<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/453">
    <dcterms:title><![CDATA[Heredia, José María]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Cuba el 31 de diciembre de 1803 y falleció en México el 7 de mayo de 1839. Humanista, abogado y el primer poeta romántico de América. Lo exiliaron a Estados Unidos debido a que conspiró contra del régimen colonial español y, finalmente, marchó a México donde estudió gramática. Luego, en La Habana, estudió derecho y desempeñó diversos cargos en el ámbito político y jurídico. Debido a su gran dedicación, tuvo importante influencia en la literatura de su época en virtud de su poesía patriótica de estilo romántico. Sobresalió por su abundante labor como traductor de obras literarias clásicas y contemporáneas. Entre ellas, principalmente se destacan Oda Al Niágara, En el teocalli de Cholula y A la estrella de Venus. Además, tradujo numerosas obras del italiano, latín, francés e inglés como El Epicúreo, Lecciones de Historia Universal, El fanatismo y Saúl, entre otras.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Cuba el 31 de diciembre de 1803 y falleció en México el 7 de mayo de 1839. Humanista, abogado y el primer poeta romántico de América. Lo exiliaron a Estados Unidos debido a que conspiró contra del régimen colonial español y, finalmente, marchó a México donde estudió gramática. Luego, en La Habana, estudió derecho y desempeñó diversos cargos en el ámbito político y jurídico. Debido a su gran dedicación, tuvo importante influencia en la literatura de su época en virtud de su poesía patriótica de estilo romántico. Sobresalió por su abundante labor como traductor de obras literarias clásicas y contemporáneas. Entre ellas, principalmente se destacan Oda Al Niágara, En el teocalli de Cholula y A la estrella de Venus. Además, tradujo numerosas obras del italiano, latín, francés e inglés como El Epicúreo, Lecciones de Historia Universal, El fanatismo y Saúl, entre otras.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Riquelme%2C+Pamela">Riquelme, Pamela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Quiroz, Rocío (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:references><![CDATA[<p>José María Heredia</p>
<p><a href="https://www.ecured.cu/Jos%C3%A9_Mar%C3%ADa_Heredia">https://www.ecured.cu/Jos%C3%A9_Mar%C3%ADa_Heredia</a>&nbsp; (Enciclopedia cubana)</p>
<p><a href="http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/traductores/">http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/traductores/</a> (Biblioteca virtual)</p>
<p><a href="https://web.ua.es/es/histrad/documentos/biografias/jose-maria-heredia.pdf">https://web.ua.es/es/histrad/documentos/biografias/jose-maria-heredia.pdf</a> (Página web de la Universidad de Alicante)</p>
<p>Imagen obtenida de:<a href="http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/traductores/"> </a><a href="http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/traductores/">http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/traductores/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>]]></dcterms:references>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/455">
    <dcterms:title><![CDATA[Capmany, Antonio de]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Capmany, Antonio (Antonio de Capmany y Suris de Montpalau) nació en 1742 en Barcelona, España. Fue militar, estudió lógica y humanidades, y escribió sobre filosofía, historia, economía, filología, entre otros. Formó parte de la academia de la Historia de Madrid y de la de Bellas Artes de Barcelona y Sevilla. Estuvo a cargo de varios proyectos de redacción y edición para la Corona (Carlos III y Carlos IV). Pero debido a desacuerdos políticos, abandonó Madrid y siguió como editor de La Gaceta en Sevilla. Falleció en 1813 en Cádiz, Andalucía. Pese a tener una postura defensora del idioma español, aceptaba la adición de palabras extranjeras relacionadas a objetos y conceptos nuevos, porque reconocía la carencia de vocabulario científico vigente. No obstante, criticaba el uso de extranjerismos si se debía a falta de criterio, prisas o por apegarse mucho al texto de origen. En 1776, en el Arte de traducir del idioma francés al castellano ya hablaba de la falta de instrumentos de documentación y consulta, así que redactó el Diccionario francés-español en 1805. En su prólogo, remarcó su propósito: ayudar a los traductores mal preparados, ya que los diccionarios de la época estaban escritos por extranjeros y publicados fuera de España. Otro trabajo destacable es su Discurso analítico sobre la formación y perfección de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid, 1776), que está divido en 4 párrafos. En el primero, habló el origen de las lenguas y de sus imperfecciones generales. En el segundo, definió al castellano como no original, sino como procedente del latín y, por consiguiente, que “adolece de los mismos vicios que esta y de otros suyos propios” (Tejado, G., 1847; 134). En el tercero, remarcó algunos defectos del castellano y algunas faltas de variedad léxica que hacían recurrir a latinismos. Su solución era expandir el idioma: “así decimos susceptible, potable, defectible por tomable, bebible, faltable” (Capmany, A., 1776). Como punto final, destacó la flexibilidad, armonía, dulzura y riqueza del castellano por sobre el francés.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Capmany, Antonio (Antonio de Capmany y Suris de Montpalau) nació en 1742 en Barcelona, España. Fue militar, estudió lógica y humanidades, y escribió sobre filosofía, historia, economía, filología, entre otros. Formó parte de la academia de la Historia de Madrid y de la de Bellas Artes de Barcelona y Sevilla. Estuvo a cargo de varios proyectos de redacción y edición para la Corona (Carlos III y Carlos IV). Pero debido a desacuerdos políticos, abandonó Madrid y siguió como editor de La Gaceta en Sevilla. Falleció en 1813 en Cádiz, Andalucía. Pese a tener una postura defensora del idioma español, aceptaba la adición de palabras extranjeras relacionadas a objetos y conceptos nuevos, porque reconocía la carencia de vocabulario científico vigente. No obstante, criticaba el uso de extranjerismos si se debía a falta de criterio, prisas o por apegarse mucho al texto de origen. En 1776, en el Arte de traducir del idioma francés al castellano ya hablaba de la falta de instrumentos de documentación y consulta, así que redactó el Diccionario francés-español en 1805. En su prólogo, remarcó su propósito: ayudar a los traductores mal preparados, ya que los diccionarios de la época estaban escritos por extranjeros y publicados fuera de España. Otro trabajo destacable es su Discurso analítico sobre la formación y perfección de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid, 1776), que está divido en 4 párrafos. En el primero, habló el origen de las lenguas y de sus imperfecciones generales. En el segundo, definió al castellano como no original, sino como procedente del latín y, por consiguiente, que “adolece de los mismos vicios que esta y de otros suyos propios” (Tejado, G., 1847; 134). En el tercero, remarcó algunos defectos del castellano y algunas faltas de variedad léxica que hacían recurrir a latinismos. Su solución era expandir el idioma: “así decimos susceptible, potable, defectible por tomable, bebible, faltable” (Capmany, A., 1776). Como punto final, destacó la flexibilidad, armonía, dulzura y riqueza del castellano por sobre el francés.<!--7p--></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Moyano%2C+Gabriela">Moyano, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Kovacs, Melanie (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:references><![CDATA[<p>Tejado, G. (1847). Apuntes biográficos y bibliográficos sobre el literato español D. ANTONIO CAPMANY y sobre algunas de sus obras poco conocidas e inéditas. <i>Semanario Pintoresco Español</i>, pp. 133–134. Recuperado de<a href="https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&amp;pg"> </a><a href="https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&amp;pg">https://books.google.com.ar/books?id=s3xPAQAAMAAJ&amp;pg</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>&nbsp;Zaro, J. J. (2008). Análisis traductológico de las partes centrales del Arte de traducir el idioma francés al castellano, edición 1839. En <i>Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX</i> (pp. 30–35). Granada: Editorial Atrio, S.L. Recuperado de<a href="https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&amp;pg"> </a><a href="https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&amp;pg">https://books.google.es/books?id=F5F34CTSirgC&amp;pg</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>&nbsp;Congress. (s.f.). LC Linked Data Service: Authorities and Vocabularies (Library of Congress). Recuperado de<a href="http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html"> </a><a href="http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html">http://id.loc.gov/authorities/names/n86004718.html</a></p>
<p>Teixidor y Torres, M. (n.d.). Retrato de Antonio de Capmany de Montpalau. Salón del Consulado de la Lonja. Retrieved from <a href="http://www.casallotja.com/web/casa-llotja/antoni-de-capmany">http://www.casallotja.com/web/casa-llotja/antoni-de-capmany</a></p>]]></dcterms:references>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/456">
    <dcterms:title><![CDATA[Lugones, Leopoldo]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Córdoba, Argentina, en 1874. Fue escritor, político y reconocida figura social. Es considerado el exponente principal del modernismo argentino y un personaje influyente en la literatura hispanoamericana. En 1896, conoció a Rubén Darío quien lo ayudaría a construir una poesía clara y original con la introducción al país de un estilo literario poco explorado. Así, logró ser uno de los más reconocidos poetas argentinos de la época, con un repertorio extenso y variado de obras como, por ejemplo, Las montañas de oro (1897). Como narrador dejó un trabajo que inspiró a reconocidos escritores como Horacio Quiroga, Adolfo Bioy Casares, Julio Cortázar y, su mayor admirador, Jorge Luis Borges (quien desde sus principios lo admiró y lo reconoció como un escritor imprescindible en la literatura argentina). Escribió El payador (1916) que reúne una serie de sus conferencias sobre el Martín Fierro en las que explica que ve en el gaucho de la llanura al auténtico ser nacional, en un país que buscaba los rasgos constitutivos de su identidad. Así, permitió rescatar del olvido la obra de José Hernández y transformarla en un signo de identidad nacional. Por eso se considera que Lugones tiene una incuestionable importancia en la definición de la lengua nacional. Fue director de la Biblioteca Nacional de Maestros y fundó el Instituto Nacional del Profesorado Secundario. Recibió varios reconocimientos como el Premio Nacional de Literatura y lo designaron presidente de la Sociedad Argentina de Escritores. Además, hacía traducciones esporádicamente porque sabía diferentes idiomas como inglés y francés. Su ideología política nunca se asentó: comenzó siendo uno de los iniciadores del partido socialista, pero terminó por colaborar con el golpe de estado militar del general José Félix Uriburu. Esto causó cierto disgusto social hacia él y se cree que eso, junto con profundas crisis sentimentales, lo llevó a una depresión que culminó en su suicidio en 1938.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">Nació en Córdoba, Argentina, en 1874. Fue escritor, político y reconocida figura social. Es considerado el exponente principal del modernismo argentino y un personaje influyente en la literatura hispanoamericana. En 1896, conoció a Rubén Darío quien lo ayudaría a construir una poesía clara y original con la introducción al país de un estilo literario poco explorado. Así, logró ser uno de los más reconocidos poetas argentinos de la época, con un repertorio extenso y variado de obras como, por ejemplo, Las montañas de oro (1897). Como narrador dejó un trabajo que inspiró a reconocidos escritores como Horacio Quiroga, Adolfo Bioy Casares, Julio Cortázar y, su mayor admirador, Jorge Luis Borges (quien desde sus principios lo admiró y lo reconoció como un escritor imprescindible en la literatura argentina). Escribió El payador (1916) que reúne una serie de sus conferencias sobre el Martín Fierro en las que explica que ve en el gaucho de la llanura al auténtico ser nacional, en un país que buscaba los rasgos constitutivos de su identidad. Así, permitió rescatar del olvido la obra de José Hernández y transformarla en un signo de identidad nacional. Por eso se considera que Lugones tiene una incuestionable importancia en la definición de la lengua nacional. Fue director de la Biblioteca Nacional de Maestros y fundó el Instituto Nacional del Profesorado Secundario. Recibió varios reconocimientos como el Premio Nacional de Literatura y lo designaron presidente de la Sociedad Argentina de Escritores. Además, hacía traducciones esporádicamente porque sabía diferentes idiomas como inglés y francés. Su ideología política nunca se asentó: comenzó siendo uno de los iniciadores del partido socialista, pero terminó por colaborar con el golpe de estado militar del general José Félix Uriburu. Esto causó cierto disgusto social hacia él y se cree que eso, junto con profundas crisis sentimentales, lo llevó a una depresión que culminó en su suicidio en 1938.