Introducción
La adquisición de la lengua materna es un proceso relativamente rápido, ya que puede decirse que a la edad de 5 años el lenguaje de los niños se asemeja considerablemente a la lengua adulta, en particular en cuanto a sus aspectos fonológicos, morfológicos y sintácticos. Sin embargo, algunas construcciones tardan más tiempo en aparecer. Entre las estructuras tradicionalmente consideradas tardías encontramos las pasivas perifrásticas. Numerosos estudios sobre su adquisición han aportado evidencia positiva en este sentido: Horgan (1978) observa que las oraciones pasivas semánticamente no reversibles del inglés no son comprendidas hasta pasados los 7 años; Berman y Sagi (1981) notan que las pasivas verbales del hebreo son producidas recién a los 10 años y un resultado similar obtuvo Mills (1985) para el alemán. No todos los investigadores están de acuerdo con la postulación de un retraso en la adquisición de estas construcciones; tampoco hay coincidencia en las causas que podrían provocar una emergencia tardía de las mismas. En el único estudio sobre el español hasta la fecha, Pierce (1992) atribuye las dificultades a la maduración lingüística. Con el objeto de investigar la adquisición de estas construcciones realizamos un experimento en tres grupos de niños de 3 a 6 años que están aprendiendo el español argentino como lengua materna. A continuación, presentamos los resultados, al tiempo que discutimos las posibles explicaciones para este patrón de desarrollo.]]>
Introducción
La adquisición de la lengua materna es un proceso relativamente rápido, ya que puede decirse que a la edad de 5 años el lenguaje de los niños se asemeja considerablemente a la lengua adulta, en particular en cuanto a sus aspectos fonológicos, morfológicos y sintácticos. Sin embargo, algunas construcciones tardan más tiempo en aparecer. Entre las estructuras tradicionalmente consideradas tardías encontramos las pasivas perifrásticas. Numerosos estudios sobre su adquisición han aportado evidencia positiva en este sentido: Horgan (1978) observa que las oraciones pasivas semánticamente no reversibles del inglés no son comprendidas hasta pasados los 7 años; Berman y Sagi (1981) notan que las pasivas verbales del hebreo son producidas recién a los 10 años y un resultado similar obtuvo Mills (1985) para el alemán. No todos los investigadores están de acuerdo con la postulación de un retraso en la adquisición de estas construcciones; tampoco hay coincidencia en las causas que podrían provocar una emergencia tardía de las mismas. En el único estudio sobre el español hasta la fecha, Pierce (1992) atribuye las dificultades a la maduración lingüística. Con el objeto de investigar la adquisición de estas construcciones realizamos un experimento en tres grupos de niños de 3 a 6 años que están aprendiendo el español argentino como lengua materna. A continuación, presentamos los resultados, al tiempo que discutimos las posibles explicaciones para este patrón de desarrollo.

]]>
Alvarez, Adriana]]> Casares, María Fernanda]]> Zinkgräf, Magdalena]]> Rodríguez, Silvina Lizé]]> Araya, María Teresa]]> Monteserín, Anabel]]> Congreso Nacional: el conocimiento como espacio de encuentro]]>
Álvarez, A., Casares, M. F., Zinkgraf, M., Rodriguez, Silvina L., Araya, M. T., & Monteserin, A. (2009). Acquisition of Passives and Unaccusatives in an EFL context: a study of elicited production in Spanish-speaking students. En V Jornadas: Un Espacio de Encuentro: El  Estado del Conocimiento en la ESI. General Roca: Universidad Nacional del Comahue. Escuela Superior de Idiomas.
]]>
Espinosa, Gonzalo Eduardo]]> El idioma desde diversas perspectivas (pp. 13-22). General Roca: Publifadecs, 2009]]>
Espinosa, G. E. (2009). The Focal Model: Nucleus Placement. En Ñanculeo, C. (Ed.), El idioma desde diversas perspectivas (pp. 13-22). General Roca: Publifadecs.
]]>

Abstract
The Swansea Levels Test was administered to 33 university EFL students and 12 primary school learners of English. We also analysed their performance in a comprehension task and an elicited production task involving passive constructions and unaccusative verbs. Some subjects scored high in the vocabulary test and in the tasks, while others revealed an inverse relation between vocabulary knowledge and task performance. This paper presents the pros and cons of this vocabulary test to predict second language proficiency.]]>
Abstract
The Swansea Levels Test was administered to 33 university EFL students and 12 primary school learners of English. We also analysed their performance in a comprehension task and an elicited production task involving passive constructions and unaccusative verbs. Some subjects scored high in the vocabulary test and in the tasks, while others revealed an inverse relation between vocabulary knowledge and task performance. This paper presents the pros and cons of this vocabulary test to predict second language proficiency.

