Director: Mg. Leopoldo Omar Labastía

Codirectora: Blázquez, Bettiana Andrea

Síntesis del proyecto: 

Uno de los recursos centrales de la comunicación oral es el uso de la prosodia para organizar el discurso e indicar el aporte de cada parte de un enunciado dentro del contexto en el que se produce. Este proyecto es continuación de dos anteriores, y propone profundizar el estudio del rol de la prosodia en el habla del español rioplatense como un fenómeno de interfaz entre fonología y pragmática. Se analiza la función de la prosodia en la organización del discurso y la informatividad, teniendo en cuenta la segmentación del habla en unidades prosódicas, las selecciones tonales que conforman el contorno melódico, la posición del acento tonal nuclear y la declinación. Desde el punto de vista prosódico, este proyecto utiliza el modelo métricoautosegmentalde la entonación (AM) y el sistema de transcripción Sp_ToBI (Gabriel et al., 2010). Desde el punto de vista pragmático, el proyecto se basa en los principios de la Teoría de la Relevancia (Sperber y Wilson, 1995) y la Teoría del Componente Informativo (Vallduví, 1992). El corpus a analizar se compone tanto de lenguaje espontáneo como de muestras experimentales. Se utiliza la percepción auditiva y el programa PRAAT para el análisis acústico, fonético y fonológico del corpus para detectar y clasificar los fenómenos prosódicos vinculados a la informatividad y la organización del discurso. Los datos fonético-fonológicos se interpretan a la luz del marco teórico pragmático propuesto. Los resultados se compararán posteriormente con los del inglés británico estándar, con el objetivo de aplicarlos a la enseñanza de las lenguas en estudio.

Integrantes Docentes:

Alejandra Dabrowski

Valeria Arana

Lucía valls

Gonzalo Espinosa

María de los Ángeles Guglielmone

Israel Lagos

Estudiantes:

María Paula Allende

Emilce Torres

Asesores:

Dra. Luisa Granato

 

Informes Presentados:

Labastía, L. O., & Blázquez, Bettiana Andrea. (2016). Proyecto J019 Prosodia y significado en el español rioplatense: implicancias en la enseñanza/aprendizaje del inglés como lengua extranjera (Informe final). General Roca: Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. VER

Labastía, L. O., & Blázquez, Bettiana Andrea. (2014). Proyecto J019 Prosodia y significado en el español rioplatense: implicancias en la enseñanza/aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Informe de avance 2013-2014 (Informe de avance). General Roca: Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. VER

 

Ver otros proyectos

 

]]>
Síntesis del proyecto: 

Uno de los recursos centrales de la comunicación oral es el uso de la prosodia para organizar el discurso e indicar el aporte de cada parte de un enunciado dentro del contexto en el que se produce. Este proyecto es continuación de dos anteriores, y propone profundizar el estudio del rol de la prosodia en el habla del español rioplatense como un fenómeno de interfaz entre fonología y pragmática. Se analiza la función de la prosodia en la organización del discurso y la informatividad, teniendo en cuenta la segmentación del habla en unidades prosódicas, las selecciones tonales que conforman el contorno melódico, la posición del acento tonal nuclear y la declinación. Desde el punto de vista prosódico, este proyecto utiliza el modelo métricoautosegmentalde la entonación (AM) y el sistema de transcripción Sp_ToBI (Gabriel et al., 2010). Desde el punto de vista pragmático, el proyecto se basa en los principios de la Teoría de la Relevancia (Sperber y Wilson, 1995) y la Teoría del Componente Informativo (Vallduví, 1992). El corpus a analizar se compone tanto de lenguaje espontáneo como de muestras experimentales. Se utiliza la percepción auditiva y el programa PRAAT para el análisis acústico, fonético y fonológico del corpus para detectar y clasificar los fenómenos prosódicos vinculados a la informatividad y la organización del discurso. Los datos fonético-fonológicos se interpretan a la luz del marco teórico pragmático propuesto. Los resultados se compararán posteriormente con los del inglés británico estándar, con el objetivo de aplicarlos a la enseñanza de las lenguas en estudio.

Director: Dr. Leopoldo Omar Labastía

Codirectora: Blázquez, Bettiana Andrea


Integrantes Docentes:

Alejandra Dabrowski

Valeria Arana

Lucía Valls

Gonzalo Espinosa

María de los Ángeles Guglielmone

Israel Lagos

Estudiantes:

María Paula Allende

Emilce Torres

Asesores:

Dra. Luisa Granato

 


PRODUCCIÓN


Informes Presentados:

Labastía, L. O., & Blázquez, Bettiana Andrea. (2016). Proyecto J019 Prosodia y significado en el español rioplatense: implicancias en la enseñanza/aprendizaje del inglés como lengua extranjera (Informe final). General Roca: Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. VER

Labastía, L. O., & Blázquez, Bettiana Andrea. (2014). Proyecto J019 Prosodia y significado en el español rioplatense: implicancias en la enseñanza/aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Informe de avance 2013-2014 (Informe de avance). General Roca: Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. VER

 

Ver otros proyectos

 

]]>
Directora: Mg. Magdalena Zinkgräf

Codirectora: Mg. Silvina Lizé Rodríguez

Síntesis del proyecto: Las secuencias formulaicas (Wray 2002) son cadenas de palabras con un significado único, que no depende de la suma de significados de las palabras individuales que las componen. Este proyecto tiene por objetivo general estudiar el impacto de la exposición natural y de la enseñanza explícita en la adquisición (comprensión y producción) de secuencias formulaicas (SFs) en distintos niveles de inglés como lengua extranjera en lenguaje escrito, tanto en situaciones de uso espontáneo como en actividades controladas. A tal fin, se investigará, por un lado, el efecto causado por la enseñanza de este tipo de secuencias en dos asignaturas de inglés dentro de las carreras del Profesorado y Traductorado de la Facultad de Lenguas. Se medirá la adquisición de estas unidades de vocabulario a través de una batería de tests y de producciones escritas. Por otra parte, se analizará el grado de aprendizaje implícito de estas secuencias generado a partir de material de lectura de la asignatura Didáctica Especial y Residencia I. Además, se busca caracterizar la competencia fraseológica o colocacional de alumnos universitarios de nivel avanzado de inglés por medio del análisis de un corpus de ensayos argumentativos para detectar las dificultades que este tipo de frases les presenta. Los resultados obtenidos en los distintos experimentos serán de utilidad para los docentes de todos los idiomas, tanto de nivel inicial, primario y secundario como así también universitario.

Integrantes Docentes:

Analía Castro

Gabriela Fernández

María Adela García Álvarez

María del Mar Valcarce

María Angélica Verdú

Estudiantes:

Julieta Pérez

Colaboradores:

Andrea Rodeghiero

Andrés Ibáñez

 

Informes Presentados

Zinkgräf, Magdalena, & Rodríguez, Silvina L. (2017). Secuencias formulaicas y su adquisición en estudiantes universitarios de Inglés como lengua extranjera. Proyecto PIN I 04/J023. Informe Final. General Roca: Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. VER

  

Ver otros proyectos

]]>
Directora: Mg. Magdalena Zinkgräf

Codirectora: Mg. Silvina Lizé Rodríguez

Síntesis del proyecto: Las secuencias formulaicas (Wray 2002) son cadenas de palabras con un significado único, que no depende de la suma de significados de las palabras individuales que las componen. Este proyecto tiene por objetivo general estudiar el impacto de la exposición natural y de la enseñanza explícita en la adquisición (comprensión y producción) de secuencias formulaicas (SFs) en distintos niveles de inglés como lengua extranjera en lenguaje escrito, tanto en situaciones de uso espontáneo como en actividades controladas. A tal fin, se investigará, por un lado, el efecto causado por la enseñanza de este tipo de secuencias en dos asignaturas de inglés dentro de las carreras del Profesorado y Traductorado de la Facultad de Lenguas. Se medirá la adquisición de estas unidades de vocabulario a través de una batería de tests y de producciones escritas. Por otra parte, se analizará el grado de aprendizaje implícito de estas secuencias generado a partir de material de lectura de la asignatura Didáctica Especial y Residencia I. Además, se busca caracterizar la competencia fraseológica o colocacional de alumnos universitarios de nivel avanzado de inglés por medio del análisis de un corpus de ensayos argumentativos para detectar las dificultades que este tipo de frases les presenta. Los resultados obtenidos en los distintos experimentos serán de utilidad para los docentes de todos los idiomas, tanto de nivel inicial, primario y secundario como así también universitario.

