseñanza del inglés aplicado a la traducción y se realizarán actividades de transferencia.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6744">
                <text>Memorias III International and IX National Foreign Languages Research Congress, 68-76. Montería, Colombia : Universidad Pontificia Bolivariana, 2019. ISSN 2422-3085</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6745">
                <text>Universidad Pontificia Bolivariana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6746">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="78">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6747">
                <text>9 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6748">
                <text>&lt;div class="csl-bib-body"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-entry"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-bib-body"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-entry"&gt;Liendo, Paula. (2019). Alfabetización académica y géneros en la formación de traductores. &lt;i&gt;Memorias III International and IX National Foreign Languages Research Congress&lt;/i&gt;, 68-76.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;amp;rft.genre=proceeding&amp;amp;rft.atitle=Alfabetizaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%20y%20g%C3%A9neros%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20traductores&amp;amp;rft.btitle=Memorias%20III%20International%20and%20IX%20National%20Foreign%20Languages%20Research%20Congress&amp;amp;rft.place=Monteria%2C%20Colombia&amp;amp;rft.publisher=Universidad%20Pontificia%20Bolivariana&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.date=2019&amp;amp;rft.pages=68-76&amp;amp;rft.spage=68&amp;amp;rft.epage=76"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;amp;rft.genre=proceeding&amp;amp;rft.atitle=Alfabetizaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%20y%20g%C3%A9neros%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20traductores&amp;amp;rft.btitle=III%20International%20and%20IX%20National%20Foreign%20Languages%20Research%20Congress&amp;amp;rft.place=Monteria%2C%20Colombia&amp;amp;rft.publisher=Universidad%20Pontificia%20Bolivariana&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.date=2019&amp;amp;rft.pages=68-76&amp;amp;rft.spage=68&amp;amp;rft.epage=76"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6749">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6750">
                <text>documento de conferencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6751">
                <text>CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6754">
                <text>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/541</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6755">
                <text>ISSN 2422-3085</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
      <tag tagId="296">
        <name>tipología textual</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="540" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="828">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/90841bef160ecb333b1df4ee35fd0b97.pdf</src>
        <authentication>5c35e373fb7ff5dc1b99492543dea116</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="699">
                  <text>Libros y Capítulos de Libros</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="700">
                  <text>Libros y capítulos de libros cuya autoría pertenece al personal docente e investigadores de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6714">
                <text>Alfabetización académica : traducción, investigación y enseñanza</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6715">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6716">
                <text>Maure, Norma</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6717">
                <text>Maluenda, Stella Maris</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6718">
                <text>Salinas, Sara</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6719">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;Este trabajo presenta el PIN I &lt;em&gt;Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción&lt;/em&gt;, que propone caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores para elaborar métodos y materiales didácticos. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso y el movimiento Writing across the curriculum (Bazerman, 2005, 2012, 2013), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula. El trabajo describe el estado de la cuestión y la metodología utilizada, y destaca la relevancia de visibilizar (Venuti,&lt;br /&gt;1995) al traductor y su formación.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6720">
                <text>Linguistics</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6721">