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Kovacs%2C+Melanie">Kovacs, Melanie</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Moyano, Gabriela (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:references><![CDATA[<p>Secretaría de Cultura de la Nación (2019). “Leopoldo Lugones, una vida de luces y sombras” Última visita: 19 de septiembre de 2019, extraído de:<a href="https://www.cultura.gob.ar/luces-y-sombras-de-leopoldo-lugones_7137/"> </a><a href="https://www.cultura.gob.ar/luces-y-sombras-de-leopoldo-lugones_7137/">https://www.cultura.gob.ar/luces-y-sombras-de-leopoldo-lugones_7137/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>Pérsico, A. (2019). El lugar (del) secreto: Leopoldo Lugones y las figuras de escritor. Última visita 19 septiembre 2019, extraído de:<a href="https://journals.openedition.org/lirico/302"> </a><a href="https://journals.openedition.org/lirico/302">https://journals.openedition.org/lirico/302</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>Ochoa, L. (2017). El padre de escritores, el personaje olvidado – ETERDigital. Última visita 19 septiembre 2019, extraído de:<a href="https://eterdigital.com.ar/el-padre-de-escritores-el-personaje-olvidado/"> </a><a href="https://eterdigital.com.ar/el-padre-de-escritores-el-personaje-olvidado/">https://eterdigital.com.ar/el-padre-de-escritores-el-personaje-olvidado/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>
<p>Alaniz, R. (2019). La muerte de Leopoldo Lugones. Última vista 19 septiembre 2019, extraído de:<a href="http://rogelioalaniz.com.ar/la-muerte-de-leopoldo-lugones/"> </a><a href="http://rogelioalaniz.com.ar/la-muerte-de-leopoldo-lugones/">http://rogelioalaniz.com.ar/la-muerte-de-leopoldo-lugones/</a><span style="text-decoration: underline;"></span></p>]]></dcterms:references>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/457">
    <dcterms:title><![CDATA[Federación Internacional de Traductores (FIT)]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[<p text="" align="justify">La Federación Internacional de Traductores (<a href="https://www.fit-ift.org/">FIT</a>) fue fundada en 1953 en París por Pierre-François Caillé. Es una organización internacional no gubernamental sin ánimo de lucro reconocida por la UNESCO. En 1963, en el congreso reunido en Dubrovnik, adopta la Charte du traducteur, un texto destinado a guiar al traductor en el ejercicio de su profesión (el texto fue modificado en Oslo el 9 de julio de 1994). Sus objetivos principales son: unir a asociaciones de traductores ya existentes; apoyar y facilitar la creación de asociaciones de traductores en los países en los que existan; informar y asesorar a las asociaciones miembros; crear armonía y entendimiento entre todas las asociaciones miembros con el objeto de promover los intereses de los traductores; mantener los intereses morales y materiales de los traductores en todo el mundo; defender y fomentar el reconocimiento de la traducción como profesión; mejorar el estatus del traductor en la sociedad; y aumentar el reconocimiento público de la traducción como ciencia y como arte.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p text="" align="justify">La Federación Internacional de Traductores (<a href="https://www.fit-ift.org/">FIT</a>) fue fundada en 1953 en París por Pierre-François Caillé. Es una organización internacional no gubernamental sin ánimo de lucro reconocida por la UNESCO. En 1963, en el congreso reunido en Dubrovnik, adopta la Charte du traducteur, un texto destinado a guiar al traductor en el ejercicio de su profesión (el texto fue modificado en Oslo el 9 de julio de 1994). Sus objetivos principales son: unir a asociaciones de traductores ya existentes; apoyar y facilitar la creación de asociaciones de traductores en los países en los que existan; informar y asesorar a las asociaciones miembros; crear armonía y entendimiento entre todas las asociaciones miembros con el objeto de promover los intereses de los traductores; mantener los intereses morales y materiales de los traductores en todo el mundo; defender y fomentar el reconocimiento de la traducción como profesión; mejorar el estatus del traductor en la sociedad; y aumentar el reconocimiento público de la traducción como ciencia y como arte.<br /><br /></p>
<p><img src="http://wa1.fit-ift.org/wp-content/uploads/2011/03/LogoFIT-247x300.png" width="168" height="204" /></p>
<p text="" align="justify"><a href="https://www.fit-ift.org/regional-centres/fit-latam/">FIT Latin America</a> fue creada por el CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) en Buenos Aires, Argentina, en mayo de 2003. Es una organización latinoamericana sin fines de lucro que forma parte de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), por lo tanto está compuesta por instituciones latinoamericanas de traductores e intérpretes que son parte de la FIT, pero su área de competencia geográfico-institucional corresponde a los países de habla española y portuguesa de América Latina y del Caribe. Actualmente, existen 16 asociaciones miembro en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Guatemala, Panamá, Perú, Uruguay y Venezuela. Su finalidad es facilitar, promover y apoyar los objetivos del FIT en general, que son: unir a asociaciones de traductores ya existentes; apoyar y facilitar la creación de asociaciones de traductores en los países en los que existan; informar y asesorar a las asociaciones miembros; crear armonía y entendimiento entre todas las asociaciones miembros con el objeto de promover los intereses de los traductores; mantener los intereses morales y materiales de los traductores en todo el mundo; defender y fomentar el reconocimiento de la traducción como profesión; mejorar el estatus del traductor en la sociedad; y aumentar el reconocimiento público de la traducción como ciencia y como arte.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=L%C3%B3pez%2C+Daniela">López, Daniela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Schwam, Denise (revisora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:isPartOf><![CDATA[<p text="" align="justify"><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"><img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /></a></p>
<strong><a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self">Ir al Índice del Glosario</a></strong>]]></dcterms:isPartOf>
    <dcterms:references><![CDATA[<p>FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators). (2019). [online] Disponible en:&nbsp;<a href="https://www.fit-ift.org/">https://www.fit-ift.org/</a></p>
<p>CTPCBA - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. (2016). [online] Disponible en:<a href="http://www.traductores.org.ar/">http://www.traductores.org.ar/</a></p>]]></dcterms:references>
    <dcterms:type><![CDATA[glosario]]></dcterms:type>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/458">
    <dcterms:title><![CDATA[Libro de resúmenes. Segundas Jornadas de Traducción del Comahue : La Traducción en la Convergencia Disciplinar]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n+e+Interpretaci%C3%B3n">Traducción e Interpretación</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[Libro de resúmenes de las segundas Jornadas de Traducción del Comahue &quot;La traducción en la convergencia disciplinar&quot; realizadas en General Roca, Río Negro, 11 y 12 de octubre de 2019. ]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Libro de resúmenes de las Segundas Jornadas de Traducción del Comahue "La traducción en la convergencia disciplinar" realizadas en General Roca, Río Negro, 11 y 12 de octubre de 2019.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/458">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/458</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/461">
    <dcterms:title><![CDATA[Chicano Identity : The Reconstruction of Mexican Myths by ire&#039;ne lara silva]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Literatura+del+Caribe">Literatura del Caribe</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<strong></strong>
<p align="justify"><em>flesh to bone (</em>2013) is a collection of nine short stories written by Chicana author ire'ne lara silva. These stories delve into some of the most popular Mexican folk-tales and depict a landscape where everything is possible, the boundaries between life and death are blurred, there are shifting realities, violence, magical transformations and, ultimately, healing. Some folk-tales are widespread like La Llorona, also known as La Malinche, others are myths and stories transmitted by the author's own family. Silva has expressed her fascination with the idea of creating new myths, in ways that build on figures that resonate with other mythic figures: “I believe we have a fundamental need for myth. For stories that are larger than ourselves or our realities, for stories that speak to our culture(s), for stories that teach us something about life” (Silva 2014). In her writing process, Silva rewrites these myths from a feminist and Chicana perspective subverting the underlying patriarchal roles and the boundaries between the living and the dead. In ‘cortando las nubes or death came on horses’ the myth of La Llorona gets reconstructed, she is remembered, respected and understood. Silva manages to give this suffering woman a voice she lacks in the popular version of the horror myth. ‘cortando las nubes or death came on horses’ tells the story of a woman from the Yaqui community and her three children, Marigold, Tomás and Cempasuchil, who are brutally murdered by white colonizers and roam the earth helping indigenous communities and collecting those who die at the hands of the whites. <br />As Norma Alarcón states, “Feminism is a way of saying that nothing in patriarchy truly reflects women unless we accept distortions – mythic and historical” (189). Chicanas, and especially queer Chicanas, occupy a unique position from which they recognize these distortions. Following the ideas presented by Kate Millet, a pioneering author in contemporary feminism, a study that adopts a feminist approach to literature will analyse the patriarchal relationships between characters in the narrative. The present work is intended to analyse ire'ne lara silva’s "cortando las nubes or death came on horses"<span>&nbsp;</span><span>a short story from </span><em>flesh to bone</em><span> (2013) from a feminist perspective. It will be argued that, in her re-imagination of a traditional myth, the author honours and celebrates her identity as Chicana.</span></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<strong>Introducción.</strong><br />