Integrantes Docentes:

Analía Castro

Gabriela Fernández

María Adela García Álvarez

María del Mar Valcarce

María Angélica Verdú

Estudiantes:

Julieta Pérez

Colaboradores:

Andrea Rodeghiero

Andrés Ibáñez

 


PRODUCCIÓN


Informes Presentados

Zinkgräf, Magdalena, & Rodríguez, Silvina L. (2017). Secuencias formulaicas y su adquisición en estudiantes universitarios de Inglés como lengua extranjera. Proyecto PIN I 04/J023. Informe Final. General Roca: Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. VER


Ver otros proyectos

]]>
Directora: Mg. María Fernanda Casares

Síntesis del proyecto: Este proyecto se propone avanzar en la investigación sobre el conocimiento de la Gramática Universal y la variación paramétrica con el objetivo de determinar los procesos involucrados en los fenómenos analizados. Estas categorías tienen un papel central en el modelo de la Gramática Generativa, ya que, como han demostrado muchos estudios sobre adquisición del lenguaje, presentan una serie de características que reflejan variaciones de diversa índole. Las investigaciones en el área de la adquisición de primeras y segundas lenguas, como también los abordajes diacrónicos, proveen evidencia sobre la representación de estas categorías en la gramática de los hablantes en diferentes contextos, brindando resultados empíricos que permiten definir los lugares de la estructura gramatical sujetos a variación. La comparación de los datos de adquisición con los datos sobre variación –diacrónica y sincrónica- constituye un aspecto fundamental para avanzar en la investigación sobre la adquisición del lenguaje y el rol de la Gramática Universal en este proceso. En este sentido, resulta relevante la idea de Paul (1880), refinada por Kroch (2001), que plantea que el cambio lingüístico es el resultado de fallas en la transmisión de rasgos lingüísticos a través del tiempo. Esta línea de investigación permite pensar que la tipología del cambio lingüístico coincide con la tipología de la variación general (Roberts 2007), y entender cómo se produce el cambio, lo que nos conduce directamente a la discusión sobre la adquisición del lenguaje, objetivo central de la Gramática Generativa.

]]>
Directora: Mg. María Fernanda Casares

Co-directora: Dra. María de los Ángeles Mare

 

Síntesis del proyecto: Este proyecto se propone avanzar en la investigación sobre el conocimiento de la Gramática Universal y la variación paramétrica con el objetivo de determinar los procesos involucrados en los fenómenos analizados. Estas categorías tienen un papel central en el modelo de la Gramática Generativa, ya que, como han demostrado muchos estudios sobre adquisición del lenguaje, presentan una serie de características que reflejan variaciones de diversa índole. Las investigaciones en el área de la adquisición de primeras y segundas lenguas, como también los abordajes diacrónicos, proveen evidencia sobre la representación de estas categorías en la gramática de los hablantes en diferentes contextos, brindando resultados empíricos que permiten definir los lugares de la estructura gramatical sujetos a variación. La comparación de los datos de adquisición con los datos sobre variación –diacrónica y sincrónica- constituye un aspecto fundamental para avanzar en la investigación sobre la adquisición del lenguaje y el rol de la Gramática Universal en este proceso. En este sentido, resulta relevante la idea de Paul (1880), refinada por Kroch (2001), que plantea que el cambio lingüístico es el resultado de fallas en la transmisión de rasgos lingüísticos a través del tiempo. Esta línea de investigación permite pensar que la tipología del cambio lingüístico coincide con la tipología de la variación general (Roberts 2007), y entender cómo se produce el cambio, lo que nos conduce directamente a la discusión sobre la adquisición del lenguaje, objetivo central de la Gramática Generativa.

Integrantes Docentes:

Anabel Monteserín

María Teresa Araya

Andrea Saade

Silvia Iummato

Javier Valdivia

Asesores:

Dra. Lucía Brandani

Lic. Andrés Ibáñez


Informes Presentados:

  

Ver otros proyectos

]]>
Linguistics]]> lingüística]]> Este proyecto se encuadra en la modalidad “contribución a la solución de problemas concretos o demandas específicas nacionales, regionales o locales de carácter social” (Documento I Comisión Asesora sobre Evaluación del Personal Científico y Tecnológico-MINCYT). Su objetivo general consiste en desarrollar una metodología de enseñanza-aprendizaje del discurso científico/académico de la exposición oral (DEO) en las lenguas extranjeras (LE) alemán, francés, inglés y portugués, destinada a estudiantes universitarios principiantes en una LE. Este tipo de metodología es muy innovadora en el campo de la enseñanza de las LE y cubrirá la necesidad de contar con una metodología de enseñanza del oral académico a estudiantes hispanohablantes del nivel superior. Se utilizará una “metodologíaexperimentación” tanto para la elaboración del diseño de dicha metodología de enseñanzaaprendizaje como para su implementación didáctica. Ésta será progresiva. Con el doble objetivo de describir la adquisición de cada LE y comprobar la validez de la metodología de enseñanza-aprendizaje, paralelamente a la implementación didáctica se analizarán las producciones orales de DEO realizadas por los estudiantes de los cursos de LE, a través de una metodología cualitativa longitudinal-transversal. Los resultados de este análisis permitirán introducir ajustes a los modelos provisorio y definitivo de dicha metodología. Previamente a la elaboración del diseño pedagógico-didáctico, se analizarán las principales características de discursos académicos auténticos de la exposición en LE, a efectos de extraer y definir los medios lingüístico-discursivos y conceptuales que conformarán los contenidos vertebradores de la metodología. Finalmente, se redactará un manual para cada LE, los que contendrán nuestra propuesta didáctica.

Directora: Dra. Teresa Acuña

Co-directora: Mag. Claudia Herczeg

Integrantes:

María Beatriz Arce

Vilma Garayalde

Susana Lestani

Carlos Raffo

Laura Rodríguez O’Dwyler

Valéria Sampaio Cassan

 

Email de contacto:

zuchena@yahoo.com.ar

cherczeg@gmail.com


Ver otros proyectos]]>
Este proyecto se encuadra en la modalidad “contribución a la solución de problemas concretos o demandas específicas nacionales, regionales o locales de carácter social” (Documento I Comisión Asesora sobre Evaluación del Personal Científico y Tecnológico-MINCYT). Su objetivo general consiste en desarrollar una metodología de enseñanza-aprendizaje del discurso científico/académico de la exposición oral (DEO) en las lenguas extranjeras (LE) alemán, francés, inglés y portugués, destinada a estudiantes universitarios principiantes en una LE. Este tipo de metodología es muy innovadora en el campo de la enseñanza de las LE y cubrirá la necesidad de contar con una metodología de enseñanza del oral académico a estudiantes hispanohablantes del nivel superior. Se utilizará una “metodologíaexperimentación” tanto para la elaboración del diseño de dicha metodología de enseñanzaaprendizaje como para su implementación didáctica. Ésta será progresiva. Con el doble objetivo de describir la adquisición de cada LE y comprobar la validez de la metodología de enseñanza-aprendizaje, paralelamente a la implementación didáctica se analizarán las producciones orales de DEO realizadas por los estudiantes de los cursos de LE, a través de una metodología cualitativa longitudinal-transversal. Los resultados de este análisis permitirán introducir ajustes a los modelos provisorio y definitivo de dicha metodología. Previamente a la elaboración del diseño pedagógico-didáctico, se analizarán las principales características de discursos académicos auténticos de la exposición en LE, a efectos de extraer y definir los medios lingüístico-discursivos y conceptuales que conformarán los contenidos vertebradores de la metodología. Finalmente, se redactará un manual para cada LE, los que contendrán nuestra propuesta didáctica.