]]>
Monteserín, Anabel]]> Zinkgräf, Magdalena]]>


Abstract
In this paper we analyse the recurrent mistakes produced by primary-school Spanish-speaking children learning English in two tasks designed to research the acquisition of passive constructions and unaccusative verbs. The regularity and systematicity with which they occur and the directionality in terms of preference for a particular incorrect form (White, 2003) point to stages in their developing IL systems and reveal that the different subsystems of learners‘ IL grammar interact in the path until each structure is fully acquired.]]>
Abstract
In this paper we analyse the recurrent mistakes produced by primary-school Spanish-speaking children learning English in two tasks designed to research the acquisition of passive constructions and unaccusative verbs. The regularity and systematicity with which they occur and the directionality in terms of preference for a particular incorrect form (White, 2003) point to stages in their developing IL systems and reveal that the different subsystems of learners‘ IL grammar interact in the path until each structure is fully acquired.

]]>
Rodríguez, Silvina Lizé]]> Zinkgräf, Magdalena]]> https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/140]]>
Rodriguez, Silvina L., & Zinkgraf, M. (2009). In what sense could «They was follow by the man» be okey? En XXXIV FAAPI Conference Proceedings. Buenos Aires: Federación Argentina de Asociaciones de Profesores de Inglés. FAAPI.
]]>
Prefacio: 
Tengo el agrado de presentar este compendio de trabajos realizados por ayudantes alumnos de las carreras de Profesorado y Traductorado en Inglés en la Escuela Superior de Idiomas de la Universidad Nacional del Comahue. Se trata de una iniciativa sin precedentes en el contexto de las actividades de esta institución. En el año 2007, este grupo de entonces alumnos de las carreras de la E.S.I. se reunieron para exponer ante sus compañeros y profesores los trabajos que desarrollaron en el marco de las cátedras en las que se desempeñan. Impulsados por la curiosidad, el deseo de aprender y de compartir conocimientos, que van más allá de las exigencias impuestas por las diferentes cátedras de pertenencia, estos alumnos se han adentrado en diferentes aspectos que conciernen al estudio, la traducción, la enseñanza y el aprendizaje del inglés y del español. Le lenguaje es, en su expresión más concreta, habla. El lenguaje oral es el principal medio de comunicación humana. El trabajo elaborado por Gonzalo Espinosa se refiere a un aspecto central de la comunicación oral: la focalización de información a través del acento de frase. La ubicación del acento principal en la frase entonacional refleja la importancia que le otorgamos a determinadas porciones de un enunciado dentro del contexto en que éste se produce e interpreta. A través de las diferencias en la asignación del acento nuclear en la lectura de textos por parte de dos estudiantes de las carreras de la E.S.I. y dos hablantes nativos se puede observar cuál es la meta a la que debe aspirar quien quiera aprender esta lengua extranjera. Ella cuenta con reglas específicas que no coinciden totalmente con las del español, y requiere de un estudio y una práctica minuciosa para adquirir este aspecto central de la comunicación oral. Como participante del proyecto de investigación “Estructuras tempranas y tardías en el desarrollo del lenguaje”, Anabel Monteserín presenta un estudio de caso sobre la adquisición de tipos verbales –en especial los verbos inacusativos- en el español como lengua materna. Compara las opiniones de diferentes especialistas sobre la adquisición de estos verbos en otras lenguas, y a través del análisis de la producción del sujeto estudiado, concluye que las distinciones le son accesibles desde una edad muy temprana, como muestra, entre otros factores, su manejo de la posición del