<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Rodr%C3%ADguez%2C+Samanta&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator&amp;sort_dir=d&amp;output=tei" accessDate="2026-03-13T11:37:32+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>2</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="393" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="530">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1d16d4ac8b127380e9090b46db947f8f.jpg</src>
        <authentication>16ff321cdb1ae64dc89bbe38dd6ffb14</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4724">
                <text>Les belles infidèles</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4725">
                <text>Rodríguez, Samanta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4726">
                <text>Payllalef, Dana (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4727">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba ciertas libertades en pro del buen gusto. Se creía que los clásicos estaban desactualizados, eran de mal gusto, es por esto que en estas traducciones se tendía más hacia el polo de la aceptabilidad (que al de la adaptación). En la traducciones “bellas infieles” se evitaba el empleo de términos que fueran contra las costumbres y la buena moral -- palabras como ‘orgía’, ‘borrachera’ y ‘sodomía’ eran evitadas.&lt;br /&gt;La expresión &lt;i&gt;les belles infidèles &lt;/i&gt;se le atribuye a Ménage, quien dijo respecto de las traducciones de Nicolas Perrot d’Ablancourt, “me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era bella pero infiel”.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4731">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba ciertas libertades en pro del buen gusto. Se creía que los clásicos estaban desactualizados, eran de mal gusto, es por esto que en estas traducciones se tendía más hacia el polo de la aceptabilidad (que al de la adaptación). En la traducciones “bellas infieles” se evitaba el empleo de términos que fueran contra las costumbres y la buena moral -- palabras como ‘orgía’, ‘borrachera’ y ‘sodomía’ eran evitadas.&lt;br /&gt;La expresión &lt;i&gt;les belles infidèles &lt;/i&gt;se le atribuye a Ménage, quien dijo respecto de las traducciones de Nicolas Perrot d’Ablancourt, “me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era bella pero infiel”.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4732">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4823">
                <text>&lt;a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-bellas-infieles-2012-12-27.html"&gt;http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-bellas-infieles-2012-12-27.html&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4824">
                <text>&lt;a href="http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2520"&gt;http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2520&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4825">
                <text>&lt;a href="https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf"&gt;https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9047">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
      <tag tagId="396">
        <name>Les belles infidèles</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="388" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="523">
        <src>https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/36e752109543e1caefacec3383b1e24b.jpg</src>
        <authentication>df5212c28c98e2891c5a3e0213bc2a8d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4678">
                <text>Escuela de Toledo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4679">
                <text>Rodríguez, Samanta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4680">
                <text>Payllalef, Dana (revisora)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4681">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Se trató de una serie de iniciativas culturales que tuvieron lugar en la ciudad de Toledo (para luego dispersarse), que obedecían a un plan e impulso común, emprendidas y protegidas por el rey de Castilla Alfonso X el Sabio: la traducción de textos de distintos campos de la ciencia. Con este fin en común, se reunieron estudiosos cristianos, judíos y musulmanes que trabajaron conjuntamente en la investigación y traducción al castellano y al latín de distintas obras, para transmitirlas posteriormente al resto de la Europa medieval. Aunque esta iniciativa agrupó muchos traductores, no puede asegurarse la existencia de una institución como hoy la conocemos (no existían los colegios de traducción).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La Escuela de Toledo contó con dos periodos: el primero, la época Raimundiana (1130-1187), impulsado por el arzobispo don Raimundo Jiménez de Rada; y el segundo, la época Alfonsina (1252-1287) su periodo más importante, dirigida por Alfonso X: traducciones de los tratados de astronomía física, alquimia y matemáticas.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4686">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;Se trató de una serie de iniciativas culturales que tuvieron lugar en la ciudad de Toledo (para luego dispersarse), que obedecían a un plan e impulso común, emprendidas y protegidas por el rey de Castilla Alfonso X el Sabio: la traducción de textos de distintos campos de la ciencia. Con este fin en común, se reunieron estudiosos cristianos, judíos y musulmanes que trabajaron conjuntamente en la investigación y traducción al castellano y al latín de distintas obras, para transmitirlas posteriormente al resto de la Europa medieval. Aunque esta iniciativa agrupó muchos traductores, no puede asegurarse la existencia de una institución como hoy la conocemos (no existían los colegios de traducción).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p text="" align="justify"&gt;La Escuela de Toledo contó con dos periodos: el primero, la época Raimundiana (1130-1187), impulsado por el arzobispo don Raimundo Jiménez de Rada; y el segundo, la época Alfonsina (1252-1287) su periodo más importante, dirigida por Alfonso X: traducciones de los tratados de astronomía física, alquimia y matemáticas.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4687">
                <text>&lt;p text="" align="justify"&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin"&gt;&lt;img src="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/31d1f219b1cd61f60f2535d8777fb3f2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/historia-de-la-traduccin" target="_self"&gt;Ir al Índice del Glosario&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4837">
                <text>&lt;a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_de_Traductores_de_Toledo"&gt;https://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_de_Traductores_de_Toledo&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4838">
                <text>&lt;a href="http://spainillustrated.blogspot.com.ar/2012/01/escuela-de-traductores-de-toledo.html"&gt;http://spainillustrated.blogspot.com.ar/2012/01/escuela-de-traductores-de-toledo.html&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4839">
                <text>&lt;a href="http://civwiki.wikifoundry.com/page/La+Escuela+de+Traductores+de+Toledo+y+su+Influencia+en+el+Mundo+Medieval"&gt;http://civwiki.wikifoundry.com/page/La+Escuela+de+Traductores+de+Toledo+y+su+Influencia+en+el+Mundo+Medieval&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4840">
                <text>&lt;a href="http://www.todolibroantiguo.es/personajes-historicos/escuela-traductores-toledo.html"&gt;http://www.todolibroantiguo.es/personajes-historicos/escuela-traductores-toledo.html&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9042">
                <text>glosario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="391">
        <name>Escuela de Toledo</name>
      </tag>
      <tag tagId="387">
        <name>Historia de la traducción</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