<p align="justify"><em>flesh to bone (</em>2013) is a collection of nine short stories written by Chicana author ire'ne lara silva. These stories delve into some of the most popular Mexican folk-tales and depict a landscape where everything is possible, the boundaries between life and death are blurred, there are shifting realities, violence, magical transformations and, ultimately, healing. Some folk-tales are widespread like La Llorona, also known as La Malinche, others are myths and stories transmitted by the author's own family. Silva has expressed her fascination with the idea of creating new myths, in ways that build on figures that resonate with other mythic figures: “I believe we have a fundamental need for myth. For stories that are larger than ourselves or our realities, for stories that speak to our culture(s), for stories that teach us something about life” (Silva 2014). In her writing process, Silva rewrites these myths from a feminist and Chicana perspective subverting the underlying patriarchal roles and the boundaries between the living and the dead. In ‘cortando las nubes or death came on horses’ the myth of La Llorona gets reconstructed, she is remembered, respected and understood. Silva manages to give this suffering woman a voice she lacks in the popular version of the horror myth. ‘cortando las nubes or death came on horses’ tells the story of a woman from the Yaqui community and her three children, Marigold, Tomás and Cempasuchil, who are brutally murdered by white colonizers and roam the earth helping indigenous communities and collecting those who die at the hands of the whites. <br />As Norma Alarcón states, “Feminism is a way of saying that nothing in patriarchy truly reflects women unless we accept distortions – mythic and historical” (189). Chicanas, and especially queer Chicanas, occupy a unique position from which they recognize these distortions. Following the ideas presented by Kate Millet, a pioneering author in contemporary feminism, a study that adopts a feminist approach to literature will analyse the patriarchal relationships between characters in the narrative. The present work is intended to analyse ire'ne lara silva’s "cortando las nubes or death came on horses"<span>&nbsp;</span><span>a short story from </span><em>flesh to bone</em><span> (2013) from a feminist perspective. It will be argued that, in her re-imagination of a traditional myth, the author honours and celebrates her identity as Chicana.</span></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Marrazzo%2C+Gabriela+Bel%C3%A9n">Marrazzo, Gabriela Belén</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Presentado en JOIN Fadel. Universidad Nacional del Comahue, General Roca, 2019]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[eng]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/461">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/461</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/463">
    <dcterms:title><![CDATA[El discurso académico pedagógico oral en francés y su heterogeneidad discursiva : análisis multidimensional de la clase magistral]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">El presente trabajo se inscribe en el marco del Proyecto de Investigación “Diferencias y puntos de contacto entre el discurso didáctico oral y el escrito en francés e inglés y su vinculación con la enseñanza de lenguas extranjeras”. Dicho estudio se focaliza en la clase magistral (en adelante CM) como género del discurso científico-académico oral en lengua extranjera. La CM constituye un discurso pedagógico, inscripto en un contexto institucional dirigido a un público asimétrico, cuya función es transmitir conocimientos. Para su estudio exploratorio y descriptivo hemos constituido un corpus de tres CM en video online que versan sobre diversas temáticas del área humanística. Tomamos como punto de referencia para su caracterización el modelo multidimensional de Ciapuscio y Kugel (2002) que propone cuatro niveles de análisis de géneros. Los resultados de este trabajo nos permitirán caracterizar los diferentes matices que presenta la CM en lengua francesa para luego diseñar un enfoque didáctico adaptado a la enseñanza del Francés con Objetivos Universitarios (FOU).</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">El presente trabajo se inscribe en el marco del Proyecto de Investigación “Diferencias y puntos de contacto entre el discurso didáctico oral y el escrito en francés e inglés y su vinculación con la enseñanza de lenguas extranjeras”. Dicho estudio se focaliza en la clase magistral (en adelante CM) como género del discurso científico-académico oral en lengua extranjera. La CM constituye un discurso pedagógico, inscripto en un contexto institucional dirigido a un público asimétrico, cuya función es transmitir conocimientos. Para su estudio exploratorio y descriptivo hemos constituido un corpus de tres CM en video online que versan sobre diversas temáticas del área humanística. Tomamos como punto de referencia para su caracterización el modelo multidimensional de Ciapuscio y Kugel (2002) que propone cuatro niveles de análisis de géneros. Los resultados de este trabajo nos permitirán caracterizar los diferentes matices que presenta la CM en lengua francesa para luego diseñar un enfoque didáctico adaptado a la enseñanza del Francés con Objetivos Universitarios (FOU).<br /><br /><strong>Abstract</strong><br />The present work falls within the framework of the Research Project «Differences and contact points between oral and written didactic discourse in French and English and its link with the teaching of foreign languages». This study focuses on the master class<br />(hereinafter CM) as a genre of oral scientific-academic discourse in a foreign language. The CM is a pedagogical discourse, registered in an institutional context aimed at an asymmetric public whose function is to transmit knowledge. For its exploratory and descriptive study we have constituted a corpus of three CM in online video that deal with various<br />themes of the humanistic area. We take as a point of reference for its characterization the multidimensional model of Ciapuscio and Kugel (2002) that proposes four levels of gender analysis. The results of this work will allow us to characterize the different nuances that the CM presents in French language and then design a didactic approach adapted to the teaching of French with University Objectives (FUO).</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lestani%2C+Susana">Lestani, Susana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pujol%2C+Gabriela">Pujol, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<a href="http://sapfesu-arg.fipf.org/sites/fipf.org/files/revue_de_la_sapfesu_42_2019.pdf.pdf">Revue de la SAPFESU · Año XXXVII, Número 42, 2019 · [32-44]</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Sociedad Argentina de Profesores de Francés de la Enseñanza Superior y Universitaria. SAPFESU]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC (Atribución - No comercial)]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN  0327-8964]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/463">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/463</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Lestani, S., &amp; Pujol, Gabriela. (2019). El discurso académico pedagógico oral en francés y su heterogeneidad discursiva: Análisis multidimensional de la clase magistral. <i>Revue de la SAPFESU</i>, <i>XXXVII</i>(42), 32-44.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.atitle=El%20discurso%20acad%C3%A9mico%20pedag%C3%B3gico%20oral%20en%20franc%C3%A9s%20y%20su%20heterogeneidad%20discursiva%20%3A%20an%C3%A1lisis%20multidimensional%20de%20la%20clase%20magistral&amp;rft.jtitle=Revue%20de%20la%20SAPFESU&amp;rft.volume=XXXVII&amp;rft.issue=42&amp;rft.aufirst=Susana&amp;rft.aulast=Lestani&amp;rft.au=Susana%20Lestani&amp;rft.au=Pujol%2C%20Gabriela&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=32-44&amp;rft.spage=32&amp;rft.epage=44&amp;rft.issn=0327-8964"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/464">
    <dcterms:title><![CDATA[Interculturalidad y lenguas extranjeras: la necesidad de una ampliación de contenidos y una evaluación alternativa]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p><em>Introducción</em>&nbsp;</p>
<p align="justify">Las teorías más tradicionales relacionadas con la enseñanza de las lenguas extranjeras se basaban principalmente en el desarrollo de las macro-habilidades —lectura, escucha, habla y escritura— teniendo en cuenta principalmente el aspecto estructural de la lengua meta (Green, 1989; Freeman y Freeman, 1992; Gass y Selinker, 2001). Ahora bien, con la aparición y el desarrollo de los abordajes interculturales en los estudios teóricos sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras (Byram, 1997, 2009; Corbett, 2003; Coperias Aguilar, 2007; Liddicoat y Scarino, 2013; entre otros), lo intercultural se concibe como un aspecto esencial que debe desarrollarse en conjunto con dichas macro-habilidades. <br />Dada la relación indisociable que existe entre lengua y cultura (Lázár et al., 2007), desde un enfoque intercultural, resulta indispensable considerar factores contextuales y aspectos culturales que prioricen la lengua en uso, por lo que la información pragmática de la lengua meta debe necesariamente ocupar un lugar esencial en el proceso de enseñanza y aprendizaje. En Celce-Murcia et al. (1995) y Celce-Murcia (2007) se considera primordial que el desarrollo de la competencia sociocultural esté emparejado con el de las demás subcompetencias que forman parte de la competencia comunicativa (Canale y Swain, 1980; Canale, 1983). Es por ello que para el abordaje de las cuestiones pragmáticas, adoptamos la pragmática sociocultural (Bravo, 1999, 2003, 2005, 2009; Briz, 2004) entendida como la rama de la lingüística que intenta “describir el uso de los recursos comunicativos provistos por una lengua determinada dentro de su propio sistema sociocultural” (Bravo, 2003: 103). <br />Si bien los diferentes planes de estudio relacionados con las lenguas extranjeras han intentado ir más allá de la enseñanza de los aspectos estructurales, estos últimos aún ocupan un lugar preponderante, tanto en la selección de los contenidos como en los dispositivos de evaluación. De este modo, las cuestiones pragmáticas siguen siendo relegadas, a pesar de su importancia dentro de los enfoques interculturales. En este trabajo, se propone el diseño de herramientas de evaluación que favorecen una integración de los diferentes aspectos de la lengua meta: por un lado, los aspectos morfosintácticos, semánticos y fonológicos; por otro, los socioculturales, contextuales y de lengua en uso. En primer lugar, proponemos formas de evaluación aplicables a cursos de inglés como lengua extranjera para fines específicos a nivel universitario, donde la gran mayoría de los estudiantes son hispanoparlantes; en segundo lugar, presentamos diferentes alternativas aplicables a diferentes interlenguas.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p><em>Introducción</em>&nbsp;</p>
<p align="justify">Las teorías más tradicionales relacionadas con la enseñanza de las lenguas extranjeras se basaban principalmente en el desarrollo de las macro-habilidades —lectura, escucha, habla y escritura— teniendo en cuenta principalmente el aspecto estructural de la lengua meta (Green, 1989; Freeman y Freeman, 1992; Gass y Selinker, 2001). Ahora bien, con la aparición y el desarrollo de los abordajes interculturales en los estudios teóricos sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras (Byram, 1997, 2009; Corbett, 2003; Coperias Aguilar, 2007; Liddicoat y Scarino, 2013; entre otros), lo intercultural se concibe como un aspecto esencial que debe desarrollarse en conjunto con dichas macro-habilidades. <br />Dada la relación indisociable que existe entre lengua y cultura (Lázár et al., 2007), desde un enfoque intercultural, resulta indispensable considerar factores contextuales y aspectos culturales que prioricen la lengua en uso, por lo que la información pragmática de la lengua meta debe necesariamente ocupar un lugar esencial en el proceso de enseñanza y aprendizaje. En Celce-Murcia et al. (1995) y Celce-Murcia (2007) se considera primordial que el desarrollo de la competencia sociocultural esté emparejado con el de las demás subcompetencias que forman parte de la competencia comunicativa (Canale y Swain, 1980; Canale, 1983). Es por ello que para el abordaje de las cuestiones pragmáticas, adoptamos la pragmática sociocultural (Bravo, 1999, 2003, 2005, 2009; Briz, 2004) entendida como la rama de la lingüística que intenta “describir el uso de los recursos comunicativos provistos por una lengua determinada dentro de su propio sistema sociocultural” (Bravo, 2003: 103). <br />Si bien los diferentes planes de estudio relacionados con las lenguas extranjeras han intentado ir más allá de la enseñanza de los aspectos estructurales, estos últimos aún ocupan un lugar preponderante, tanto en la selección de los contenidos como en los dispositivos de evaluación. De este modo, las cuestiones pragmáticas siguen siendo relegadas, a pesar de su importancia dentro de los enfoques interculturales. En este trabajo, se propone el diseño de herramientas de evaluación que favorecen una integración de los diferentes aspectos de la lengua meta: por un lado, los aspectos morfosintácticos, semánticos y fonológicos; por otro, los socioculturales, contextuales y de lengua en uso. En primer lugar, proponemos formas de evaluación aplicables a cursos de inglés como lengua extranjera para fines específicos a nivel universitario, donde la gran mayoría de los estudiantes son hispanoparlantes; en segundo lugar, presentamos diferentes alternativas aplicables a diferentes interlenguas.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Brodersen%2C+Lucas">Brodersen, Lucas</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Espinosa%2C+Gonzalo+Eduardo">Espinosa, Gonzalo Eduardo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Orzi, L. (coord.). (2019) <em>VI Jornadas de Investigación en Humanidades: homenaje a Cecilia Borel</em>. Bahía Blanca: Editorial de la Universidad Nacional del Sur. ISBN: 978-987-655-222-6. Libro digital. <a href="http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4745" target="_blank">http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4745</a>