                <text>Language and languages--Study and teaching</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6722">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6723">
                <text>Enseñanza de idiomas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6724">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;Este trabajo presenta el PIN I &lt;em&gt;Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción&lt;/em&gt;, que propone caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores para elaborar métodos y materiales didácticos. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso y el movimiento Writing across the curriculum (Bazerman, 2005, 2012, 2013), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula. El trabajo describe el estado de la cuestión y la metodología utilizada, y destaca la relevancia de visibilizar (Venuti,&lt;br /&gt;1995) al traductor y su formación.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6725">
                <text>&lt;span&gt;Espinosa, Gonzalo Eduardo, Fernández Beschtedt, Mercedes, Formiga, Paola, &amp;amp; Verdú, María Angélica (Eds.). (2019).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Conocimiento y diversidad en el estudio y la enseñanza de lenguas.&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span&gt;Neuquén: Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas. &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/426"&gt;http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/426&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6726">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6727">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="78">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6728">
                <text>10 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6729">
                <text>&lt;div class="csl-bib-body"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-entry"&gt;Liendo, Paula, Maure, Norma, Maluenda, Stella Maris, &amp;amp; Salinas, Sara. (2019). Alfabetización académica: Traducción, investigación y enseñanza. En &lt;i&gt;Conocimiento y diversidad en el estudio y la enseñanza de lenguas&lt;/i&gt; (pp. 260-270). Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978-987-46558-1-3&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;amp;rft.genre=bookitem&amp;amp;rft.atitle=Alfabetizaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%3A%20traducci%C3%B3n%2C%20investigaci%C3%B3n%20y%20ense%C3%B1anza&amp;amp;rft.place=Neuqu%C3%A9n&amp;amp;rft.publisher=Universidad%20Nacional%20del%20Comahue.%20Facultad%20de%20Lenguas&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.date=2019&amp;amp;rft.pages=260-270&amp;amp;rft.spage=260&amp;amp;rft.epage=270&amp;amp;rft.isbn=978-987-46558-1-3"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6730">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6731">
                <text>parte de libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6732">
                <text>ISBN 978-987-46558-1-3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6734">
                <text>&lt;a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/540"&gt;https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/540&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6733">
                <text>CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="577">
        <name>discurso científico-técnico</name>
      </tag>
      <tag tagId="457">
        <name>enseñanza de inglés</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
      <tag tagId="296">
        <name>tipología textual</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="351" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="373">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b7d41158c6cb442dd3b7755087c11c0d.pdf</src>
        <authentication>6e2fc3193a228774a32575e5a18f28e9</authentication>
      </file>
      <file fileId="377">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/ae388842e0fd677c25d7fea545eb8728.pdf</src>
        <authentication>c4d47f894942ec291d7679c69900ba6a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="232">
          <name>Lugar</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4099">
              <text>General Roca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4092">
                <text>Alfabetización académica: traducción, investigación y enseñanza</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4093">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4109">
                <text>Maluenda, Stella Maris</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4110">
                <text>Maure, Norma</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4111">
                <text>Salinas, Sara</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4095">
                <text>2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4096">