Directora: Dra. Teresa Acuña

Co-directora: Mgr. Claudia Herczeg


Integrantes
:

María Beatriz Arce

Vilma Garayalde

Susana Lestani

Carlos Raffo

Laura Rodríguez O’Dwyler

Valéria Sampaio Cassan

 

Email de contacto:

zuchena@yahoo.com.ar

cherczeg@gmail.com



PRODUCCIÓN


Ver otros proyectos

]]>
Linguistics]]> lingüística]]>

Directora: Mg. Reina Himelfarb

Co-directora: Trad. María Inés Grundnig

Integrantes:

Patricia Ayelén Denham

María Belén Martínez

María Bernarda Torres

Andrea Cecilia Sorbellini

Asesores:

Dra. Teresa Acuña

Email de contacto:

rhimelf@gmail.com

mgrundnignqn@yahoo.com.ar



Ver otros proyectos]]>

Directora: Mg. Reina Himelfarb

Co-directora: Trad. María Inés Grundnig

Integrantes:

Patricia Ayelén Denham

María Belén Martínez

María Bernarda Torres

Andrea Cecilia Sorbellini

Asesores:

Dra. Teresa Acuña

Email de contacto:

rhimelf@gmail.com

mgrundnignqn@yahoo.com.ar




PRODUCCIÓN


 Ver otros proyectos

]]>
Linguistics]]> lingüística]]>

Directora: Mg. María Elena Aguilar

Co-directora: Prof. Mónica Lapegna


Integrantes:

Silvia Carina Fernández

Paula Fontanella

Cecilia Rivas

Fabiana Sandmann

Gabriela Tavella

Cecilia Torga


Ver otros proyectos

]]>

Directora: Mg. María Elena Aguilar

Co-directora: Prof. Mónica Lapegna


Integrantes:

Silvia Carina Fernández

Paula Fontanella

Cecilia Rivas

Fabiana Sandmann

Gabriela Tavella

Cecilia Torga



PRODUCCIÓN


Ver otros proyectos


]]>
Ciencias Sociales]]> Libro de resúmenes de las V Jornadas Debate de Investigación en Ciencias Sociales desarrolladas en General Roca del al de agosto de 2019. 

Organizadas por:  
  • Secretaría de Ciencia y Técnica y Relaciones Internacionales de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional del Comahue; 
  • Secretaría de Investigación de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.

Participantes: 

Docentes e investigadores/as de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue que estén llevando a cabo proyectos de investigación.

Objetivos: 
  • Dar a conocer qué se está investigando en Ciencias Sociales en la Universidad Nacional del Comahue.
  • Abrir canales de interacción entre investigadores, entre investigadores y estudiantes, entre investigadores y otros docentes, entre investigadores con la comunidad.
  • Generar un ámbito de debate que enriquezca a investigadores y participantes.
]]>
Libro de resúmenes de las V Jornadas Debate de Investigación en Ciencias Sociales desarrolladas en General Roca del al de agosto de 2019. 

Organizadas por:  
  • Secretaría de Ciencia y Técnica y Relaciones Internacionales de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional del Comahue; 
  • Secretaría de Investigación de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.

Participantes: 

Docentes e investigadores/as de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue que estén llevando a cabo proyectos de investigación.

Objetivos: 
  • Dar a conocer qué se está investigando en Ciencias Sociales en la Universidad Nacional del Comahue.
  • Abrir canales de interacción entre investigadores, entre investigadores y estudiantes, entre investigadores y otros docentes, entre investigadores con la comunidad.
  • Generar un ámbito de debate que enriquezca a investigadores y participantes.
]]>
bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/418]]> V Jornadas Debate de Investigación en Ciencias Sociales. Libro de Resúmenes. (2019). General Roca: Universidad Nacional del Comahue. PubliFadecs, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales,  Facultad de Lenguas.

]]>
Lingüística]]> Introducción

El proyecto se inició en el año 2017 y hemos logrado cumplir con el 100% de la ejecución del mismo. Buscaremos ampliar el informe de avance en el cual presentamos un resumen detallado de los documentos analizados, de la revisión bibliográfica, de la metodología utilizada según sugerencias de los evaluadores del proyecto inicial, de la recolección de datos a través de encuestas, de las observaciones de clases y de las entrevistas a estudiantes y docentes. El presente documento presentará las acciones realizadas durante este último período y los hallazgos más relevantes que darán lugar a las conclusiones y resultados generales relacionados a las necesidades, percepciones y discursos sobre interculturalidad de los diferentes actores involucrados en la carrera de Guía Universitario de Turismo en San Martín de los Andes. Para esto tendremos en cuenta las prácticas interculturales en el aula de inglés en el contexto mencionado.

]]>
Introducción

El proyecto se inició en el año 2017 y hemos logrado cumplir con el 100% de la ejecución del mismo. Buscaremos ampliar el informe de avance en el cual presentamos un resumen detallado de los documentos analizados, de la revisión bibliográfica, de la metodología utilizada según sugerencias de los evaluadores del proyecto inicial, de la recolección de datos a través de encuestas, de las observaciones de clases y de las entrevistas a estudiantes y docentes. El presente documento presentará las acciones realizadas durante este último período y los hallazgos más relevantes que darán lugar a las conclusiones y resultados generales relacionados a las necesidades, percepciones y discursos sobre interculturalidad de los diferentes actores involucrados en la carrera de Guía Universitario de Turismo en San Martín de los Andes. Para esto tendremos en cuenta las prácticas interculturales en el aula de inglés en el contexto mencionado.

]]>
Tavella, Gabriela]]> Fernández, Silvia Carina]]> Rivas, María Cecilia]]> Siegel Masias, Camila]]> Proyecto J029: Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue. https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/328.]]>
Tavella, Gabriela, Fernández, Silvia Carina, Rivas, María Cecilia, & Siegel Masías, Camila. (2020). Informe final :  Proyecto J029 : Contextos, discursos y prácticas interculturales en la formación de guías universitarios de turismo en San Martín de los Andes: Un estudio de caso con adultos jóvenes de pueblos originarios en clases de inglés como lengua extranjera. Universidad Nacional del Comahue.
]]>
Literature--History and criticism]]> Translations--History and criticism]]>

Analizar, en el marco del diálogo entre migración, memoria y traducción cultural, la escritura creativa y traducciones al español de las regiones angloparlantes enmarcadas en el Atlántico y que conformaron en el pasado parte del imperio británico.