<div class="csl-bib-body"></div>
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body"></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978%20-987-29695-0-9&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Terceras%20Jornadas%20Internacionales%20de%20Investigaci%C3%B3n%20y%20Pr%C3%A1cticas%20en%20Did%C3%A1ctica%20de%20las%20lenguas%20y%20las%20literaturas&amp;rft.place=San%20Carlos%20de%20Bariloche&amp;rft.publisher=Ediciones%20GEISE&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2013&amp;rft.isbn=978%20-987-29695-0-9"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978%20-987-29695-0-9&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Terceras%20Jornadas%20Internacionales%20de%20Investigaci%C3%B3n%20y%20Pr%C3%A1cticas%20en%20Did%C3%A1ctica%20de%20las%20lenguas%20y%20las%20literaturas&amp;rft.place=San%20Carlos%20de%20Bariloche&amp;rft.publisher=Ediciones%20GEISE&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2013&amp;rft.isbn=978%20-987-29695-0-9"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978%20-987-29695-0-9&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Terceras%20Jornadas%20Internacionales%20de%20Investigaci%C3%B3n%20y%20Pr%C3%A1cticas%20en%20Did%C3%A1ctica%20de%20las%20lenguas%20y%20las%20literaturas&amp;rft.place=San%20Carlos%20de%20Bariloche&amp;rft.publisher=Ediciones%20GEISE&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2013&amp;rft.isbn=978%20-987-29695-0-9"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=IV%20Jornadas%20Patag%C3%B3nicas%20de%20Ling%C3%BC%C3%ADstica%20Formal%20%3A%20libro%20de%20res%C3%BAmenes&amp;rft.place=General%20Roca&amp;rft.publisher=Universidad%20Nacional%20de%20Comahue.%20Facultad%20de%20Lenguas&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=29%20p."></span></div>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Editorial de la Universidad Nacional del Sur]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISBN: 978-987-655-222-6]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4745" target="_blank">http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4745</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/464">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/464</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Brodersen, Lucas, &amp; Espinosa, Gonzalo Eduardo. (2019). Interculturalidad y lenguas extranjeras: La necesidad de una ampliación de contenidos y una evaluación alternativa. <i>VI Jornadas de Investigación en Humanidades: homenaje a Cecilia Borel</i>, 795-804.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978-987-655-222-6&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=Interculturalidad%20y%20lenguas%20extranjeras%3A%20la%20necesidad%20de%20una%20ampliaci%C3%B3n%20de%20contenidos%20y%20una%20evaluaci%C3%B3n%20alternativa&amp;rft.btitle=VI%20Jornadas%20de%20Investigaci%C3%B3n%20en%20Humanidades%3A%20homenaje%20a%20Cecilia%20Borel&amp;rft.place=Bah%C3%ADa%20Blanca&amp;rft.publisher=Editorial%20de%20la%20Universidad%20Nacional%20del%20Sur&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=795-804&amp;rft.spage=795&amp;rft.epage=804&amp;rft.isbn=978-987-655-222-6&amp;rft.language=spa"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978-987-655-222-6&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=Interculturalidad%20y%20lenguas%20extranjeras%3A%20la%20necesidad%20de%20una%20ampliaci%C3%B3n%20de%20contenidos%20y%20una%20evaluaci%C3%B3n%20alternativa&amp;rft.btitle=VI%20Jornadas%20de%20Investigaci%C3%B3n%20en%20Humanidades%3A%20homenaje%20a%20Cecilia%20Borel&amp;rft.place=Bah%C3%ADa%20Blanca&amp;rft.publisher=Editorial%20de%20la%20Universidad%20Nacional%20del%20Sur&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=795-804&amp;rft.spage=795&amp;rft.epage=804&amp;rft.isbn=978-987-655-222-6&amp;rft.language=spa"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/466">
    <dcterms:title><![CDATA[¿La práctica discursiva condiciona la prosodia? Evidencia de una conferencia y una entrevista del español rioplatense]]></dcterms:title>
    <dcterms:alternative><![CDATA[Does discourse practice condition prosody? Evidence from a<br />
lecture and an interview in Rioplatense Spanish]]></dcterms:alternative>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">En este trabajo se analizan las características prosódicas del habla espontánea condicionada por el tipo de práctica discursiva. Se compara el habla en dos prácticas discursivas distintas llevadas a cabo por un mismo hablante, una conferencia y una entrevista, ambas vinculadas con la divulgación científica de un mismo tema. Se analiza la prosodia como un fenómeno de interfaz entre la fonología entonativa y la pragmática: las configuraciones tonales nucleares y el fraseo en relación con su significado pragmático. Se tiene en cuenta cómo la entonación codifica la información de fondo o de primer plano y cómo codifica su procesamiento. Los resultados indican que existen diferencias con respecto al fraseo y a la frecuencia de ciertas configuraciones tonales. Se explican estas diferencias por medio de las características contextuales propias de cada práctica discursiva. Específicamente, se tiene en cuenta el grado de accesibilidad de los enunciados y la posibilidad de reparación comunicativa. De este modo, se sientan las bases para extender el análisis a otras situaciones comunicativas con diferentes participantes y modos de organización del discurso.<br /><br /> <strong>Abstract</strong><br />This paper analyses the prosodic characteristics of spontaneous speech as conditioned by the type of discourse practice. Speech is compared in two different types of discour-se by the same speaker, a conference and an interview, both related to popular science presentations on the same topic. Prosody is analysed at the prosody-pragmatics interface: nuclear tone configurations and phrasing in relation to their pragmatic meaning. In this line, intonation is studied in terms of the coding and processing of foreground and back-ground information. Results show that there are differences in relation to phrasing and the frequency of occurrence of certain tonal configurations. These differences are explai-ned taking into account the specific contextual characteristics of each discourse practice. Specifically, the degree of accessibility and the possibility of communicative repairs are considered. The findings pave the way for further research into other communicative si-tuations with different speakers and different modes of discourse organisation.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">En este trabajo se analizan las características prosódicas del habla espontánea condicionada por el tipo de práctica discursiva. Se compara el habla en dos prácticas discursivas distintas llevadas a cabo por un mismo hablante, una conferencia y una entrevista, ambas vinculadas con la divulgación científica de un mismo tema. Se analiza la prosodia como un fenómeno de interfaz entre la fonología entonativa y la pragmática: las configuraciones tonales nucleares y el fraseo en relación con su significado pragmático. Se tiene en cuenta cómo la entonación codifica la información de fondo o de primer plano y cómo codifica su procesamiento. Los resultados indican que existen diferencias con respecto al fraseo y a la frecuencia de ciertas configuraciones tonales. Se explican estas diferencias por medio de las características contextuales propias de cada práctica discursiva. Específicamente, se tiene en cuenta el grado de accesibilidad de los enunciados y la posibilidad de reparación comunicativa. De este modo, se sientan las bases para extender el análisis a otras situaciones comunicativas con diferentes participantes y modos de organización del discurso.<br /><br /> <strong>Abstract</strong><br />This paper analyses the prosodic characteristics of spontaneous speech as conditioned by the type of discourse practice. Speech is compared in two different types of discour-se by the same speaker, a conference and an interview, both related to popular science presentations on the same topic. Prosody is analysed at the prosody-pragmatics interface: nuclear tone configurations and phrasing in relation to their pragmatic meaning. In this line, intonation is studied in terms of the coding and processing of foreground and back-ground information. Results show that there are differences in relation to phrasing and the frequency of occurrence of certain tonal configurations. These differences are explai-ned taking into account the specific contextual characteristics of each discourse practice. Specifically, the degree of accessibility and the possibility of communicative repairs are considered. The findings pave the way for further research into other communicative si-tuations with different speakers and different modes of discourse organisation.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Espinosa%2C+Gonzalo+Eduardo">Espinosa, Gonzalo Eduardo</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Dabrowski%2C+Alejandra+Eva">Dabrowski, Alejandra Eva</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística 2019 (1), pp. 7-31. ISSN: 2250-7353, ISSN: 2618-3455 (online) <a href="http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/rasal/article/view/14546/45454575768974" target="_blank">http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/rasal/article/view/14546/45454575768974</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Sociedad Argentina de Lingüística]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/466">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/466</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN 2618-3455 (online)]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Espinosa, G. E. &amp; Dabrowski, A. E. (2019). ¿La práctica discursiva condiciona la prosodia? Evidencia de una conferencia y una entrevista del español rioplatense. Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística 2019 (1), pp. 7-31. ISSN: 2250-7353, ISSN: 2618-3455 (online) <a href="http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/rasal/article/view/14546/45454575768974" target="_blank">http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/rasal/article/view/14546/45454575768974</a>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467">
    <dcterms:title><![CDATA[El canto de la meseta. Prosodia, sintaxis y estructura de la información en el español del sur de Río Negro]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Desde fines de la década de los 70, diferentes lingüistas han dedicado sus esfuerzos a refutar las observaciones del trabajo de Vidal de Battini titulado&nbsp;<em>El español de la Argentina</em>, de 1964. Trabajos como los de Acuña (1987), Malvestitti (1993), Acuña &amp; Menegotto (1996), Virkel (2004), Fernández (2005), entre otros, se han esforzado por mostrar que el español hablado en las zonas rurales de la Patagonia presenta numerosas particularidades. A nivel prosódico, por ejemplo, distintos trabajos han señalado que en la región patagónica puede identificarse una entonación, melodía o cantito diferente del que se puede percibir en otras zonas del país.<br />Esta investigación se concentra fundamentalmente en el español hablado en distintas localidades y parajes asentados al pie de la meseta de Somuncura (es decir, en los valles y cañadones de la no mesada, en términos de Masera 1998), ubicada en la región centro-sur de la provincia de Río Negro. Utilizamos la expresión español de la meseta (en adelante, EspMes) para referirnos al español hablado en esta región. En el capítulo 1 ofrecemos una justificación más elaborada respecto de esta delimitación geográfica. Por el momento, quisiéramos apuntar simplemente que las localidades donde fueron registrados los datos se ubican en áreas rurales en las que, por razones históricas, sociales y culturales (Masera 1998), ha tenido lugar una situación de contacto lingüístico intenso antes y después de la llegada del Estado argentino a la región. El objetivo principal de este trabajo es describir y analizar los comportamientos prosódicos, sintácticos e informativos de oraciones en EspMes. A partir de estas descripciones, la presente investigación intenta determinar cuáles son los aportes de la prosodia, de la estructura informativa y de la sintaxis en la configuración del cantito identificado por la bibliografía. Nuestra hipótesis de trabajo puede enunciarse como sigue: la estructura prosódica y la estructura informativa están asociadas a los comportamientos sintácticos y el orden lineal en el que ocurren los constituyentes en las oraciones de EspMes. En otras palabras, argumentamos que los comportamientos sintácticos de algunas oraciones en EspMes están fuertemente ligados a la estructura entonativa o canto que mencionábamos anteriormente y al comportamiento informativo de las distintas áreas de la oración. La interacción de estos tres dominios de análisis configura lo que metafóricamente denominamos <em>el canto de la meseta</em>.</p>