sujeto en relación al verbo. La principal base de la economía de nuestra región del Alto Valle del Río Negro es la producción y exportación fruti-hortícola. Exportar implica conocer la legislación internacional vigente y adaptar las prácticas productivas a los estándares internacionales. En su contribución, la traductora Romina Sánchez examina las normas de empaque y sanidad vigentes a nivel internacional. Explora también la relación entre las normas nacionales y las internacionales, y la resolución de los conflictos que surgen de la aplicación de criterios dispares en los distintos niveles de la cadena de comercialización. Estos conocimientos son esenciales para quien quiera desempeñarse como traductor o docente en el ámbito de la economía local. La introducción del Internet ha hecho sentir su impacto en todos los niveles del quehacer humano, y la educación no es la excepción. En su aporte a este volumen, Paola Scilipoti y José Sobrino presentan una serie de actividades relacionadas con el uso del Internet en el aprendizaje de una lengua extranjera que complementan las prácticas áulicas tradicionales. Exponen las ventajas de las mismas para el desarrollo de las competencias y habilidades en lengua extranjera, dado el interés y la motivación de las jóvenes por el uso de esta herramienta de comunicación masiva. La comprensión auditiva es una de las habilidades que desarrolla quien aprende una lengua extranjera. Se aspira a lograr las competencias necesarias para interactuar con los hablantes de esa lengua. El aporte realizado por Lucía Valls y Angie Verdú explora posibles causas para la falta de comprensión auditiva del inglés hablado por parte de alumnos avanzados en las carreras de profesorado y traductorado en la E.S.I. Las autoras describen el rol que se ha asignado al desarrollo de esta competencia en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua. Definen a esta habilidad como un proceso activo de construcción del significado que se lleva a cabo a partir del conocimiento previo y de la información contextual con la que el oyente cuenta. Después de haber realizado una encuesta entre sus compañeros, las autoras identifican diversas causas y sugieren posibles vías de solución que se explorarán en una etapa posterior del trabajo, basado en el análisis critico de los resultados obtenidos en este estudio preliminar. Finalmente, pero no de menor importancia, el aporte de Emiliano Zapata nos expone la problemática que se presenta cuando dos lenguas se encuentran en áreas geográficas limítrofes, y traspasan fronteras políticas y culturales, creando una zona difusa cuyo status lingüístico no siempre es reconocido o aprobado a nivel institucional. A partir de ese encuentro se han generado nuevas lenguas –tal es el caso del yidish o del patwa- o híbridos como el portuñol o el spanglish, del que Zapata se ocupa en particular. Lejos de constituir una amenaza para la existencia o la supuesta pureza de las lenguas involucradas, estas situaciones generan la posibilidad de desarrollar la tolerancia, la comprensión mutua y un sano pluralismo cultural. El autor aboga por el reconocimiento y la aceptación de este fenómeno como un hecho natural en el desarrollo de las lenguas y las culturas. Si bien estos trabajos reflejan la variedad de intereses de los autores en relación al estudio, traducción, aprendizaje y enseñanza de lenguas, en particular el inglés y el español, ellos poseen un denominador común: la pasión de sus autores por el conocimiento y el compromiso con su desarrollo a través del aporte a las cátedras de referencia. Ellos prefiguran a los futuros profesionales, traductores, docentes e investigadores, muchos de quienes se desempeñarán como tales en breve en nuestra región, y quizás en un futuro –tal vez no muy lejano- tendrán la responsabilidad de llevar adelante las cátedras en la Escuela Superior de Idiomas. 