OBJETIVOS ESPECIFICOS
1. Continuar con el proceso de formación de recursos humanos en el área de las literaturas menores (Deleuze y Guattari)
2. Indagar sobre las estrategias de construcción de la memoria y sus articulaciones con la diferencia en contextos de migración.
3. Identificar las subjetividades construidas desde estas escrituras en el marco de la traducción cultural en un sentido amplio.
4. Indagar sobre el rol de las lenguas en las construcciones de la memoria, como sitios de la memoria en sí mismas.
5. Analizar las traducciones como construcción de sujetos transculturales.
6. Realizar una publicación final que reúna traducciones de algunos artículos de crítica cultural realizadas por integrantes del equipo así como artículos de ccrítica y sobre traducción elaborados por los miembros del equipo a modo de religamiento cultural.

Directora: Dra. María Alejandra Olivares
Codirectora: Mg. Andrea Montani

Integrantes:

Fernández Rabanetti, Estefanía
Ferrero, Sabrina
Formiga, Paola
Barrales, Horacio Osvaldo
Marazzo, Gabriela Belén

Email de contacto: maolivares@speedy.com.ar


PRODUCCIÓN


 
Ver otros proyectos

]]>

Analizar, en el marco del diálogo entre migración, memoria y traducción cultural, la escritura creativa y traducciones al español de las regiones angloparlantes enmarcadas en el Atlántico y que conformaron en el pasado parte del imperio británico.

OBJETIVOS ESPECIFICOS
1. Continuar con el proceso de formación de recursos humanos en el área de las literaturas menores (Deleuze y Guattari)
2. Indagar sobre las estrategias de construcción de la memoria y sus articulaciones con la diferencia en contextos de migración.
3. Identificar las subjetividades construidas desde estas escrituras en el marco de la traducción cultural en un sentido amplio.
4. Indagar sobre el rol de las lenguas en las construcciones de la memoria, como sitios de la memoria en sí mismas.
5. Analizar las traducciones como construcción de sujetos transculturales.
6. Realizar una publicación final que reúna traducciones de algunos artículos de crítica cultural realizadas por integrantes del equipo así como artículos de ccrítica y sobre traducción elaborados por los miembros del equipo a modo de religamiento cultural.

Directora: Dra. María Alejandra Olivares
Codirectora: Mg. Andrea Montani

Integrantes:

Fernández Rabanetti, Estefanía
Ferrero, Sabrina
Formiga, Paola
Barrales, Horacio Osvaldo
Marazzo, Gabriela Belén

Email de contacto: maolivares@speedy.com.ar


PRODUCCIÓN


 
Ver otros proyectos

]]>
Enseñanza de idiomas]]> Language and Languages--study and teaching]]>

Este proyecto tiene como objetivo promover el derecho a una educación plurilingüe e intercultural, de equidad y calidad, mediante el desarrollo de la dimensión de ciudadanía intercultural. Se utilizará como marco estructurante el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE); utilizando el idioma inglés como puente de diálogo intercultural a modo de complemento de los contenidos abordados en las clases que se desarrollan en español y lengua mapuche de una escuela primaria rural de la provincia del Neuquén.

OBJETIVOS ESPECIFICOS
1) Relevar en el contexto escolar el tipo de contenidos posibles de implementar basándonos en las pedagogías AICLE y en el concepto de educación en ciudadanía intercultural en las clases de inglés.
2) Elaborar criterios para el diseño de secuencias didácticas tendientes a trascender el propósito instrumental de la enseñanza de lenguas adicionales y a fomentar prácticas formativas relacionadas con el desarrollo de una ciudadanía intercultural.
3) Diseñar secuencias didácticas para desarrollar los contenidos curriculares relacionados al desarrollo de una ciudadanía intercultural.
4) Implementar dichas secuencias didácticas de manera colaborativa entre los docentes de la escuela primaria rural y el equipo de investigación.
5) Evaluar el impacto en los/ las aprendientes de esta metodología teniendo en cuenta los aspectos formativos de la enseñanza de una lengua adicional contextualmente situada.
6) Evaluar el rediseño de las secuencias didácticas de acuerdo a los resultados obtenidos.


Directora: Gabriela Tavella

Integrantes:

Barbieri, Patricia Nilda
Fernández, Silvia Carina
Rivas, María Cecilia
Siegel Masías, Camila
Alejandra
Racig Gutiérrez, Antonella
Torres, Leandro
Barriga Rifo, Carla Sabrina
Lucía, Garabello
Jensen, María Elisa
Banegas, Darío
Porto, Melin

Email de contacto: gaby.tavella@gmail.com


PRODUCCIÓN


 
Ver otros proyectos

]]>

Este proyecto tiene como objetivo promover el derecho a una educación plurilingüe e intercultural, de equidad y calidad, mediante el desarrollo de la dimensión de ciudadanía intercultural. Se utilizará como marco estructurante el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE); utilizando el idioma inglés como puente de diálogo intercultural a modo de complemento de los contenidos abordados en las clases que se desarrollan en español y lengua mapuche de una escuela primaria rural de la provincia del Neuquén.

OBJETIVOS ESPECIFICOS
1) Relevar en el contexto escolar el tipo de contenidos posibles de implementar basándonos en las pedagogías AICLE y en el concepto de educación en ciudadanía intercultural en las clases de inglés.
2) Elaborar criterios para el diseño de secuencias didácticas tendientes a trascender el propósito instrumental de la enseñanza de lenguas adicionales y a fomentar prácticas formativas relacionadas con el desarrollo de una ciudadanía intercultural.
3) Diseñar secuencias didácticas para desarrollar los contenidos curriculares relacionados al desarrollo de una ciudadanía intercultural.
4) Implementar dichas secuencias didácticas de manera colaborativa entre los docentes de la escuela primaria rural y el equipo de investigación.
5) Evaluar el impacto en los/ las aprendientes de esta metodología teniendo en cuenta los aspectos formativos de la enseñanza de una lengua adicional contextualmente situada.
6) Evaluar el rediseño de las secuencias didácticas de acuerdo a los resultados obtenidos.


Directora: Gabriela Tavella

Integrantes:

Barbieri, Patricia Nilda
Fernández, Silvia Carina
Rivas, María Cecilia
Siegel Masías, Camila
Alejandra
Racig Gutiérrez, Antonella
Torres, Leandro
Barriga Rifo, Carla Sabrina
Lucía, Garabello
Jensen, María Elisa
Banegas, Darío
Porto, Melin

Email de contacto: gaby.tavella@gmail.com


PRODUCCIÓN


 
Ver otros proyectos

]]>
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas]]>
Lingüística]]>
  • Establecer generalizaciones significativas para la sistematización de la variación lingüística desde una perspectiva formal
  • Evaluar y contrastar el potencial descriptivo y explicativo de (algunas de) las propuestas de análisis que existen en la literatura generativista para dar cuenta de los datos relevados
OBJETIVOS ESPECIFICOS
  1. Indagar las relaciones entre morfosintaxis y estructura argumental, tanto en el ámbito verbal como nominal,
  2. Relevar y describir estructuras que presentan variación en el orden de constituyentes/palabras,
  3. Analizar las propiedades vinculadas con la cuantificación –escalaridad y gradualidad– en diferentes clases de palabras,
  4. Caracterizar las relaciones de género, número y persona y su materialización en las lenguas estudiadas,
  5. Analizar el impacto de la instrucción metalingüística explícita en la enseñanza de lenguas adicionales y en la formación de futuros docentes,
  6. Diseñar y aplicar propuestas pedagógicas desde una concepción de la gramática como ciencia,
  7. Traducir al español textos fundacionales del modelo de la Morfología Distribuida,
  8. Elaborar materiales de divulgación sobre los estudios lingüísticos abordados.