<p></p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Desde fines de la década de los 70, diferentes lingüistas han dedicado sus esfuerzos a refutar las observaciones del trabajo de Vidal de Battini titulado&nbsp;<em>El español de la Argentina</em>, de 1964. Trabajos como los de Acuña (1987), Malvestitti (1993), Acuña &amp; Menegotto (1996), Virkel (2004), Fernández (2005), entre otros, se han esforzado por mostrar que el español hablado en las zonas rurales de la Patagonia presenta numerosas particularidades. A nivel prosódico, por ejemplo, distintos trabajos han señalado que en la región patagónica puede identificarse una entonación, melodía o cantito diferente del que se puede percibir en otras zonas del país.<br />Esta investigación se concentra fundamentalmente en el español hablado en distintas localidades y parajes asentados al pie de la meseta de Somuncura (es decir, en los valles y cañadones de la no mesada, en términos de Masera 1998), ubicada en la región centro-sur de la provincia de Río Negro. Utilizamos la expresión español de la meseta (en adelante, EspMes) para referirnos al español hablado en esta región. En el capítulo 1 ofrecemos una justificación más elaborada respecto de esta delimitación geográfica. Por el momento, quisiéramos apuntar simplemente que las localidades donde fueron registrados los datos se ubican en áreas rurales en las que, por razones históricas, sociales y culturales (Masera 1998), ha tenido lugar una situación de contacto lingüístico intenso antes y después de la llegada del Estado argentino a la región. El objetivo principal de este trabajo es describir y analizar los comportamientos prosódicos, sintácticos e informativos de oraciones en EspMes. A partir de estas descripciones, la presente investigación intenta determinar cuáles son los aportes de la prosodia, de la estructura informativa y de la sintaxis en la configuración del cantito identificado por la bibliografía. Nuestra hipótesis de trabajo puede enunciarse como sigue: la estructura prosódica y la estructura informativa están asociadas a los comportamientos sintácticos y el orden lineal en el que ocurren los constituyentes en las oraciones de EspMes. En otras palabras, argumentamos que los comportamientos sintácticos de algunas oraciones en EspMes están fuertemente ligados a la estructura entonativa o canto que mencionábamos anteriormente y al comportamiento informativo de las distintas áreas de la oración. La interacción de estos tres dominios de análisis configura lo que metafóricamente denominamos <em>el canto de la meseta</em>.</p>
<p></p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Silva+Garc%C3%A9s%2C+Jos%C3%A9">Silva Garcés, José</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Mare, María (directora)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:rights><![CDATA[José Silva Garcés]]></dcterms:rights>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:extent><![CDATA[176 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[tesis de maestría]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Silva Garcés, J. (2019). <i>El canto de la meseta. Prosodia, sintaxis y estructura de la información en el español del sur de Río Negro</i> [Tesis de Maestría]. Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas.&nbsp;<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/467</a></div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=El%20canto%20de%20la%20meseta.%20Prosodia%2C%20sintaxis%20y%20estructura%20de%20la%20informaci%C3%B3n%20en%20el%20espa%C3%B1ol%20del%20sur%20de%20R%C3%ADo%20Negro&amp;rft.aufirst=Jos%C3%A9&amp;rft.aulast=Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Jos%C3%A9%20Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20de%20los%20%C3%81ngeles%20(directora)%20Mare&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=176%20p&amp;rft.language=spa"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=El%20canto%20de%20la%20meseta.%20Prosodia%2C%20sintaxis%20y%20estructura%20de%20la%20informaci%C3%B3n%20en%20el%20espa%C3%B1ol%20del%20sur%20de%20R%C3%ADo%20Negro&amp;rft.aufirst=Jos%C3%A9&amp;rft.aulast=Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Jos%C3%A9%20Silva%20Garc%C3%A9s&amp;rft.au=Mar%C3%ADa%20de%20los%20%C3%81ngeles%20(directora)%20Mare&amp;rft.date=2019&amp;rft.tpages=176%20p&amp;rft.language=spa"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/488">
    <dcterms:title><![CDATA[Caracterización del género video didáctico: aportes para la enseñanza de inglés con fines académicos en áreas técnicas]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=ense%C3%B1anza+de+idiomas">enseñanza de idiomas</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Language+and+languages--Study+and+teaching">Language and languages--Study and teaching</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">En los últimos años ha habido un creciente interés por estudiar los géneros orales del discurso académico, tradicionalmente relegados respecto del estudio ampliamente desarrollado de los géneros escritos. En este marco, nuestro proyecto de investigación se propone realizar un análisis de géneros de estas dos variantes del discurso académico en francés e inglés, con el fin de obtener resultados que contribuyan a la enseñanza de estas lenguas en la universidad. Para este trabajo en particular abordamos un género del discurso académico oral en inglés, el video didáctico, a partir de un corpus integrado por videos del área de las ciencias ambientales y de la ingeniería. Para la caracterización de este género realizamos un análisis cuantitativo y cualitativo de ciertos elementos lingüísticos, a la luz de los resultados obtenidos por distintos autores en investigaciones previas. Observamos en particular el uso de paquetes léxicos (Biber, Conrad &amp; Cortes, 2004; Hyland, 2008) y la presencia de elementos sintácticos relacionados con la estructuración de la información (Carter-Thomas &amp; Rowley-Jolivet, 2001). Asimismo, enmarcamos nuestro trabajo en el modelo de tipología textual de niveles múltiples de Ciapuscio y Kuguel (2002), que apunta a describir la complejidad de aspectos que involucra la caracterización de géneros discursivos. En líneas generales, nuestros resultados indican que, si bien existen diferencias entre las dos áreas disciplinares estudiadas, el discurso académico oral en inglés de las muestras que analizamos se caracteriza por utilizar elementos lingüísticos típicos de la lengua oral general, que a la vez están virtualmente ausentes en géneros académicos escritos.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">En los últimos años ha habido un creciente interés por estudiar los géneros orales del discurso académico, tradicionalmente relegados respecto del estudio ampliamente desarrollado de los géneros escritos. En este marco, nuestro proyecto de investigación se propone realizar un análisis de géneros de estas dos variantes del discurso académico en francés e inglés, con el fin de obtener resultados que contribuyan a la enseñanza de estas lenguas en la universidad. Para este trabajo en particular abordamos un género del discurso académico oral en inglés, el video didáctico, a partir de un corpus integrado por videos del área de las ciencias ambientales y de la ingeniería. Para la caracterización de este género realizamos un análisis cuantitativo y cualitativo de ciertos elementos lingüísticos, a la luz de los resultados obtenidos por distintos autores en investigaciones previas. Observamos en particular el uso de paquetes léxicos (Biber, Conrad &amp; Cortes, 2004; Hyland, 2008) y la presencia de elementos sintácticos relacionados con la estructuración de la información (Carter-Thomas &amp; Rowley-Jolivet, 2001). Asimismo, enmarcamos nuestro trabajo en el modelo de tipología textual de niveles múltiples de Ciapuscio y Kuguel (2002), que apunta a describir la complejidad de aspectos que involucra la caracterización de géneros discursivos. En líneas generales, nuestros resultados indican que, si bien existen diferencias entre las dos áreas disciplinares estudiadas, el discurso académico oral en inglés de las muestras que analizamos se caracteriza por utilizar elementos lingüísticos típicos de la lengua oral general, que a la vez están virtualmente ausentes en géneros académicos escritos.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Herczeg%2C+Claudia">Herczeg, Claudia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Beunza%2C+Maria+Daniela">Beunza, Maria Daniela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[pdf]]></dcterms:format>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/488]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[Herczeg, C. y Beúnza, D. (2019) Caracterización del género video didáctico: aportes para la enseñanza de inglés con fines académicos en áreas técnicas. Artículo presentado en el IV Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas. Madrid, junio de 2019.]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/519">
    <dcterms:title><![CDATA[Géneros científico-académicos orales en inglés y francés: un modelo de análisis en construcción]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">La caracterización y clasificación de géneros discursivos es un área en constante desarrollo en función de la propia dinámica de creación de nuevas formas de comunicación en distintos contextos socioculturales. En el ámbito académico, la disponibilidad de herramientas tecnológicas pone en escena una serie de géneros y subgéneros que resulta necesario describir y vincular con el resto de los géneros académicos, en particular para su abordaje desde la enseñanza de lenguas extranjeras.<br />En este trabajo nos proponemos hacer un aporte a esta discusión a partir de la caracterización de una variedad de videos de contenido científico-académico en francés e inglés. Para ello, adoptamos el concepto de familia de géneros (Ciapuscio, 2008), en el sentido de que las distintas manifestaciones genéricas de cada ámbito particular mantienen vínculos relativamente cercanos con el resto de sus integrantes, cumpliendo cada uno de ellos un rol particular. Nuestro interés se centra, por un lado, en establecer los distintos parámetros que relacionan un género con otro (Ciapuscio &amp; Kuguel, 2002; Parodi, 2010), y por otro, discutir los grados de especialización que caracterizan a cada uno de ellos, con la intención de establecer pautas para la utilización de estos materiales con fines didácticos (Kuguel, 2009; Hyland, 2009; Hyland &amp; Shaw, 2016).<br />Respecto del primer aspecto, observaremos parámetros tales como la situación de comunicación – parámetros espacio-temporales, número y rol de los participantes, así como la modalidad (verbal oral y escrita, no verbal) y las funciones textuales.<br />En cuanto a la segunda área de análisis, discutiremos uno de los aspectos centrales entre los recursos lingüísticos de los textos -el grado de tratamiento de la terminología- como indicador del nivel de especialización de cada género abordado.<br />Con esta propuesta esperamos contribuir tanto a la caracterización de géneros académicos como al proceso de selección de materiales para la enseñanza de lenguas extranjeras en la universidad.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">La caracterización y clasificación de géneros discursivos es un área en constante desarrollo en función de la propia dinámica de creación de nuevas formas de comunicación en distintos contextos socioculturales. En el ámbito académico, la disponibilidad de herramientas tecnológicas pone en escena una serie de géneros y subgéneros que resulta necesario describir y vincular con el resto de los géneros académicos, en particular para su abordaje desde la enseñanza de lenguas extranjeras.