                <text>&lt;div&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este&amp;nbsp; trabajo&amp;nbsp; tiene&amp;nbsp; como&amp;nbsp; fin&amp;nbsp; presentar&amp;nbsp; el&amp;nbsp; Proyecto de&amp;nbsp; Investigación&amp;nbsp; PIN1J031, Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción(2018-2021)de la&amp;nbsp; Facultad&amp;nbsp; de&amp;nbsp; Lenguas(FadeL),&amp;nbsp; Universidad&amp;nbsp; Nacional&amp;nbsp; del&amp;nbsp; Comahue&amp;nbsp; (UNCo)dadala&amp;nbsp; necesidad de realizar investigaciones situadas en el contexto de la formación de traductores. Proyectos de investigación anteriores denuestra universidad, al igual que deotras universidades en&amp;nbsp; Argentina&amp;nbsp; y&amp;nbsp; Latinoamérica, ponen&amp;nbsp; de&amp;nbsp; manifiestola importanciade&amp;nbsp; fortalecer&amp;nbsp; la&amp;nbsp; competencia académica&amp;nbsp; en&amp;nbsp; los&amp;nbsp; estudiantes,&amp;nbsp; incluso&amp;nbsp; en&amp;nbsp; años avanzados&amp;nbsp; de&amp;nbsp; las diferentes carreras(Massi &amp;amp;Liendo, 2016; Liendo &amp;amp;Massi, 2017).Esta competencia refiere a modos de escribir característicos de&amp;nbsp; los&amp;nbsp; diversos&amp;nbsp; ámbitos académicos&amp;nbsp; y&amp;nbsp; profesionales, y&amp;nbsp; se&amp;nbsp; desarrollaa&amp;nbsp; través&amp;nbsp; de&amp;nbsp; acciones&amp;nbsp; de formación&amp;nbsp; que&amp;nbsp; atienden&amp;nbsp; a&amp;nbsp; las&amp;nbsp; especificidades&amp;nbsp; de&amp;nbsp; cada&amp;nbsp; disciplina&amp;nbsp; (Carlino,&amp;nbsp; 2013;&amp;nbsp; Navarro,&amp;nbsp; 2012; Parodi, 2010). En&amp;nbsp; el&amp;nbsp; contexto&amp;nbsp; de&amp;nbsp; nuestra&amp;nbsp; facultad,&amp;nbsp; que&amp;nbsp; ofrece&amp;nbsp; las&amp;nbsp; carreras&amp;nbsp; de&amp;nbsp; grado&amp;nbsp; de profesor&amp;nbsp; y&amp;nbsp; traductor públicode inglés, es aún más imperiosofortalecer la alfabetización académica en el uso del inglés como lengua extranjera, debido al doble proceso de adaptación a lacultura de la lengua meta y ala&amp;nbsp; comunidad&amp;nbsp; académica&amp;nbsp; a&amp;nbsp; la&amp;nbsp; que&amp;nbsp; se&amp;nbsp; buscapertenecer. Para&amp;nbsp; los&amp;nbsp; traductores&amp;nbsp; en&amp;nbsp; particular,&amp;nbsp; si&amp;nbsp; se considera su rol de mediadores entre lenguas y culturas, se presentan otrosdesafíos. Uno de los principalesseráenmarcar&amp;nbsp; los&amp;nbsp; distintos&amp;nbsp; textos&amp;nbsp; de&amp;nbsp; origen&amp;nbsp; (TO)&amp;nbsp; de&amp;nbsp; sus&amp;nbsp; traducciones&amp;nbsp; dentro&amp;nbsp; de&amp;nbsp; la comunidad&amp;nbsp; que&amp;nbsp; los&amp;nbsp; utiliza&amp;nbsp; y&amp;nbsp; acorde&amp;nbsp; a&amp;nbsp; las&amp;nbsp; funciones&amp;nbsp; que&amp;nbsp; cumplen&amp;nbsp; en&amp;nbsp; ella,&amp;nbsp; para&amp;nbsp; luego&amp;nbsp; producir&amp;nbsp; un texto meta (TM) que cumpla con los mismos requisitos en la cultura de destino. Por&amp;nbsp; tales&amp;nbsp; motivos,&amp;nbsp; elproyecto&amp;nbsp; propone&amp;nbsp; elaborar&amp;nbsp; un&amp;nbsp; corpus&amp;nbsp; de&amp;nbsp; textos&amp;nbsp; académicos&amp;nbsp; en&amp;nbsp; inglésutilizados para la enseñanza de la lengua inglesa y la traducciónen el Traductorado de FadeL, ydiseñar, a partir de dicho corpus, materiales didácticos y lineamientos pedagógicosque alienten y favorezcan su aplicación&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trabajo sobre el avance de las investigaciones en el marco del &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/332" target="_blank" rel="noopener"&gt;proyecto J031&lt;/a&gt;: Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción (2018-2021).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presentado en el V Congreso Nacional Un Espacio de Encuentro. General Roca. Universidad Nacional del Comahue, 2018.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4097">
                <text>&lt;div&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este&amp;nbsp; trabajo&amp;nbsp; tiene&amp;nbsp; como&amp;nbsp; fin&amp;nbsp; presentar&amp;nbsp; el&amp;nbsp; Proyecto de&amp;nbsp; Investigación&amp;nbsp; PIN1J031, Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción(2018-2021)de la&amp;nbsp; Facultad&amp;nbsp; de&amp;nbsp; Lenguas(FadeL),&amp;nbsp; Universidad&amp;nbsp; Nacional&amp;nbsp; del&amp;nbsp; Comahue&amp;nbsp; (UNCo)dadala&amp;nbsp; necesidad de realizar investigaciones situadas en el contexto de la formación de traductores. Proyectos de investigación anteriores denuestra universidad, al igual que deotras universidades en&amp;nbsp; Argentina&amp;nbsp; y&amp;nbsp; Latinoamérica, ponen&amp;nbsp; de&amp;nbsp; manifiestola importanciade&amp;nbsp; fortalecer&amp;nbsp; la&amp;nbsp; competencia académica&amp;nbsp; en&amp;nbsp; los&amp;nbsp; estudiantes,&amp;nbsp; incluso&amp;nbsp; en&amp;nbsp; años avanzados&amp;nbsp; de&amp;nbsp; las diferentes carreras(Massi &amp;amp;Liendo, 2016; Liendo &amp;amp;Massi, 2017).Esta competencia refiere a modos de escribir característicos de&amp;nbsp; los&amp;nbsp; diversos&amp;nbsp; ámbitos