Directora
María Mare
Codirector
José Silva Garcés

Docentes

Teresa Araya
Andrea Saade
Silvia Iummato
María del Rosario Tartaglia
Matías Fernández
Rocío Albornoz

Graduados

Sol Dibo
Diego Estomba

Estudiantes
Alejandro Pérez Guarino
Sofía Ferrier


PRODUCCIÓN
]]>
  • Establecer generalizaciones significativas para la sistematización de la variación lingüística desde una perspectiva formal
  • Evaluar y contrastar el potencial descriptivo y explicativo de (algunas de) las propuestas de análisis que existen en la literatura generativista para dar cuenta de los datos relevados
OBJETIVOS ESPECIFICOS
  1. Indagar las relaciones entre morfosintaxis y estructura argumental, tanto en el ámbito verbal como nominal,
  2. Relevar y describir estructuras que presentan variación en el orden de constituyentes/palabras,
  3. Analizar las propiedades vinculadas con la cuantificación –escalaridad y gradualidad– en diferentes clases de palabras,
  4. Caracterizar las relaciones de género, número y persona y su materialización en las lenguas estudiadas,
  5. Analizar el impacto de la instrucción metalingüística explícita en la enseñanza de lenguas adicionales y en la formación de futuros docentes,
  6. Diseñar y aplicar propuestas pedagógicas desde una concepción de la gramática como ciencia,
  7. Traducir al español textos fundacionales del modelo de la Morfología Distribuida,
  8. Elaborar materiales de divulgación sobre los estudios lingüísticos abordados.

Directores
María Mare y José Silva Garcés

Intergrantes

Albornoz, Rocío
Araya, Maria Teresa
Fernández, Matías Agustín
Ferrier, Ana Sofía
Iummato, Silvia
Saade, Andrea Ruth
Serafin Junyent, Juan Federico
Tartaglia, María Del Rosario
Herczeg, Claudia
Pérez Guarino, Alejandro Sebastián
Bonicato, Santiago
Cano, Angélica
Buda, Juan
Arias, Juan José
Dibo, María Sol
Estomba, Diego Alejandro



PRODUCCIÓN
]]>
Mare, María]]> Silva Garcés, José]]> https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/612]]>
Linguistics]]> Lingüística]]>
  • Investigar los efectos de la enseñanza explícita de secuencias formulaicas (SFs) del Inglés como Lengua Extranjera (ILE) por estudiantes de nivel primario y secundario;
  • Medir la adquisición de SFs específicas en canciones y leyendas a través del lenguaje escrito;
  • Vincular el quehacer investigativo universitario con la práctica docente en escuelas primarias y secundarias de la región, enriqueciendo la relación entre la universidad y escuela.

Objetivos específicos
  1. Llevar a cabo una experiencia de enseñanza explícita de secuencias formulaicas seleccionadas cuya adquisición se registre tanto en actividades de producción escrita controlada como en situaciones de uso más libre en estudiantes de escuelas primarias de nivel de proficiencia elemental y pre-intermedia en el idioma extranjero;
  2. Implementar un abordaje metodológico que fomente el aprendizaje de secuencias formulaicas y vocabulario a través de actividades de clase basadas en material auténtico y/o adaptado (canciones y leyendas) publicadas en un manual diseñado a tal fin;
  3. Capacitar a docentes que hayan formalizado su compromiso con la experiencia en aspectos teórico-prácticos para la enseñanza de secuencias formulaicas en canciones y leyendas y brindarles apoyo en su accionar;
  4. Analizar los efectos de la implementación del manual y de la enseñanza explícita tanto cualitativa como cuantitativamente en la producción escrita controlada y más libre de las secuencias enseñadas a los/las estudiantes;
  5. A partir de un relevamiento bibliográfico relativo a la temática del proyecto, contrastar metodologías de enseñanza y resultados;
  6. Estudiar el impacto de la capacitación y de la experiencia de enseñanza explícita de secuencias formulaicas en la práctica áulica de los y las docentes;
  7. Investigar la formulaicidad de las SFs seleccionadas para su enseñanza empleando las herramientas de lingüística de corpus a través del Corpus of Contemporary American English (COCA, Davies, 2008-).
Directora: Magdalena Zinkgräf
Codirectora: María Angélica Verdú

Contacto: maguizinkgraf@gmail.com


PRODUCCIÓN


 Ver otros proyectos

]]>
  • Investigar los efectos de la enseñanza explícita de secuencias formulaicas (SFs) del Inglés como Lengua Extranjera (ILE) por estudiantes de nivel primario y secundario;
  • Medir la adquisición de SFs específicas en canciones y leyendas a través del lenguaje escrito;
  • Vincular el quehacer investigativo universitario con la práctica docente en escuelas primarias y secundarias de la región, enriqueciendo la relación entre la universidad y escuela.

Objetivos específicos
  1. Llevar a cabo una experiencia de enseñanza explícita de secuencias formulaicas seleccionadas cuya adquisición se registre tanto en actividades de producción escrita controlada como en situaciones de uso más libre en estudiantes de escuelas primarias de nivel de proficiencia elemental y pre-intermedia en el idioma extranjero;
  2. Implementar un abordaje metodológico que fomente el aprendizaje de secuencias formulaicas y vocabulario a través de actividades de clase basadas en material auténtico y/o adaptado (canciones y leyendas) publicadas en un manual diseñado a tal fin;
  3. Capacitar a docentes que hayan formalizado su compromiso con la experiencia en aspectos teórico-prácticos para la enseñanza de secuencias formulaicas en canciones y leyendas y brindarles apoyo en su accionar;
  4. Analizar los efectos de la implementación del manual y de la enseñanza explícita tanto cualitativa como cuantitativamente en la producción escrita controlada y más libre de las secuencias enseñadas a los/las estudiantes;
  5. A partir de un relevamiento bibliográfico relativo a la temática del proyecto, contrastar metodologías de enseñanza y resultados;
  6. Estudiar el impacto de la capacitación y de la experiencia de enseñanza explícita de secuencias formulaicas en la práctica áulica de los y las docentes;
  7. Investigar la formulaicidad de las SFs seleccionadas para su enseñanza empleando las herramientas de lingüística de corpus a través del Corpus of Contemporary American English (COCA, Davies, 2008-).
Directora: Magdalena Zinkgräf
Codirectora: María Angélica Verdú

Integrantes:
Fernández, Nadia Soledad
Fernández, Silvia Gabriela
García, María Adela
Luna, María Jesús
Monteserín, Anabel
Rodriguez, Silvina Lize
Scilipoti, Paola Mabel
Sobrino, Jose Andres
Tacconi, Maria Leticia
Valcarce, Maria Del Mar
Valls, Carla Veronica
Valls, Lucia Soledad
Vázquez, Martín
Chiclana, Clara
Rodeghiero, Andrea Carolina
Boers, Frank


Contacto: maguizinkgraf@gmail.com


PRODUCCIÓN


 Ver otros proyectos

]]>
Zinkgräf, Magdalena]]> Verdú, María Angélica]]> https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/678]]>
Lingüística]]> Linguistics]]> OBJETIVO GENERAL
● Indagar acerca de las buenas prácticas educativas que promuevan la alfabetización digital en ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos con el fin de contribuir al estado del arte y a la formación de docentes y estudiantes de diferentes niveles académicos en las provincias de Río Negro y Neuquén en las competencias necesarias para el siglo XXI.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
● Elaborar un estado del arte del concepto "buenas prácticas educativas" para analizar y enmarcar las conceptualizaciones de "alfabetización digital‟, "ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos‟ y "competencias necesarias para el siglo XXI‟.
● Diseñar, planificar, desarrollar y analizar experiencias didácticas en ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos cuyo objetivo sea el desarrollo de la alfabetización digital en el marco de la metodología de la investigación-acción y la investigación-acción participativa.
● Evaluar las secuencias didácticas realizadas para identificar aquellos rasgos metodológicos que promueven algunas de las competencias inherentes a la alfabetización digital en el contexto estudiado.
● Enriquecer el marco teórico inicial a través de la construcción de nuevas categorías teórico-interpretativas resultantes del trabajo de investigación llevado a cabo.