<br />En este trabajo nos proponemos hacer un aporte a esta discusión a partir de la caracterización de una variedad de videos de contenido científico-académico en francés e inglés. Para ello, adoptamos el concepto de familia de géneros (Ciapuscio, 2008), en el sentido de que las distintas manifestaciones genéricas de cada ámbito particular mantienen vínculos relativamente cercanos con el resto de sus integrantes, cumpliendo cada uno de ellos un rol particular. Nuestro interés se centra, por un lado, en establecer los distintos parámetros que relacionan un género con otro (Ciapuscio &amp; Kuguel, 2002; Parodi, 2010), y por otro, discutir los grados de especialización que caracterizan a cada uno de ellos, con la intención de establecer pautas para la utilización de estos materiales con fines didácticos (Kuguel, 2009; Hyland, 2009; Hyland &amp; Shaw, 2016).<br />Respecto del primer aspecto, observaremos parámetros tales como la situación de comunicación – parámetros espacio-temporales, número y rol de los participantes, así como la modalidad (verbal oral y escrita, no verbal) y las funciones textuales. En cuanto a la segunda área de análisis, discutiremos uno de los aspectos centrales entre los recursos lingüísticos de los textos -el grado de tratamiento de la terminología- como indicador del nivel de especialización de cada género abordado. Con esta propuesta esperamos contribuir tanto a la caracterización de géneros académicos como al proceso de selección de materiales para la enseñanza de lenguas extranjeras en la universidad.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Accorinti%2C+Roxana+Noem%C3%AD">Accorinti, Roxana Noemí</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Beunza%2C+Maria+Daniela">Beunza, Maria Daniela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Di+Colantonio%2C+Florencia">Di Colantonio, Florencia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Herczeg%2C+Claudia">Herczeg, Claudia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lapegna%2C+M%C3%B3nica">Lapegna, Mónica</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lestani%2C+Susana">Lestani, Susana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pujol%2C+Gabriela">Pujol, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<span>V Jornadas Debate de Investigación en Ciencias Sociales. <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/418">Libro de Resúmenes</a>. (2019). General Roca: Universidad Nacional del Comahue. PubliFadecs, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales,&nbsp; Facultad de Lenguas.</span>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/519">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/519</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Accorinti, Roxana Noemí, Beunza, María Daniela, Di Colantonio, Florencia, Herczeg, Claudia, Lapegna, M., Lestani, S., &amp; Pujol, Gabriela. (2019). Géneros científico-académicos orales en inglés y francés: Un modelo de análisis en construcción. <i>V Jornadas Debate de Investigación en Ciencias Sociales. Libro de Resúmenes</i>, 42-43.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=G%C3%A9neros%20cient%C3%ADfico-acad%C3%A9micos%20orales%20en%20ingl%C3%A9s%20y%20franc%C3%A9s%3A%20un%20modelo%20de%20an%C3%A1lisis%20en%20construcci%C3%B3n&amp;rft.btitle=V%20Jornadas%20Debate%20de%20Investigaci%C3%B3n%20en%20Ciencias%20Sociales.%20Libro%20de%20Res%C3%BAmenes&amp;rft.place=General%20Roca&amp;rft.publisher=Publifadecs&amp;rft.aulast=Accorinti%2C%20Roxana%20Noem%C3%AD&amp;rft.au=Accorinti%2C%20Roxana%20Noem%C3%AD&amp;rft.au=Beunza%2C%20Mar%C3%ADa%20Daniela&amp;rft.au=Di%20Colantonio%2C%20Florencia&amp;rft.au=Claudia%20Herczeg%2C%20Claudia&amp;rft.au=M%C3%B3nica%20Lapegna&amp;rft.au=Susana%20Lestani&amp;rft.au=Pujol%2C%20Gabriela&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=42-43&amp;rft.spage=42&amp;rft.epage=43"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/520">
    <dcterms:title><![CDATA[El léxico académico en inglés en la temática ambiental : un estudio comparativo de su utilización en materiales didácticos audiovisuales y en textos académicos escritos]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">El objetivo principal del trabajo propuesto para esta beca de investigación es realizar un estudio comparativo del vocabulario académico presente, por un lado, en el discurso oral de materiales didácticos audiovisuales y, por el otro, en textos académicos escritos. Ambos tipos de discursos (oral y escrito) están relacionados específicamente a diferentes disciplinas de las ciencias ambientales. Debido a que existe una amplia variedad de taxonomías que clasifican al vocabulario académico desde diferentes perspectivas, se decidió hacer foco en un tipo de vocabulario específico: los paquetes léxicos. El término paquete léxico fue definido por primera vez por Biber et al. (1999:989) como aquellos “paquetes de palabras que muestran una tendencia estadística a co-ocurrir”. Con el objetivo de delimitar el concepto de paquete léxico, se ha tomado como referencia la definición de Biber y Barbieri (2007), quienes establecen que estas combinaciones son las secuencias de palabras más frecuentemente recurrentes, que cumplen funciones importantes tanto en los textos escritos como en los orales. La propuesta de trabajo planteada está pensada en tres etapas:<br />1) Selección del corpus audiovisual, constituido por videos didácticos de libre disposición en Internet. Análisis de paquetes léxicos.<br />2) Selección de corpus escrito, constituido por diferentes tipos de géneros académicos del contexto universitario. Exploración y análisis de unidades léxicas.<br />3) Análisis comparativo entre el vocabulario académico presente en los videos y los textos escritos seleccionados.<br />Esta propuesta de investigación tiene como objetivo contribuir a los estudios sobre lingüística, y más precisamente al área de la enseñanza de lenguas extranjeras en el ámbito universitario. Con este trabajo de investigación se espera obtener resultados significativos que ayuden a ampliar aún más los conocimientos sobre vocabulario académico, el cual es fundamental para que las competencias lingüísticas de nuestrxs estudiantes universitarixs se desarrollen adecuadamente, y puedan así<br />obtener resultados académicos satisfactorios.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">El objetivo principal del trabajo propuesto para esta beca de investigación es realizar un estudio comparativo del vocabulario académico presente, por un lado, en el discurso oral de materiales didácticos audiovisuales y, por el otro, en textos académicos escritos. Ambos tipos de discursos (oral y escrito) están relacionados específicamente a diferentes disciplinas de las ciencias ambientales. Debido a que existe una amplia variedad de taxonomías que clasifican al vocabulario académico desde diferentes perspectivas, se decidió hacer foco en un tipo de vocabulario específico: los paquetes léxicos. El término paquete léxico fue definido por primera vez por Biber et al. (1999:989) como aquellos “paquetes de palabras que muestran una tendencia estadística a co-ocurrir”. Con el objetivo de delimitar el concepto de paquete léxico, se ha tomado como referencia la definición de Biber y Barbieri (2007), quienes establecen que estas combinaciones son las secuencias de palabras más frecuentemente recurrentes, que cumplen funciones importantes tanto en los textos escritos como en los orales. La propuesta de trabajo planteada está pensada en tres etapas:<br />1) Selección del corpus audiovisual, constituido por videos didácticos de libre disposición en Internet. Análisis de paquetes léxicos.<br />2) Selección de corpus escrito, constituido por diferentes tipos de géneros académicos del contexto universitario. Exploración y análisis de unidades léxicas.<br />3) Análisis comparativo entre el vocabulario académico presente en los videos y los textos escritos seleccionados.<br />Esta propuesta de investigación tiene como objetivo contribuir a los estudios sobre lingüística, y más precisamente al área de la enseñanza de lenguas extranjeras en el ámbito universitario. Con este trabajo de investigación se espera obtener resultados significativos que ayuden a ampliar aún más los conocimientos sobre vocabulario académico, el cual es fundamental para que las competencias lingüísticas de nuestrxs estudiantes universitarixs se desarrollen adecuadamente, y puedan así<br />obtener resultados académicos satisfactorios.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Beunza%2C+Maria+Daniela">Beunza, Maria Daniela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<span>V Jornadas Debate de Investigación en Ciencias Sociales. <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/418">Libro de Resúmenes</a>. (2019). General Roca: Universidad Nacional del Comahue. PubliFadecs, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales,&nbsp; Facultad de Lenguas.</span>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/519">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/520</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Beunza, María Daniela. (2019). El léxico académico en inglés en la temática ambiental: Un estudio comparativo de su utilización en materiales didácticos audiovisuales y en textos académicos escritos. <i>V Jornadas Debate de Investigación en Ciencias Sociales. Libro de Resúmenes</i>, 43-44.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=El%20l%C3%A9xico%20acad%C3%A9mico%20en%20ingl%C3%A9s%20en%20la%20tem%C3%A1tica%20ambiental%20%3A%20un%20estudio%20comparativo%20de%20su%20utilizaci%C3%B3n%20en%20materiales%20did%C3%A1cticos%20audiovisuales%20y%20en%20textos%20acad%C3%A9micos%20escritos&amp;rft.btitle=V%20Jornadas%20Debate%20de%20Investigaci%C3%B3n%20en%20Ciencias%20Sociales.%20Libro%20de%20Res%C3%BAmenes&amp;rft.place=General%20Roca&amp;rft.publisher=Publifadecs&amp;rft.aulast=Beunza%2C%20Mar%C3%ADa%20Daniela&amp;rft.au=Beunza%2C%20Mar%C3%ADa%20Daniela&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=43-44&amp;rft.spage=43&amp;rft.epage=44"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=El%20l%C3%A9xico%20acad%C3%A9mico%20en%20ingl%C3%A9s%20en%20la%20tem%C3%A1tica%20ambiental%20%3A%20un%20estudio%20comparativo%20de%20su%20utilizaci%C3%B3n%20en%20materiales%20did%C3%A1cticos%20audiovisuales%20y%20en%20textos%20acad%C3%A9micos%20escritos&amp;rft.btitle=V%20Jornadas%20Debate%20de%20Investigaci%C3%B3n%20en%20Ciencias%20Sociales.%20Libro%20de%20Res%C3%BAmenes&amp;rft.place=General%20Roca&amp;rft.publisher=Publifadecs&amp;rft.aulast=Accorinti%2C%20Roxana%20Noem%C3%AD&amp;rft.au=Accorinti%2C%20Roxana%20Noem%C3%AD&amp;rft.au=Beunza%2C%20Mar%C3%ADa%20Daniela&amp;rft.au=Di%20Colantonio%2C%20Florencia&amp;rft.au=Claudia%20Herczeg%2C%20Claudia&amp;rft.au=M%C3%B3nica%20Lapegna&amp;rft.au=Susana%20Lestani&amp;rft.au=Pujol%2C%20Gabriela&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=43-44&amp;rft.spage=43&amp;rft.epage=44"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=G%C3%A9neros%20cient%C3%ADfico-acad%C3%A9micos%20orales%20en%20ingl%C3%A9s%20y%20franc%C3%A9s%3A%20un%20modelo%20de%20an%C3%A1lisis%20en%20construcci%C3%B3n&amp;rft.btitle=V%20Jornadas%20Debate%20de%20Investigaci%C3%B3n%20en%20Ciencias%20Sociales.%20Libro%20de%20Res%C3%BAmenes&amp;rft.place=General%20Roca&amp;rft.publisher=Publifadecs&amp;rft.aulast=Accorinti%2C%20Roxana%20Noem%C3%AD&amp;rft.au=Accorinti%2C%20Roxana%20Noem%C3%AD&amp;rft.au=Beunza%2C%20Mar%C3%ADa%20Daniela&amp;rft.au=Di%20Colantonio%2C%20Florencia&amp;rft.au=Claudia%20Herczeg%2C%20Claudia&amp;rft.au=M%C3%B3nica%20Lapegna&amp;rft.au=Susana%20Lestani&amp;rft.au=Pujol%2C%20Gabriela&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=42-43&amp;rft.spage=42&amp;rft.epage=43"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/533">
    <dcterms:title><![CDATA[Corpus y análisis multidimensional del discurso académico oral en francés]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Este trabajo se inscribe en el Proyecto de Investigación 04/J027, Diferencias y puntos de contacto entre el discurso didáctico oral y el escrito en francés e inglés y su vinculación con la enseñanza de lenguas extranjeras. El corpus está conformado por la transcripción de 3 videos de clases magistrales en francés. Para el análisis del corpus se utilizó como marco teórico de referencia el Modelo Multidimensional de caracterización de textos de Ciapuscio y Kugel (2002) que contiene cuatro niveles de análisis: 1) Nivel situacional; 2) Nivel funcional; 3) Nivel semántico y 4) Nivel formal.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Este trabajo se inscribe en el Proyecto de Investigación 04/J027, Diferencias y puntos de contacto entre el discurso didáctico oral y el escrito en francés e inglés y su vinculación con la enseñanza de lenguas extranjeras. El corpus está conformado por la transcripción de 3 videos de clases magistrales en francés. Para el análisis del corpus se utilizó como marco teórico de referencia el Modelo Multidimensional de caracterización de textos de Ciapuscio y Kugel (2002) que contiene cuatro niveles de análisis: 1) Nivel situacional; 2) Nivel funcional; 3) Nivel semántico y 4) Nivel formal.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Di+Colantonio%2C+Florencia">Di Colantonio, Florencia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Lestani%2C+Susana">Lestani, Susana</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Pujol%2C+Gabriela">Pujol, Gabriela</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:type><![CDATA[informe]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/533">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/533</a>]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/540">