académicos&amp;nbsp; y&amp;nbsp; profesionales, y&amp;nbsp; se&amp;nbsp; desarrollaa&amp;nbsp; través&amp;nbsp; de&amp;nbsp; acciones&amp;nbsp; de formación&amp;nbsp; que&amp;nbsp; atienden&amp;nbsp; a&amp;nbsp; las&amp;nbsp; especificidades&amp;nbsp; de&amp;nbsp; cada&amp;nbsp; disciplina&amp;nbsp; (Carlino,&amp;nbsp; 2013;&amp;nbsp; Navarro,&amp;nbsp; 2012; Parodi, 2010). En&amp;nbsp; el&amp;nbsp; contexto&amp;nbsp; de&amp;nbsp; nuestra&amp;nbsp; facultad,&amp;nbsp; que&amp;nbsp; ofrece&amp;nbsp; las&amp;nbsp; carreras&amp;nbsp; de&amp;nbsp; grado&amp;nbsp; de profesor&amp;nbsp; y&amp;nbsp; traductor públicode inglés, es aún más imperiosofortalecer la alfabetización académica en el uso del inglés como lengua extranjera, debido al doble proceso de adaptación a lacultura de la lengua meta y ala&amp;nbsp; comunidad&amp;nbsp; académica&amp;nbsp; a&amp;nbsp; la&amp;nbsp; que&amp;nbsp; se&amp;nbsp; buscapertenecer. Para&amp;nbsp; los&amp;nbsp; traductores&amp;nbsp; en&amp;nbsp; particular,&amp;nbsp; si&amp;nbsp; se considera su rol de mediadores entre lenguas y culturas, se presentan otrosdesafíos. Uno de los principalesseráenmarcar&amp;nbsp; los&amp;nbsp; distintos&amp;nbsp; textos&amp;nbsp; de&amp;nbsp; origen&amp;nbsp; (TO)&amp;nbsp; de&amp;nbsp; sus&amp;nbsp; traducciones&amp;nbsp; dentro&amp;nbsp; de&amp;nbsp; la comunidad&amp;nbsp; que&amp;nbsp; los&amp;nbsp; utiliza&amp;nbsp; y&amp;nbsp; acorde&amp;nbsp; a&amp;nbsp; las&amp;nbsp; funciones&amp;nbsp; que&amp;nbsp; cumplen&amp;nbsp; en&amp;nbsp; ella,&amp;nbsp; para&amp;nbsp; luego&amp;nbsp; producir&amp;nbsp; un texto meta (TM) que cumpla con los mismos requisitos en la cultura de destino. Por&amp;nbsp; tales&amp;nbsp; motivos,&amp;nbsp; elproyecto&amp;nbsp; propone&amp;nbsp; elaborar&amp;nbsp; un&amp;nbsp; corpus&amp;nbsp; de&amp;nbsp; textos&amp;nbsp; académicos&amp;nbsp; en&amp;nbsp; inglésutilizados para la enseñanza de la lengua inglesa y la traducciónen el Traductorado de FadeL, ydiseñar, a partir de dicho corpus, materiales didácticos y lineamientos pedagógicosque alienten y favorezcan su aplicación.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Trabajo sobre el avance de las investigaciones en el marco del &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/332" target="_blank" rel="noopener"&gt;proyecto J031&lt;/a&gt;: Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción (2018-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4098">
                <text>documento de conferencia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6736">
                <text>presentación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4100">
                <text>Universidad Nacional del Comahue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4101">
                <text>Linguistics</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6735">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4113">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4114">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4115">
                <text>bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/351</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4116">
                <text>&lt;div class="csl-bib-body"&gt;&#13;
&lt;div class="csl-entry"&gt;Liendo, Paula, Maure, Norma, Maluenda, Stella Maris, &amp;amp; Salinas, Sara. (2018). &lt;i&gt;Alfabetización académica: Traducción, investigación y enseñanza&lt;/i&gt; [Ponencia]. V Congreso Nacional «El Conocimiento como Espacio de Encuentro», General Roca.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;amp;rft.type=presentation&amp;amp;rft.title=Alfabetizaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%3A%20traducci%C3%B3n%2C%20investigaci%C3%B3n%20y%20ense%C3%B1anza&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.au=undefined&amp;amp;rft.date=2019"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6737">
                <text>CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="221">
        <name>análisis del discurso</name>
      </tag>
      <tag tagId="306">
        <name>estudios de traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>teoría de género</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="338" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="360">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/7e1ac1b37622a76272d3c2ff7554ff7a.pdf</src>
        <authentication>47aa6f28ba0e152b579cc071d95b0a02</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12">
                  <text>Actas y presentaciones en eventos científicos</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Presentaciones en congresos, conferencias, jornadas y otros eventos científicos en los que ha participado el personal docente de la Facultad de Lenguas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3933">
                <text>Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción (2018-2022)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3934">