FUNDAMENTO Y MARCO TEÓRICO
En este proyecto se propone indagar acerca de las buenas prácticas educativas que promuevan la alfabetización digital en ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos. Para delinear en mayor detalle este objetivo, se hará un breve recorrido teórico de los conceptos claves que dan origen a esta propuesta de investigación: "buenas prácticas educativas‟, „ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos‟, "competencias necesarias para el siglo XXI‟ y "alfabetización digital‟.


Directora: Erika Chrobak
Codirectora: Zoraida Risso Patrón

Contacto: erikachrobak@gmail.com


PRODUCCIÓN


Ver otros proyectos



]]>
OBJETIVO GENERAL
● Indagar acerca de las buenas prácticas educativas que promuevan la alfabetización digital en ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos con el fin de contribuir al estado del arte y a la formación de docentes y estudiantes de diferentes niveles académicos en las provincias de Río Negro y Neuquén en las competencias necesarias para el siglo XXI.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
● Elaborar un estado del arte del concepto "buenas prácticas educativas" para analizar y enmarcar las conceptualizaciones de "alfabetización digital‟, "ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos‟ y "competencias necesarias para el siglo XXI‟.
● Diseñar, planificar, desarrollar y analizar experiencias didácticas en ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos cuyo objetivo sea el desarrollo de la alfabetización digital en el marco de la metodología de la investigación-acción y la investigación-acción participativa.
● Evaluar las secuencias didácticas realizadas para identificar aquellos rasgos metodológicos que promueven algunas de las competencias inherentes a la alfabetización digital en el contexto estudiado.
● Enriquecer el marco teórico inicial a través de la construcción de nuevas categorías teórico-interpretativas resultantes del trabajo de investigación llevado a cabo.

FUNDAMENTO Y MARCO TEÓRICO
En este proyecto se propone indagar acerca de las buenas prácticas educativas que promuevan la alfabetización digital en ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos. Para delinear en mayor detalle este objetivo, se hará un breve recorrido teórico de los conceptos claves que dan origen a esta propuesta de investigación: "buenas prácticas educativas‟, „ambientes de enseñanza y de aprendizaje enriquecidos‟, "competencias necesarias para el siglo XXI‟ y "alfabetización digital‟.


Directora: Erika Chrobak
Codirectora: Zoraida Risso Patrón

Contacto: erikachrobak@gmail.com


PRODUCCIÓN


Ver otros proyectos



]]>
Chrobak, Erica]]> Risso Patrón, Zoraida]]> https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/679]]>
Lingüística]]> OBJETIVO GENERAL
Identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado
con textos utilizados en distintas materias del Traductorado Público en Idioma Inglés de la
Facultad de Lenguas —textos de origen (TO) y sus traducciones, textos paralelos y textos
elaborados por los estudiantes—, seleccionar métodos de análisis, y evaluar cómo los rasgos
formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen influyen a nivel comunicativo y
retórico en los demás textos.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
1. Conocer el estado de la cuestión en Lingüística de Corpus (LC), Estudios de Traducción con
Corpus (ETC), y formación de traductores, en particular en lo que refiere a enseñanza de la
lengua inglesa aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción, y el desarrollo de la
macrocompetencia traductora y sus subcompetencias.
2. Establecer vinculaciones entre TO utilizados en actividades áulicas de distintas cátedras y
los textos producidos por los estudiantes (traducciones y reescrituras) para organizarlos en
subcorpus de textos comparables —textos en inglés y español sobre temáticas o tipologías
textuales similares—, y textos paralelos —versiones traducidas al español, tanto
publicadas como elaboradas por los estudiantes.
3. Definir posibles mecanismos para la comparación de rasgos formales, comunicativos y
retóricos de los textos dentro de los corpus y con otros corpus, y aplicarlos para identificar
recurrencias y definir hipótesis.
4. Determinar vinculaciones recurrentes entre los rasgos formales de los textos, por una
parte, y los rasgos comunicativos y retóricos, por otra mediante la combinación de análisis
cualitativos y cuantitativos.
5. Evaluar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados para la
formación de traductores; y proponer lineamientos didácticos y actividades áulicas de
transferencia.

Directora: Paula Liendo
Codirectora: Leticia Pisani

Contacto: paulaliendo@gmail.com



PRODUCCIÓN



Ver otros proyectos

]]>
OBJETIVO GENERAL
Identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos en un corpus diseñado con textos utilizados en distintas materias del Traductorado Público en Idioma Inglés de la
Facultad de Lenguas —textos de origen (TO) y sus traducciones, textos paralelos y textos elaborados por los estudiantes—, seleccionar métodos de análisis, y evaluar cómo los rasgos formales (micro y macroestructurales) de los textos de origen influyen a nivel comunicativo y retórico en los demás textos.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
1. Conocer el estado de la cuestión en Lingüística de Corpus (LC), Estudios de Traducción con Corpus (ETC), y formación de traductores, en particular en lo que refiere a enseñanza de la lengua inglesa aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción, y el desarrollo de la macrocompetencia traductora y sus subcompetencias.
2. Establecer vinculaciones entre TO utilizados en actividades áulicas de distintas cátedras y los textos producidos por los estudiantes (traducciones y reescrituras) para organizarlos en subcorpus de textos comparables —textos en inglés y español sobre temáticas o tipologías textuales similares—, y textos paralelos —versiones traducidas al español, tanto publicadas como elaboradas por los estudiantes.
3. Definir posibles mecanismos para la comparación de rasgos formales, comunicativos y retóricos de los textos dentro de los corpus y con otros corpus, y aplicarlos para identificar recurrencias y definir hipótesis.
4. Determinar vinculaciones recurrentes entre los rasgos formales de los textos, por una parte, y los rasgos comunicativos y retóricos, por otra mediante la combinación de análisis cualitativos y cuantitativos.
5. Evaluar las implicancias teóricas, metodológicas y didácticas de los resultados para la formación de traductores; y proponer lineamientos didácticos y actividades áulicas de transferencia.

Directora: Paula Liendo
Codirectora: Leticia Pisani

Contacto: paulaliendo@gmail.com



PRODUCCIÓN



Ver otros proyectos

]]>
Liendo, Paula]]> Pisani, Leticia]]>
Proyecto J043: Comportamientos en las acciones de búsquedas de información durante el proceso de traducción]]> Lingüística]]> Traducción]]> OBJETIVO GENERAL
Indagar las acciones de búsquedas de información que ejecutan estudiantes y profesionales durante el proceso de traducción, con el fin de identificar patrones de comportamientos.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
• Observar, analizar y describir comportamientos en las acciones de búsquedas de información ejecutadas durante el proceso de traducción.
• Hacer una comparación de estos comportamientos y analizarlos en función del nivel de formación y experiencia de los participantes de esta investigación.
• Identificar posibles indicadores de experticia y de grados de adquisición de la competencia traductora según las particularidades de las variables dependientes de análisis.
• Comenzar a delinear, a partir de los resultados, propuestas para la enseñanza-aprendizaje de la traducción.