    <dcterms:title><![CDATA[Alfabetización académica : traducción, investigación y enseñanza]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Language+and+languages--Study+and+teaching">Language and languages--Study and teaching</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ense%C3%B1anza+de+idiomas">Enseñanza de idiomas</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Este trabajo presenta el PIN I <em>Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción</em>, que propone caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores para elaborar métodos y materiales didácticos. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso y el movimiento Writing across the curriculum (Bazerman, 2005, 2012, 2013), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula. El trabajo describe el estado de la cuestión y la metodología utilizada, y destaca la relevancia de visibilizar (Venuti,<br />1995) al traductor y su formación.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Este trabajo presenta el PIN I <em>Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción</em>, que propone caracterizar las especificidades retóricas de los textos utilizados en la formación de traductores para elaborar métodos y materiales didácticos. El proyecto se enmarca en el Análisis del Discurso y el movimiento Writing across the curriculum (Bazerman, 2005, 2012, 2013), que promueve un abordaje sistemático de la lectoescritura en todas las disciplinas de la currícula. El trabajo describe el estado de la cuestión y la metodología utilizada, y destaca la relevancia de visibilizar (Venuti,<br />1995) al traductor y su formación.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maure%2C+Norma">Maure, Norma</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maluenda%2C+Stella+Maris">Maluenda, Stella Maris</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Salinas%2C+Sara">Salinas, Sara</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[<span>Espinosa, Gonzalo Eduardo, Fernández Beschtedt, Mercedes, Formiga, Paola, &amp; Verdú, María Angélica (Eds.). (2019).&nbsp;</span><i>Conocimiento y diversidad en el estudio y la enseñanza de lenguas.<span>&nbsp;</span></i><span>Neuquén: Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas. <a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/426">http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/426</a></span>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:extent><![CDATA[10 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[parte de libro]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISBN 978-987-46558-1-3]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/540">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/540</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Liendo, Paula, Maure, Norma, Maluenda, Stella Maris, &amp; Salinas, Sara. (2019). Alfabetización académica: Traducción, investigación y enseñanza. En <i>Conocimiento y diversidad en el estudio y la enseñanza de lenguas</i> (pp. 260-270). Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A978-987-46558-1-3&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=bookitem&amp;rft.atitle=Alfabetizaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%3A%20traducci%C3%B3n%2C%20investigaci%C3%B3n%20y%20ense%C3%B1anza&amp;rft.place=Neuqu%C3%A9n&amp;rft.publisher=Universidad%20Nacional%20del%20Comahue.%20Facultad%20de%20Lenguas&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=260-270&amp;rft.spage=260&amp;rft.epage=270&amp;rft.isbn=978-987-46558-1-3"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/541">
    <dcterms:title><![CDATA[Alfabetización académica y géneros en la formación de traductores]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Translating+and+interpreting">Translating and interpreting</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n">Traducción</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify"><em>Introducción</em><br />Las investigaciones realizadas durante las últimas dos décadas en el campo de la alfabetización académica (AA) en Argentina y América Latina demuestran que la apropiación más eficaz de los modos de escribir característicos de los diversos ámbitos académicos y profesionales ocurre a través de acciones de formación que atienden a las especificidades de cada disciplina (Carlino, 2014, 2013; Navarro, 2012; Parodi, 2010). Esto implica la implementación de prácticas discursivas situadas como parte de un proceso de enculturación (Prior y Bilbro 2011, en Carlino, 2013), entendido como la adquisición de herramientas para desenvolverse en una actividad social mientras se participa en ella. Este trabajo presenta el avance del proyecto de investigación Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), cuyo objetivo general es propiciar una AA situada para los estudiantes de la carrera de Traductor Público de Idioma Inglés de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. El proyecto propone elaborar un corpus de textos académicos en inglés utilizados para la enseñanza de la lengua inglesa y la traducción, y utilizar dicho corpus para el diseño de materiales didácticos y lineamientos pedagógicos. Entre 2019 y 2021, se espera terminar de constituir el corpus, realizar el análisis y sistematizar los resultados. Asimismo, se planifica hacer encuestas a estudiantes y docentes sobre el rol de la AA y analizar los resultados de dichas encuestas. Por último, se diseñarán materiales para la enseñanza del inglés aplicado a la traducción y se realizarán actividades de transferencia.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify"><em>Introducción</em><br />Las investigaciones realizadas durante las últimas dos décadas en el campo de la alfabetización académica (AA) en Argentina y América Latina demuestran que la apropiación más eficaz de los modos de escribir característicos de los diversos ámbitos académicos y profesionales ocurre a través de acciones de formación que atienden a las especificidades de cada disciplina (Carlino, 2014, 2013; Navarro, 2012; Parodi, 2010). Esto implica la implementación de prácticas discursivas situadas como parte de un proceso de enculturación (Prior y Bilbro 2011, en Carlino, 2013), entendido como la adquisición de herramientas para desenvolverse en una actividad social mientras se participa en ella. Este trabajo presenta el avance del proyecto de investigación Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), cuyo objetivo general es propiciar una AA situada para los estudiantes de la carrera de Traductor Público de Idioma Inglés de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. El proyecto propone elaborar un corpus de textos académicos en inglés utilizados para la enseñanza de la lengua inglesa y la traducción, y utilizar dicho corpus para el diseño de materiales didácticos y lineamientos pedagógicos. Entre 2019 y 2021, se espera terminar de constituir el corpus, realizar el análisis y sistematizar los resultados. Asimismo, se planifica hacer encuestas a estudiantes y docentes sobre el rol de la AA y analizar los resultados de dichas encuestas. Por último, se diseñarán materiales para la enseñanza del inglés aplicado a la traducción y se realizarán actividades de transferencia.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Memorias III International and IX National Foreign Languages Research Congress, 68-76. Montería, Colombia : Universidad Pontificia Bolivariana, 2019. ISSN 2422-3085]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Pontificia Bolivariana]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:extent><![CDATA[9 p.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/541]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN 2422-3085]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">
<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Liendo, Paula. (2019). Alfabetización académica y géneros en la formación de traductores. <i>Memorias III International and IX National Foreign Languages Research Congress</i>, 68-76.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=Alfabetizaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%20y%20g%C3%A9neros%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20traductores&amp;rft.btitle=Memorias%20III%20International%20and%20IX%20National%20Foreign%20Languages%20Research%20Congress&amp;rft.place=Monteria%2C%20Colombia&amp;rft.publisher=Universidad%20Pontificia%20Bolivariana&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=68-76&amp;rft.spage=68&amp;rft.epage=76"></span></div>
</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=proceeding&amp;rft.atitle=Alfabetizaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%20y%20g%C3%A9neros%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20traductores&amp;rft.btitle=III%20International%20and%20IX%20National%20Foreign%20Languages%20Research%20Congress&amp;rft.place=Monteria%2C%20Colombia&amp;rft.publisher=Universidad%20Pontificia%20Bolivariana&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=68-76&amp;rft.spage=68&amp;rft.epage=76"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/542">
    <dcterms:title><![CDATA[Desafíos en la formación académica de traductores]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Traducci%C3%B3n">Traducción</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Translating+and+interpreting">Translating and interpreting</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Los relevamientos realizados en los últimos veinte años en Argentina y América Latina sobre alfabetización académica (AA) ponen de manifiesto la importancia de desarrollar la competencia académica de los estudiantes, incluso de años avanzados. Esta competencia refiere a modos de escribir característicos de los diversos ámbitos académicos y profesionales, y se desarrolla a través de acciones de formación que atienden a las especificidades de cada disciplina (Carlino, 2013; Navarro, 2012; Parodi, 2010). Esto implica la implementación de prácticas discursivas situadas como parte de un proceso de enculturación (Prior<br />y Bilbro, 2011 en Carlino, 2013), que consiste en adquirir herramientas para desenvolverse en una actividad social mientras se participa en ella y así incorporarse a una cultura diferente.<br />En el caso de los estudiantes de traductorado, se trata de un doble proceso porque deben enculturarse en una lengua extranjera, y por la doble función de los traductores como destinatarios y productores de textos (Ezpeleta Piorno, 2005). Otras particularidades a considerar son la concepción relativamente reciente de los Estudios de Traducción (ET) como disciplina científica, y la limitada variedad de materiales comerciales disponibles para la enseñanza del inglés con el propósito específico de la traducción (Coelho y Fujihara, 2009; Liendo y Massi, 2017). Para abordar estos desafíos, el Proyecto J031 propone la elaboración de materiales pedagógicos para fomentar la AA en lengua inglesa de los estudiantes avanzados de traductorado. Estos materiales se diseñarán en base a un corpus de textos en inglés utilizados en distintas cátedras de enseñanza de lengua y traducción. Se espera que los materiales, así como las actividades de transferencia para docentes y estudiantes, favorezcan la adquisición de competencias académicas y fortalezcan el vínculo entre los aspectos cognitivo, metacognitivo y social del aprendizaje de una lengua, así como entre la lingüística y los ET.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Los relevamientos realizados en los últimos veinte años en Argentina y América Latina sobre alfabetización académica (AA) ponen de manifiesto la importancia de desarrollar la competencia académica de los estudiantes, incluso de años avanzados. Esta competencia refiere a modos de escribir característicos de los diversos ámbitos académicos y profesionales, y se desarrolla a través de acciones de formación que atienden a las especificidades de cada disciplina (Carlino, 2013; Navarro, 2012; Parodi, 2010). Esto implica la implementación de prácticas discursivas situadas como parte de un proceso de enculturación (Prior<br />y Bilbro, 2011 en Carlino, 2013), que consiste en adquirir herramientas para desenvolverse en una actividad social mientras se participa en ella y así incorporarse a una cultura diferente.<br />En el caso de los estudiantes de traductorado, se trata de un doble proceso porque deben enculturarse en una lengua extranjera, y por la doble función de los traductores como destinatarios y productores de textos (Ezpeleta Piorno, 2005). Otras particularidades a considerar son la concepción relativamente reciente de los Estudios de Traducción (ET) como disciplina científica, y la limitada variedad de materiales comerciales disponibles para la enseñanza del inglés con el propósito específico de la traducción (Coelho y Fujihara, 2009; Liendo y Massi, 2017). Para abordar estos desafíos, el Proyecto J031 propone la elaboración de materiales pedagógicos para fomentar la AA en lengua inglesa de los estudiantes avanzados de traductorado. Estos materiales se diseñarán en base a un corpus de textos en inglés utilizados en distintas cátedras de enseñanza de lengua y traducción. Se espera que los materiales, así como las actividades de transferencia para docentes y estudiantes, favorezcan la adquisición de competencias académicas y fortalezcan el vínculo entre los aspectos cognitivo, metacognitivo y social del aprendizaje de una lengua, así como entre la lingüística y los ET.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maure%2C+Norma">Maure, Norma</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Salinas%2C+Sara">Salinas, Sara</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[documento de conferencia]]></dcterms:type>