por Leopoldo O. Labastía]]>
Prefacio: 
Tengo el agrado de presentar este compendio de trabajos realizados por ayudantes alumnos de las carreras de Profesorado y Traductorado en Inglés en la Escuela Superior de Idiomas de la Universidad Nacional del Comahue. Se trata de una iniciativa sin precedentes en el contexto de las actividades de esta institución. En el año 2007, este grupo de entonces alumnos de las carreras de la E.S.I. se reunieron para exponer ante sus compañeros y profesores los trabajos que desarrollaron en el marco de las cátedras en las que se desempeñan. Impulsados por la curiosidad, el deseo de aprender y de compartir conocimientos, que van más allá de las exigencias impuestas por las diferentes cátedras de pertenencia, estos alumnos se han adentrado en diferentes aspectos que conciernen al estudio, la traducción, la enseñanza y el aprendizaje del inglés y del español. Le lenguaje es, en su expresión más concreta, habla. El lenguaje oral es el principal medio de comunicación humana. El trabajo elaborado por Gonzalo Espinosa se refiere a un aspecto central de la comunicación oral: la focalización de información a través del acento de frase. La ubicación del acento principal en la frase entonacional refleja la importancia que le otorgamos a determinadas porciones de un enunciado dentro del contexto en que éste se produce e interpreta. A través de las diferencias en la asignación del acento nuclear en la lectura de textos por parte de dos estudiantes de las carreras de la E.S.I. y dos hablantes nativos se puede observar cuál es la meta a la que debe aspirar quien quiera aprender esta lengua extranjera. Ella cuenta con reglas específicas que no coinciden totalmente con las del español, y requiere de un estudio y una práctica minuciosa para adquirir este aspecto central de la comunicación oral. Como participante del proyecto de investigación “Estructuras tempranas y tardías en el desarrollo del lenguaje”, Anabel Monteserín presenta un estudio de caso sobre la adquisición de tipos verbales –en especial los verbos inacusativos- en el español como lengua materna. Compara las opiniones de diferentes especialistas sobre la adquisición de estos verbos en otras lenguas, y a través del análisis de la producción del sujeto estudiado, concluye que las distinciones le son accesibles desde una edad muy temprana, como muestra, entre otros factores, su manejo de la posición del sujeto en relación al verbo. La principal base de la economía de nuestra región del Alto Valle del Río Negro es la producción y exportación fruti-hortícola. Exportar implica conocer la legislación internacional vigente y adaptar las prácticas productivas a los estándares internacionales. En su contribución, la traductora Romina Sánchez examina las normas de empaque y sanidad vigentes a nivel internacional. Explora también la relación entre las normas nacionales y las internacionales, y la resolución de los conflictos que surgen de la aplicación de criterios dispares en los distintos niveles de la cadena de comercialización. Estos conocimientos son esenciales para quien quiera desempeñarse como traductor o docente en el ámbito de la economía local. La introducción del Internet ha hecho sentir su impacto en todos los niveles del quehacer humano, y la educación no es la excepción. En su aporte a este volumen, Paola Scilipoti y José Sobrino presentan una serie de actividades relacionadas con el uso del Internet en el aprendizaje de una lengua extranjera que complementan las prácticas áulicas tradicionales. Exponen las ventajas de las mismas para el desarrollo de las competencias y habilidades en lengua extranjera, dado el interés y la motivación de las jóvenes por el uso de esta herramienta de comunicación masiva. La comprensión auditiva es una de las habilidades que desarrolla quien aprende una lengua extranjera. Se aspira a lograr las competencias necesarias para interactuar con los hablantes de esa lengua. El aporte realizado por Lucía Valls y Angie Verdú explora posibles causas para la falta de comprensión auditiva del inglés hablado por parte de alumnos avanzados en las carreras de profesorado y traductorado en la E.S.I. Las autoras describen el rol que se ha asignado al desarrollo de esta competencia en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua. Definen a esta habilidad como un proceso activo de construcción del significado que se lleva a cabo a partir del conocimiento previo y de la información contextual con la que el oyente cuenta. Después de haber realizado una encuesta entre sus compañeros, las autoras identifican diversas causas y sugieren posibles vías de solución que se explorarán en una etapa posterior del trabajo, basado en el análisis critico de los resultados obtenidos en este estudio preliminar. Finalmente, pero no de menor importancia, el aporte de Emiliano Zapata nos expone la problemática que se presenta cuando dos lenguas se encuentran en áreas geográficas limítrofes, y traspasan fronteras políticas y culturales, creando una zona difusa cuyo status lingüístico no siempre es reconocido o aprobado a nivel institucional. A partir de ese encuentro se han generado nuevas lenguas –tal es el caso del yidish o del patwa- o híbridos como el portuñol o el spanglish, del que Zapata se ocupa en particular. Lejos de constituir una amenaza para la existencia o la supuesta pureza de las lenguas involucradas, estas situaciones generan la posibilidad de desarrollar la tolerancia, la comprensión mutua y un sano pluralismo cultural. El autor aboga por el reconocimiento y la aceptación de este fenómeno como un hecho natural en el desarrollo de las lenguas y las culturas. Si bien estos trabajos reflejan la variedad de intereses de los autores en relación al estudio, traducción, aprendizaje y enseñanza de lenguas, en particular el inglés y el español, ellos poseen un denominador común: la pasión de sus autores por el conocimiento y el compromiso con su desarrollo a través del aporte a las cátedras de referencia. Ellos prefiguran a los futuros profesionales, traductores, docentes e investigadores, muchos de quienes se desempeñarán como tales en breve en nuestra región, y quizás en un futuro –tal vez no muy lejano- tendrán la responsabilidad de llevar adelante las cátedras en la Escuela Superior de Idiomas.

por Leopoldo O. Labastía]]>
]]>
Ñanculeo, Carlos (Ed.). (2009). El idioma desde diversas perspectivas. General Roca: Universidad Nacional del Comahue. Publifadecs.
]]>