Directora: Geraldine Chaia

Contacto: 



PRODUCCIÓN



Ver otros proyectos

]]>
OBJETIVO GENERAL
Indagar las acciones de búsquedas de información que ejecutan estudiantes y profesionales durante el proceso de traducción, con el fin de identificar patrones de comportamientos.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
• Observar, analizar y describir comportamientos en las acciones de búsquedas de información ejecutadas durante el proceso de traducción.
• Hacer una comparación de estos comportamientos y analizarlos en función del nivel de formación y experiencia de los participantes de esta investigación.
• Identificar posibles indicadores de experticia y de grados de adquisición de la competencia traductora según las particularidades de las variables dependientes de análisis.
• Comenzar a delinear, a partir de los resultados, propuestas para la enseñanza-aprendizaje de la traducción.

Directora: Geraldine Chaia

Contacto: 



PRODUCCIÓN



Ver otros proyectos

]]>
Chaia, María Claudia Geraldine]]>
]]> Síntesis del Proyecto: 

La falta de estudios que brinden información actualizada y completa, de corte cualitativo y cuantitativo, sobre la formación de traductores e intérpretes en Argentina, y el interés de sus integrantes por la investigación en el ámbito de la enseñanza de la traducción generan la necesidad de iniciar esta investigación con el propósito de conocer el estado de la cuestión sobre la formación de estos profesionales en Argentina. Esta investigación se estructura en tres etapas 1) etapa exploratoria y descriptiva de las carreras de grado y de postgrado en traducción e interpretación de Argentina; 2) etapa descriptiva de los planes de estudio y de las asignaturas específicas del área de las carreras relevadas en la primera etapa; 3) etapa descriptiva y explicativa, a través del estudio diacrónico de una muestra de las carreras estudiadas en las dos primeras etapas del proyecto. Para la recogida de datos se recurrirá a la búsqueda exploratoria en fuentes secundarias y primarias electrónicas en la primera etapa de la investigación. En la segunda etapa se aplicarán encuestas de preguntas abiertas y cerradas que se administrarán en forma de cuestionarios. En la tercera etapa se aplicarán entrevistas y se complementará la recogida de datos con el análisis diacrónico comparativo de documentación institucional. Esta investigación constituye un paso importante para la Traductología, tanto por el impulso que recibirá un área casi inexplorada en forma sistemática en el ámbito nacional – la didáctica de la traducción– como por el posicionamiento de la disciplina y sus agentes – traductores, traductólogos y formadores – en el campo científico argentino.


Directora: Ana María Gentile

Co-directora: M. C. Geraldine Chaia

Integrantes: Sara Salinas, Leticia Pisani, Romina Carabajal, Martha Bianchini, Emilio Kikuchi


PRODUCCIÓN


 

Mail de contacto: mcgeraldinechaia@yahoo.com

]]>
Síntesis del Proyecto: 

La falta de estudios que brinden información actualizada y completa, de corte cualitativo y cuantitativo, sobre la formación de traductores e intérpretes en Argentina, y el interés de sus integrantes por la investigación en el ámbito de la enseñanza de la traducción generan la necesidad de iniciar esta investigación con el propósito de conocer el estado de la cuestión sobre la formación de estos profesionales en Argentina. Esta investigación se estructura en tres etapas 1) etapa exploratoria y descriptiva de las carreras de grado y de postgrado en traducción e interpretación de Argentina; 2) etapa descriptiva de los planes de estudio y de las asignaturas específicas del área de las carreras relevadas en la primera etapa; 3) etapa descriptiva y explicativa, a través del estudio diacrónico de una muestra de las carreras estudiadas en las dos primeras etapas del proyecto. Para la recogida de datos se recurrirá a la búsqueda exploratoria en fuentes secundarias y primarias electrónicas en la primera etapa de la investigación. En la segunda etapa se aplicarán encuestas de preguntas abiertas y cerradas que se administrarán en forma de cuestionarios. En la tercera etapa se aplicarán entrevistas y se complementará la recogida de datos con el análisis diacrónico comparativo de documentación institucional. Esta investigación constituye un paso importante para la Traductología, tanto por el impulso que recibirá un área casi inexplorada en forma sistemática en el ámbito nacional – la didáctica de la traducción– como por el posicionamiento de la disciplina y sus agentes – traductores, traductólogos y formadores – en el campo científico argentino.


Directora: Ana María Gentile

Co-directora: M. C. Geraldine Chaia

Integrantes: Sara Salinas, Leticia Pisani, Romina Carabajal, Martha Bianchini, Emilio Kikuchi


Contacto: mcgeraldinechaia@yahoo.com



PRODUCCIÓN


Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas

]]>

Directora: Mg. María Alejandra Olivares

Integrantes Docentes:

Fernández Beschtedt, Mercedes

Fernández Rabanetti, Estefanía

Ferrero, Sabrina

Formiga, Paola

Montani, Andrea

Email de contacto: maolivares@speedy.com.ar

]]>

Directora: Mg. María Alejandra Olivares

Integrantes Docentes:

Fernández Beschtedt, Mercedes

Fernández Rabanetti, Estefanía

Ferrero, Sabrina

Formiga, Paola

Montani, Andrea

Email de contacto: maolivares@speedy.com.ar


PRODUCCIÓN


 



Ver otros proyectos

]]>
El objetivo del proyecto consiste en relevar los recursos léxicos de ocurrencia frecuente en los textos académicos escritos en formato impreso y digital en Lengua Extranjera (LE) inglés, correspondientes a los géneros discursivos más utilizados para la enseñanza de contenidos disciplinares en carreras de grado de las áreas científico-técnica, de la salud y de las ciencias sociales y humanas de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), a fin de sentar las bases para la elaboración de una futura propuesta de contenidos léxicos mínimos para la enseñanza de LE inglés en las carreras de grado de dicha universidad. En una primera etapa, se relevarán los géneros discursivos de ocurrencia frecuente para la enseñanza de contenidos disciplinares, en carreras de grado de la UNCo pertenecientes a las áreas mencionadas, y se realizará un análisis discursivo de los niveles situacional, temático y funcional de textos correspondientes a los géneros de ocurrencia frecuente. Los resultados de dicho análisis serán cotejados entre las distintas disciplinas de cada área, así como entre las diferentes áreas estudiadas. Luego se relevarán los recursos léxicos presentes en los textos de los corpus. Los hallazgos obtenidos a partir de dicho relevamiento serán contrastados con el fin de determinar propiedades particulares de cada carrera y área, y las comunes a todas ellas. Los resultados arrojados por estos análisis aportarán datos que constituirán las bases para elaborar una propuesta de contenidos léxicos mínimos para la enseñanza de LE inglés en las carreras de la UNCo.

]]>
El objetivo del proyecto consiste en relevar los recursos léxicos de ocurrencia frecuente en los textos académicos escritos en formato impreso y digital en Lengua Extranjera (LE) inglés, correspondientes a los géneros discursivos más utilizados para la enseñanza de contenidos disciplinares en carreras de grado de las áreas científico-técnica, de la salud y de las ciencias sociales y humanas de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), a fin de sentar las bases para la elaboración de una futura propuesta de contenidos léxicos mínimos para la enseñanza de LE inglés en las carreras de grado de dicha universidad. En una primera etapa, se relevarán los géneros discursivos de ocurrencia frecuente para la enseñanza de contenidos disciplinares, en carreras de grado de la UNCo pertenecientes a las áreas mencionadas, y se realizará un análisis discursivo de los niveles situacional, temático y funcional de textos correspondientes a los géneros de ocurrencia frecuente. Los resultados de dicho análisis serán cotejados entre las distintas disciplinas de cada área, así como entre las diferentes áreas estudiadas. Luego se relevarán los recursos léxicos presentes en los textos de los corpus. Los hallazgos obtenidos a partir de dicho relevamiento serán contrastados con el fin de determinar propiedades particulares de cada carrera y área, y las comunes a todas ellas. Los resultados arrojados por estos análisis aportarán datos que constituirán las bases para elaborar una propuesta de contenidos léxicos mínimos para la enseñanza de LE inglés en las carreras de la UNCo.