    <dcterms:type><![CDATA[presentación]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/542">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/542</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Liendo, Paula, Maure, Norma, &amp; Salinas, Sara. (2019). <i>Desafíos en la formación académica de traductores</i> [Ponencia]. V Jornadas Debate de Investigación en Ciencias Sociales, General Roca. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rft.type=presentation&amp;rft.title=Desaf%C3%ADos%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%20de%20traductores&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/543">
    <dcterms:title><![CDATA[The challenges of designing a textual corpus to develop translation students’ academic literacy]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">Este trabajo presenta el avance del proyecto de investigación Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), cuyos objetivos son elaborar un corpus con textos auténticos en lengua inglesa y proponer materiales didácticos que favorezcan la alfabetización académica (AA) de los estudiantes en la L2. Tanto el proyecto J031 como el presente trabajo se encuadran en el marco teóricometodológico de la alfabetización académica (principalmente en los aportes del movimiento<br />Writing Across the Curriculum), la Teoría de Género y el enfoque del inglés con propósitos específicos para la enseñanza de inglés en el traductorado.<br />En cuanto a los resultados obtenidos hasta el momento, la discusión se centra en los beneficios que ofrece la utilización de un corpus de textos auténticos para el desarrollo de las competencias académica y traductora de los estudiantes, así como en la presentación de dos elementos para el análisis del corpus: una herramienta de clasificación y una taxonomía para la anotación de los textos. Como conclusiones preliminares, se espera que este trabajo contribuya a incrementar las estrategias traductoras de los estudiantes y a consolidar los<br />vínculos entre la teoría, la práctica, la investigación en AA y la formación de traductores.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">Este trabajo presenta el avance del proyecto de investigación Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), cuyos objetivos son elaborar un corpus con textos auténticos en lengua inglesa y proponer materiales didácticos que favorezcan la alfabetización académica (AA) de los estudiantes en la L2. Tanto el proyecto J031 como el presente trabajo se encuadran en el marco teóricometodológico de la alfabetización académica (principalmente en los aportes del movimiento Writing Across the Curriculum), la Teoría de Género y el enfoque del inglés con propósitos específicos para la enseñanza de inglés en el traductorado.<br />En cuanto a los resultados obtenidos hasta el momento, la discusión se centra en los beneficios que ofrece la utilización de un corpus de textos auténticos para el desarrollo de las competencias académica y traductora de los estudiantes, así como en la presentación de dos elementos para el análisis del corpus: una herramienta de clasificación y una taxonomía para la anotación de los textos. Como conclusiones preliminares, se espera que este trabajo contribuya a incrementar las estrategias traductoras de los estudiantes y a consolidar los vínculos entre la teoría, la práctica, la investigación en AA y la formación de traductores.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify"><strong>Abstract</strong><br />This work discusses the progress of Research Project J031, Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021), whose aims are the compilation of an English-language authentic-text corpus for the design of didactic materials to advance translation students’ academic competences in English. The theoretical-methodological framework of this work, like that of the Project J031, is anchored in Academic Literacy (AL) studies (largely Bazerman’s Writing Across the Curriculum movement), Genre Theory, and the conception of teaching English in translator training as English for Specific Purposes.<br />A discussion of the findings so far accounts for the benefits of the elaboration of a corpus of authentic texts for the development of learners’ AL and translation competence; and presents two elements for the analysis of the corpus: a classification tool and a taxonomy for text annotation. As preliminary conclusions, it is hoped this work contributes to the enhancement of students’ translation strategies and to the strengthening of links between theory, practice and research in AL and translator training.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Liendo%2C+Paula">Liendo, Paula</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maluenda%2C+Stella+Maris">Maluenda, Stella Maris</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maure%2C+Norma">Maure, Norma</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Vallejos%2C+Silvia">Vallejos, Silvia</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Bridging Cultures, <a href="https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/2666">4, 2019.</a>]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Católica Argentina]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:language><![CDATA[spa]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[artículo]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN 2525-1791]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/543">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/543</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:bibliographicCitation><![CDATA[<div class="csl-bib-body">
<div class="csl-entry">Liendo, Paula, Maluenda, Stella Maris, Maure, Norma, &amp; Vallejos, Silvia. (2019). The challenges of designing a textual corpus to develop translation students’ academic literacy. <i>Bridging Cultures</i>, <i>4</i>, 6-19.</div>
<span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rft.type=magazineArticle&amp;rft.title=The%20Challenges%20of%20designing%20a%20textual%20corpus%20to%20develop%20translation%20students%E2%80%99%20academic%20literacy&amp;rft.source=Bridging%20Cultures&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.au=undefined&amp;rft.date=2019&amp;rft.pages=6-19&amp;rft.spage=6&amp;rft.epage=19&amp;rft.issn=2525-1791"></span></div>]]></dcterms:bibliographicCitation>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/548">
    <dcterms:title><![CDATA[Elel Taiül por Lorenza Agüero  ]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">En este video se presenta la ejecución y transcripción al mapuchezungun de Elel Taiül interpretado por Lorenza Agüero de Queupán, originaria de Pasaje Lloncón, Zaina Yegua, Comunidad Mapuche "Ancatruz", provincia de Neuquén, Argentina. Este registro fue realizado por la Dra. Lucía Golluscio en la década de 1980.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">En este video se presenta la ejecución y transcripción al mapuchezungun de Elel Taiül interpretado por Lorenza Agüero de Queupán, originaria de Pasaje Lloncón, Zaina Yegua, Comunidad Mapuche "Ancatruz", provincia de Neuquén, Argentina. Este registro fue realizado por la Dra. Lucía Golluscio en la década de 1980.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ag%C3%BCero+de+Queup%C3%A1n%2C+Lorenza">Agüero de Queupán, Lorenza</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Cuevas Millaqueo, Juan Manuel (edición)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Tripailaf, Elisa (transcripción)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Curapil, Lucas (transcripción)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Golluscio, Lucía (grabación)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[2:00 min.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[mapuchezungun]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/548">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/548</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:coverage><![CDATA[Neuquén]]></dcterms:coverage>
    <dcterms:coverage><![CDATA[Zaina Yegua]]></dcterms:coverage>
    <dcterms:coverage><![CDATA[Comunidad Mapuche Ancatruz]]></dcterms:coverage>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/549">
    <dcterms:title><![CDATA[Puel Taiül por Lorenza Agüero]]></dcterms:title>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ling%C3%BC%C3%ADstica">Lingüística</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:subject><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Linguistics">Linguistics</a>]]></dcterms:subject>
    <dcterms:description><![CDATA[<p align="justify">En este video se presenta la ejecución y transcripción al mapuchezungun de <em>Puel Taiül</em> interpretado por Lorenza Agüero de Queupán, originaria de Pasaje Lloncón, Zaina Yegua, Comunidad Mapuche "Ancatruz", provincia de Neuquén, Argentina. Este registro fue realizado por la Dra. Lucía Golluscio en la década de 1980.</p>]]></dcterms:description>
    <dcterms:abstract><![CDATA[<p align="justify">En este video se presenta la ejecución y transcripción al mapuchezungun de <em>Puel Taiül</em> interpretado por Lorenza Agüero de Queupán, originaria de Pasaje Lloncón, Zaina Yegua, Comunidad Mapuche "Ancatruz", provincia de Neuquén, Argentina. Este registro fue realizado por la Dra. Lucía Golluscio en la década de 1980.</p>]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:creator><![CDATA[<a href="/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Ag%C3%BCero+de+Queup%C3%A1n%2C+Lorenza">Agüero de Queupán, Lorenza</a>]]></dcterms:creator>
    <dcterms:publisher><![CDATA[Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2019]]></dcterms:date>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Cuevas Millaqueo, Juan Manuel (edición)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Tripailaf, Elisa (transcripción)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Curapil, Lucas (transcripción)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:contributor><![CDATA[Golluscio, Lucía (grabación)]]></dcterms:contributor>
    <dcterms:license><![CDATA[CC BY-NC-SA (Atribución - No comercial - Compartir Igual)]]></dcterms:license>
    <dcterms:format><![CDATA[mp4]]></dcterms:format>
    <dcterms:extent><![CDATA[2:27 min.]]></dcterms:extent>
    <dcterms:language><![CDATA[mapuchezungun]]></dcterms:language>
    <dcterms:type><![CDATA[video]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[<a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/548">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/549</a>]]></dcterms:identifier>
    <dcterms:coverage><![CDATA[Neuquén]]></dcterms:coverage>
    <dcterms:coverage><![CDATA[Zaina Yegua]]></dcterms:coverage>
    <dcterms:coverage><![CDATA[Comunidad Mapuche Ancatruz]]></dcterms:coverage>
</rdf:Description></rdf:RDF>