                <text>Liendo, Paula</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4193">
                <text>Maluenda, Stella Maris</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4194">
                <text>Maure, Norma</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4195">
                <text>Salinas, Sara</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4196">
                <text>Massi, María Palmira</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3936">
                <text>Póster presentado en las IV Jornadas de Investigación y Extensión DIEPE. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. Agosto de 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3937">
                <text>2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3938">
                <text>póster</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3939">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3940">
                <text>Translating and interpreting</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4188">
                <text>Traducción e Interpretación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3941">
                <text>CC BY-NC-SA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4187">
                <text>Póster presentado en las IV Jornadas de Investigación y Extensión DIEPE. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. Agosto de 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4189">
                <text>Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4190">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Date Created</name>
            <description>Date of creation of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4191">
                <text>2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4192">
                <text>&lt;p&gt;Liendo, P., Maluenda, Stella Maris, Maure, Norma, Salinas, Sara, &amp;amp; Massi, María Palmira. (2018). Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción (2018-2022). Póster presentado en IV Jornadas de Investigación y Extensión DIEPE. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue, Neuquén.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4197">
                <text>bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/338</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="306">
        <name>estudios de traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="238">
        <name>formación de traductores</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
      <tag tagId="330">
        <name>lengua inglesa aplicada a la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="333">
        <name>póster</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>teoría de género</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="332" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="631" order="1">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/9417fc290893a222bb055c8f81d5d4ac.jpg</src>
        <authentication>7540c7e96e34a173f9feea98be94e8b0</authentication>
      </file>
      <file fileId="1218">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/e3e8cf685295afbdf787f5291ca3870c.pdf</src>
        <authentication>949ae98050ac5d80b7e65ed82acaf7c0</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="9">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2800">
                  <text>Proyectos de Investigación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="53">
              <name>Abstract</name>
              <description>A summary of the resource.</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2801">
                  <text>Proyectos de investigación de la Facultad de Lenguas. Síntesis, integrantes, contacto y acceso a informes presentados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3846">
                <text>&lt;p&gt;Proyecto J031: Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3847">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;El objetivo general del presente proyecto es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar métodos pedagógicos y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Este proyecto propone continuar con la línea investigativa del Proyecto D100 (2013-2017), en particular en la aplicación de un modelo integrador para el desarrollo sistemático de las competencias académicas en el contexto de la enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción. Para tal fin, la alfabetización académica -que propone el desarrollo de estrategias de acceso, construcción y difusión del conocimiento en la universidad- se tomará como eje conceptual y metodológico. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso como teoría y método general, y en particular en el movimiento Writing across the curriculum (WAC), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula y destaca su calidad multidimensional y su centralidad en la organización del pensamiento.