Directora: Mg. Reina Himelfarb

Co-directora: Mg. María Inés Grundnig

Contacto: rhimerf@gmail.com



PROYECTO FINALIZADO


PRODUCCIÓN


 

Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas

]]>
Según el Documento I de la Comisión Asesora sobre Evaluación del Personal Científico y Tecnológico-MINCYT, este proyecto se encuadra en la modalidad “contribución a la solución de problemas concretos o demandas específicas nacionales, regionales o locales de carácter social”. Se propone aquí estudiar las similitudes y diferencias entre el discurso académico oral y el escrito en una lengua románica (francés) y una germánica (inglés). El estudio partirá de una caracterización teórica de géneros del discurso académico de tipo didáctico. Esta caracterización será la base para la constitución de un corpus de textos de diversas disciplinas científicas en cada lengua, que sea representativo de los géneros seleccionados. El corpus será analizado utilizando herramientas digitales de tratamiento, y en este análisis se observarán particularmente aspectos de la organización discursiva, además de aquellos vinculados con la selección léxica (en particular en lo que respecta al léxico académico o transdisciplinar) y ciertas estructuras y elementos morfosintácticos que caracterizan los textos de cada género. Finalmente se elaborará un repositorio de piezas léxicas (ítems individuales, combinaciones léxicas) y estructuras más frecuentes en cada género estudiado, que sirva de base para la elaboración de contenidos en la planificación de cursos de lenguas extranjeras en la universidad. Se espera que los resultados de esta investigación contribuyan a la actualización de los enfoques didácticos de las lenguas extranjeras en el nivel superior y por consiguiente al avance del conocimiento en los procesos de adquisición de estas lenguas en el ámbito académico.

]]>
Según el Documento I de la Comisión Asesora sobre Evaluación del Personal Científico y Tecnológico-MINCYT, este proyecto se encuadra en la modalidad “contribución a la solución de problemas concretos o demandas específicas nacionales, regionales o locales de carácter social”. Se propone aquí estudiar las similitudes y diferencias entre el discurso académico oral y el escrito en una lengua románica (francés) y una germánica (inglés). El estudio partirá de una caracterización teórica de géneros del discurso académico de tipo didáctico. Esta caracterización será la base para la constitución de un corpus de textos de diversas disciplinas científicas en cada lengua, que sea representativo de los géneros seleccionados. El corpus será analizado utilizando herramientas digitales de tratamiento, y en este análisis se observarán particularmente aspectos de la organización discursiva, además de aquellos vinculados con la selección léxica (en particular en lo que respecta al léxico académico o transdisciplinar) y ciertas estructuras y elementos morfosintácticos que caracterizan los textos de cada género. Finalmente se elaborará un repositorio de piezas léxicas (ítems individuales, combinaciones léxicas) y estructuras más frecuentes en cada género estudiado, que sirva de base para la elaboración de contenidos en la planificación de cursos de lenguas extranjeras en la universidad. Se espera que los resultados de esta investigación contribuyan a la actualización de los enfoques didácticos de las lenguas extranjeras en el nivel superior y por consiguiente al avance del conocimiento en los procesos de adquisición de estas lenguas en el ámbito académico.


Directora: Mg. Claudia Herczeg

Co-directora: Mónica Lapegna

Integrantes

Susana Lestani

Roxana Accorinti

Daniela Beunza

Florencia Di Colantonio

Gabriela Pujol

Patricia Fernández

Estudiantes

Rocío Marcchielonni

Florencia Urra

Asesora

Dra. Teresa Azucena Acuña


Contacto: claudiaherczeg@gmail.com


PROYECTO FINALIZADO


PRODUCCIÓN



Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas]]>
Este proyecto propone sistematizar el rol de la prosodia en el habla del español rioplatense como un fenómeno de interfaz entre fonología, discurso y pragmática. Se analizará el significado de la prosodia en distintos géneros discursivos, teniendo en cuenta la segmentación del habla en unidades prosódicas, la posición del acento tonal nuclear y las selecciones tonales que conforman el contorno melódico. Se utilizará el modelo métrico-autosegmental de la entonación (AM) y el sistema de transcripción Sp_ToBI (Gabriel et al., 2010) para el análisis fonológico. Desde el punto de vista discursivo, se recurrirá a la Teoría de los Géneros Discursivos (Swales, 1990) y para el aspecto pragmático, se tendrán en cuenta los principios de la Teoría de la Relevancia (Sperber y Wilson, 1995) y la Teoría del Componente Informativo (Vallduví, 1992). El corpus a analizar se compondrá tanto de lenguaje espontáneo como de muestras experimentales contextualizadas. Se utilizará la percepción auditiva y el programa PRAAT para el análisis acústico, fonético y fonológico del corpus, a fin de detectar y clasificar los fenómenos prosódicos vinculados al significado de la entonación en el discurso. Se interpretarán los datos fonético-fonológicos a la luz de los marcos teóricos propuestos. Se estudiará también la producción oral de estudiantes universitarios de inglés de las carreras de Profesorado y Traductorado de la UNCo. Los conocimientos obtenidos y la comparación entre las dos lenguas se plasmarán en propuestas didácticas para la enseñanza y aprendizaje de la prosodia del inglés y del español como L2.

]]>
Este proyecto propone sistematizar el rol de la prosodia en el habla del español rioplatense como un fenómeno de interfaz entre fonología, discurso y pragmática. Se analizará el significado de la prosodia en distintos géneros discursivos, teniendo en cuenta la segmentación del habla en unidades prosódicas, la posición del acento tonal nuclear y las selecciones tonales que conforman el contorno melódico. Se utilizará el modelo métrico-autosegmental de la entonación (AM) y el sistema de transcripción Sp_ToBI (Gabriel et al., 2010) para el análisis fonológico. Desde el punto de vista discursivo, se recurrirá a la Teoría de los Géneros Discursivos (Swales, 1990) y para el aspecto pragmático, se tendrán en cuenta los principios de la Teoría de la Relevancia (Sperber y Wilson, 1995) y la Teoría del Componente Informativo (Vallduví, 1992). El corpus a analizar se compondrá tanto de lenguaje espontáneo como de muestras experimentales contextualizadas. Se utilizará la percepción auditiva y el programa PRAAT para el análisis acústico, fonético y fonológico del corpus, a fin de detectar y clasificar los fenómenos prosódicos vinculados al significado de la entonación en el discurso. Se interpretarán los datos fonético-fonológicos a la luz de los marcos teóricos propuestos. Se estudiará también la producción oral de estudiantes universitarios de inglés de las carreras de Profesorado y Traductorado de la UNCo. Los conocimientos obtenidos y la comparación entre las dos lenguas se plasmarán en propuestas didácticas para la enseñanza y aprendizaje de la prosodia del inglés y del español como L2.


Director: Labastía, Leopoldo Omar

Co-directora: Blázquez, Bettiana Andrea

 

Integrantes Docentes:

Alejandra Dabrowski

Valeria Arana

Lucía Valls

Gonzalo Espinosa

Israel Lagos


Estudiantes

Alex Martínez

Contacto: leolabas@hotmail.com


PROYECTO FINALIZADO


PRODUCCIÓN


 
Ver otros proyectos de la Facultad de Lenguas

]]>