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;En función de estos ejes teóricos, se propone la elaboración de un corpus de análisis de textos académicos relacionados con la enseñanza de la traducción que permita la identificación de estrategias lingüísticas y retóricas recurrentes en la esta disciplina. Para la elaboración de los materiales didácticos se utilizarán los resultados reseñados, así como encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes, y el análisis de producciones textuales en el marco de las cátedras de lengua aplicada a la traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Directora:&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/353" target="_blank" rel="noopener"&gt;Paula Liendo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contacto:&lt;/strong&gt; paulaliendo@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031"&gt;P&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031"&gt;RODUCCIÓN&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p align="justify" lang="es-ES"&gt;&lt;span color="#00000a"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener"&gt;Ver otros proyectos&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3848">
                <text>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;El objetivo general del presente proyecto es caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores, evaluar y adecuar métodos pedagógicos y elaborar materiales didácticos de acuerdo con los resultados obtenidos. Este proyecto propone continuar con la línea investigativa del Proyecto D100 (2013-2017), en particular en la aplicación de un modelo integrador para el desarrollo sistemático de las competencias académicas en el contexto de la enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción. Para tal fin, la alfabetización académica -que propone el desarrollo de estrategias de acceso, construcción y difusión del conocimiento en la universidad- se tomará como eje conceptual y metodológico. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso como teoría y método general, y en particular en el movimiento Writing across the curriculum (WAC), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula y destaca su calidad multidimensional y su centralidad en la organización del pensamiento.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;En función de estos ejes teóricos, se propone la elaboración de un corpus de análisis de textos académicos relacionados con la enseñanza de la traducción que permita la identificación de estrategias lingüísticas y retóricas recurrentes en la esta disciplina. Para la elaboración de los materiales didácticos se utilizarán los resultados reseñados, así como encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes, y el análisis de producciones textuales en el marco de las cátedras de lengua aplicada a la traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Directora:&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/353" target="_blank" rel="noopener"&gt;Paula Liendo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contacto:&lt;/strong&gt; paulaliendo@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031"&gt;P&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?tags=J031"&gt;RODUCCIÓN&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p align="justify" lang="es-ES"&gt;&lt;span color="#00000a"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="justify"&gt;&lt;span lang="es-ES"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/proyectos-de-investigacin" target="_blank" rel="noopener"&gt;Ver otros proyectos&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3851">
                <text>proyecto de investigación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3852">
                <text>bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/332</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5023">
                <text>2018-2021</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13115">
                <text>Journal FAEA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="295">
        <name>alfabetización académica</name>
      </tag>
      <tag tagId="618">
        <name>diseño de corpus</name>
      </tag>
      <tag tagId="297">
        <name>diseño de materiales</name>
      </tag>
      <tag tagId="306">
        <name>estudios de traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="412">
        <name>J031</name>
      </tag>
      <tag tagId="294">
        <name>lengua aplicada a la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="179">
        <name>proyectos de investigación</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>teoría de género</name>
      </tag>
      <tag tagId="296">
        <name>tipología textual</name>
      </tag>
      <tag tagId="619">
        <name>WAC</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
